João 1

Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Liah⁴ma²ra⁴lie⁵ m⁵cu³ ma³sian³pa² a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³, jian³ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ ma³sian³ jian²³ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ liah⁴.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Jian³ liah⁴ma²ra⁴lie⁵ ma³sian³ pi²³i³ jian²³ Jon⁴dai¹.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 A⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ i⁴sia³ con⁴juah⁴ a³hain⁴; i¹con³ a⁵sia³ i⁴ma²sia³ juah⁴ sa⁴ma²a⁴júan⁴i³ con⁴juah⁴ a³hain⁴.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Hei⁴i³ quian³ m⁵cu³ quieh¹ chie³, jian³ m⁵cu³ jon³ leg⁴³ joh¹ quieh¹ la⁴jang³⁴ chie³.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Joh¹ jon³ jnia⁵ i²tionh² chie³ i²naih³; i² i²naih³ jon³ sa⁴cagh¹ jm² i⁴ai³⁴ joh¹.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Jian³ ma²sian³ jan³ a³ñih³ a³sain³ Juan²³ a³a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Cuan³⁴ a³hain⁴ i⁴ua⁵hleh³i³ jau²³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹, canh⁴a² li⁴hain⁴ la⁴jang³⁴ chie³ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴hleh²i³ nei² quieh¹ a³hain⁴.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 I² Juan²³ hain⁴, a⁵sia³ joh¹ lang⁴³i³, quie¹ lang⁴³i³ jan³ a³ua⁵hleh³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹pa².
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Jian³ a³lang⁴³ joh¹ i⁴chie⁴³ hain⁴ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³ ua⁵hoh¹i³ m⁴nei² la⁴jang³⁴ chie³.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Jian³ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³, i² la⁴jang³⁴ a³tionh² nei² m⁵cu³ la³, sa⁴ra⁵cu²³ quieh¹i³, ua²liah⁴a² a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ Jmai³ m⁵cu³ la³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Cuan³⁴i³ m⁵cu³ quieh¹i³, i² a³co²³i³ ne⁵, sa⁴a⁴hyei⁴³i³.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 I² la⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³a⁴hyei⁴³ quieh¹i³, a³ra⁵hain⁴ i²con²³i³, a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴lain⁴i³ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 A⁵sia³ lang⁴³i³ liah⁴i² lang⁴³ si³jon⁴³ chie³ a³li⁴sian³ con⁴juah⁴ jeun³ quieh¹ chie³, jian³ o⁴ con⁴juah⁴ si³hyonh³ jan³ chie³; a⁵sia³, quie¹ ra⁵sian³i³ con⁴juah⁴ Jon⁴dai¹.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Jian³ a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ a⁴lang³⁴ chie³, jian³ a⁴cua⁴i³ jen² jnia¹; jian³ a⁴niah¹ jnie³² conh⁴ tei⁴³ i⁴júanh⁴³i³, i⁴júanh⁴³i³ i⁴lang⁴³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴, a³eu⁴³ tsei³⁴ tsei⁴³ jian³ a³a⁴hleh⁴ jmah³ jau²³ ni²tei⁴³.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jian³ Juan²³ liah⁴ a⁴hleh⁴i³ nei² quieh¹ a³hain⁴, a⁴juah⁴i³: ―A³ne³pa² hain⁴ a⁴hleh³ˉ⁴ nei² quieh¹ con³ma²a⁴juah³ˉ⁴, a³hain⁴ a³jia²³ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, a³júanh⁴³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, quie¹ ma³sian³i³ naih⁵i² li⁴sian³⁴ jnia⁴.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ sia³ quieh¹ a³hain⁴ i⁴a⁴hyan³⁴ˉ¹ la⁴jag³⁴ˉ¹, quie¹ eu⁴³ hlion⁴ tsei³⁴ tsei⁴³i³ i⁴ni²sion⁴.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Jian³ lai²³ jon³ ja³⁴ con⁴juah⁴ M³se²³; i² i⁴tsei³⁴ tsei⁴³ Jon⁴dai¹ i²con²³ chie³ jian³ jau²³ ni²tei⁴³, jñeih² con⁴juah⁴ Jesucristo.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³ma³a⁴jen³ Jon⁴dai¹ Jmai³; jan³ A³jon⁴³ hain⁴ pi²³i³ a⁴he⁴ jnia¹ hain³liah⁴ lang⁴³ Jon⁴dai¹ Jmai³, quie¹ cua⁴³i³ hlonh² Jmai³i³.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 I⁴la³pa² jau²³ i⁴a⁴juah⁴ Juan²³, con³ma²a⁴sain⁴ judío a³tionh² je¹jeu³ Jerusalén m³chie³ jian³ chie³ levita i⁴ni²ŋangh²i³ Juan²³ hain³ hei⁴i³.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 I² jon³ a⁴hleh⁴ Juan²³ ra³jia⁵, a⁴juah⁴i³: ―A⁵hei⁴³ jnia⁴ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ tionh² liah⁴ i⁴seg³⁴: ―I² jon³ ne⁵, ¿o⁴ hnei³ I³lie²³ a³sain² hain⁴? I² a⁴juah⁴ Juan²³ ne⁵: ―A⁵hei⁴³ jnia⁴. Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ i²con³: ―I² ne³ ne⁵, ¿o⁴ hnei³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹ a³ma²jia²³? Jian³ a⁴juah⁴i³ liah⁴: ―A⁵sia³.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²: ―¿Hain³ chianh² hnei³ juah⁴ne³ la⁴jon³? Quie¹ hniah³ si²con²³ jnie³² jau²³ i²con²³ a³a⁴sai⁴ jnie³². ¿Sa¹ li⁴jeuh³²ˉ³ jnie³² hain³ chianh² hnei³?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 I² jon³ a⁴juah⁴ Juan²³ liah⁴: ―Lang⁴³ jnia⁴ jan³ a³hleh² tia⁴ con³ i²a⁵sian⁴³ a³sian³, i⁴juah⁴i³: “Nia¹ hnei³ con³ jeu³ chie⁴³ quieh¹ Se³ño²³ tionh²ˉ³” ―la⁴jon³ liah⁴i² a⁴hleh⁴ Isaías, a³sain² hain⁴.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Jian³ a³ni²han² a³ni²ŋangh² Juan²³ hain⁴, a³sain² quian¹ chie³ fariseo pa²;
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 jian³ a⁴ŋang⁴i³ tionh², a⁴sagh⁴³i³: ―¿I² e⁴le³⁴ jm³ sionh⁵ˉ³ chie³ ne⁵, juah⁴ a⁵hei⁴³ hnei³ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, juah⁴ a⁵hei⁴³ I³lie²³, jian³ juah⁴ a⁵hei⁴³ i²jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 I² jon³ a⁴ŋangh³ Juan²³, a⁴juah⁴i³: ―Jnia⁴ sion⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³; i² sian³ jan³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³sa⁴cmh⁴³ˉ³.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jian³ jia²³ a³hain⁴ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, jian³ sa⁴haih¹ li⁴saih²ˉ⁵ a²lo³ tsei²³ tag³²i³ i⁴tyi¹ˉ⁴.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 A⁴leg³⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ jeu³ i²sain³ Betábara, nie⁴³ jo³² ta⁵hŋoh³ jm³ Jordán, ta⁵jia²³ hyie³, i²jon³ i²ma²si²sion⁴³ Juan²³ chie³ jm³.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁴je³⁴ Juan²³, a⁴jen³i³ Jesús a³ja²³ hlonh²i³, a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³qui²³ chie³² quieh¹ m⁵cu³.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nei² quieh¹ a³ne³pa² a⁴hleh³ˉ⁴ con³ma²a⁴juah³ˉ⁴ i⁴ja³⁴ jan³ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, quie¹ sian³i³ naih⁵i² li⁴sian³⁴ˉ⁴.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Jian³ sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i⁴jon³pa² a⁴nia³⁴ˉ⁴ ni³sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³, canh⁴a² li⁴cu²³ a³jeu³ Israel quieh¹i³.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jian³ a⁴hleh⁴ Juan²³ liah⁴, a⁴juah⁴i³: ―A⁴je³⁴ jnia⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ a³ja²³ ñi⁴jeu⁵ a³jnia⁴ liah⁴i² jnia⁴ a⁵ta³cuah³, a⁴jian⁴i³ la⁴teg⁴ i²con²³ a³hain⁴.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 I² jnia⁴ ne⁵, sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i² a³hain⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴ i⁴ua⁴sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³ a⁴sag⁴³i³ jnia⁴, a⁴juah⁴i³: “La⁴teg⁴i² a⁴jeh¹ˉ³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴jia²³ ñi⁴jeu⁵ cua⁴ la⁴teg⁴ i²con²³ jan³ chie³, hei⁴ pi²³i³ hain⁴ júan³⁴ i⁴hyei³⁴ chie³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴”, a⁴juah⁴i³.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Jian³ ma³a⁴je³⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴jon³, jian³ hleh³ˉ⁴ liah⁴ i⁴chie⁴³ lang⁴³ a³hain⁴ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, conh⁴liah⁴ i⁴seg³⁴ si²sainh⁴³ Juan²³ jian²³ on³⁴ chie³ quian¹.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 I² con³ma²a⁴jen³i³ Jesús si²ŋeng²³ i²jon³, jon³ a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 I² con³ma²a⁴nau⁴ li⁵uan⁴ chie³ quian¹ Juan²³ hain⁴ i⁴a⁴juah⁴i³, jon³ ua⁵han²i³ coh⁵cah³² Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 I² jon³ a⁴jainh³ Jesús nei², a⁴jen³i³ a³hain⁴ a⁵han² coh⁵cah³²i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―¿Henh⁴ hnoh⁴ˉ³ tionh²ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Hnei³ A²teg²³, ¿jainh¹ ñih⁴ hnei³?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Nia³, ni³je¹ hnei³. Jon³ ua⁵han²i³ ua⁵je⁴i³ jainh¹ cua⁴³i³, i² jon³ a⁴jian⁴i³ tionh² jian²³ Jesús jm² jon³, quie¹ ma³a⁴teg⁴ la⁴conh⁴ ni¹quin⁴ ta⁵hlo⁴.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jian³ jan³ la⁴conh⁴ li⁵uan⁴ hain⁴, a³sain³ Dre¹, a³reunh¹ Si²úan¹ Pe³², a⁴si⁴tyein⁵i³ coh⁵cah³² Jesús, con³ma²a⁴nau⁴i³ jau²³ quieh¹ Juan²³.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Jian³ co⁴ra⁴lie⁵ ñeih³² ua⁵hniah³i³ Si²úan¹ reunh¹, jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Ma³a⁴chianh³² jnie³² a³hain⁴ a³lang⁴³ Mesías ―i⁴hnie³⁴ ra³juah⁴ A³ua⁵lion³² Chie³ hain⁴.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ma²jon³ ua⁵jan³i³ la⁴teg⁴ i²con²³ Jesús, i² con³ma²a⁴je³ Jesús quieh¹i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―Hnei³ sainh³ˉ³ Si²úan¹, a³jon⁴³ Jonás, jian³ te³⁴i³ hnei³ Cefas ―i⁴hnie³⁴ ra³juah⁴, Pe³².
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ ra⁵hnie³⁴ Jesús chie³⁴i³ húa³⁴ Galilea, i² jon³ a⁴jen³i³ Lei³², jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Nia³ coh⁵cah³ˉ⁴.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Jian³ Lei³² la³ a³sian³ je¹jeu³ Betsaida, jeu³ i²sian³ Dre¹ jian²³ Pe³².
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 I² Lei³² ŋo³⁴i³ ua⁵hniah³i³ Natanael, jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Ma³a⁴chianh³² jnie³² a³hain⁴ a³a⁴sag⁴ M³se²³ nei² quieh¹ nei² ma²jyi³ quieh¹ lai²³, jian³ la⁴jang³⁴ a³sain² liah⁴. Jesús a³sian³ jeu³ Nazaret hain⁴, a³jon⁴³ Se¹.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 I² jon³ a⁴juah⁴ Natanael: ―¿Liah⁴ cúan²³ li⁴hyon⁴³ jan³ chie³ tsein²³ jeu³ Nazaret, lainh⁴ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴ Lei³²: ―Nia³, ni³je¹ hnei³.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 I² jon³ a⁴je³⁴ Jesús i⁴ja³⁴ Natanael i²con²³i³, jon³ a⁴juah⁴i³ nei² quieh¹i³: ―Jeh³², a³ne³pa² jan³ chie³ Israel i⁴chie⁴³, a⁵sia³ ma³co³i³.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Natanael i²con²³ Jesús: ―¿Liah⁴ cúan²³ cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ ne⁵? I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―Naih⁵i² a⁴te⁴ hnei³ Lei³², a⁴jen³²ˉ⁴ hnei³ yi⁴ñih⁴ˉ³ jmh¹ a²hma³ m⁴jyi³.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 I² jon³ a⁴ŋangh³ Natanael hain⁴, a⁴juah⁴i³: ―A²teg²³, hnei³ langh⁴³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹; jian³ hnei³ langh⁴³ Re¹ quian¹ a³jeu³ Israel liah⁴.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ ra⁵hainh⁴ˉ³ quie¹ a⁴jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ i⁴a⁴jen³²ˉ⁴ hnei³ ma²yi⁴ñih⁴ˉ³ jmh¹ a²hma³ m⁴jyi³ jon³, lainh⁴ˉ³? I² ne⁵pi¹ jeh²ˉ³ i⁴tyein² júah³ la⁴conh⁴a² i⁴ne³.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, tieh²la³ jian³ ta⁵i²chie³²ˉ¹ la³, jeh²ˉ³ si¹ja⁵ ñi⁴jeu⁵ jian³ jenh³²ˉ³ ángel quian¹ Jon⁴dai¹ a³ti²eu²³ jian³ a³ti²jyon²³ i²con²³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.