João 1
Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs BKJ
1 Liah⁴ma²ra⁴lie⁵ m⁵cu³ ma³sian³pa² a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³, jian³ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ ma³sian³ jian²³ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ liah⁴.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Jian³ liah⁴ma²ra⁴lie⁵ ma³sian³ pi²³i³ jian²³ Jon⁴dai¹.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ i⁴sia³ con⁴juah⁴ a³hain⁴; i¹con³ a⁵sia³ i⁴ma²sia³ juah⁴ sa⁴ma²a⁴júan⁴i³ con⁴juah⁴ a³hain⁴.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hei⁴i³ quian³ m⁵cu³ quieh¹ chie³, jian³ m⁵cu³ jon³ leg⁴³ joh¹ quieh¹ la⁴jang³⁴ chie³.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Joh¹ jon³ jnia⁵ i²tionh² chie³ i²naih³; i² i²naih³ jon³ sa⁴cagh¹ jm² i⁴ai³⁴ joh¹.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jian³ ma²sian³ jan³ a³ñih³ a³sain³ Juan²³ a³a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Cuan³⁴ a³hain⁴ i⁴ua⁵hleh³i³ jau²³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹, canh⁴a² li⁴hain⁴ la⁴jang³⁴ chie³ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴hleh²i³ nei² quieh¹ a³hain⁴.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 I² Juan²³ hain⁴, a⁵sia³ joh¹ lang⁴³i³, quie¹ lang⁴³i³ jan³ a³ua⁵hleh³ nei² quieh¹ a³lang⁴³ joh¹pa².
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Jian³ a³lang⁴³ joh¹ i⁴chie⁴³ hain⁴ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³ ua⁵hoh¹i³ m⁴nei² la⁴jang³⁴ chie³.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Jian³ cuan³⁴i³ m⁵cu³ la³, i² la⁴jang³⁴ a³tionh² nei² m⁵cu³ la³, sa⁴ra⁵cu²³ quieh¹i³, ua²liah⁴a² a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ Jmai³ m⁵cu³ la³ con⁴juah⁴ hei⁴i³.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Cuan³⁴i³ m⁵cu³ quieh¹i³, i² a³co²³i³ ne⁵, sa⁴a⁴hyei⁴³i³.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 I² la⁴jang³⁴ a³hain⁴ a³a⁴hyei⁴³ quieh¹i³, a³ra⁵hain⁴ i²con²³i³, a⁴cúa⁴i³ heih⁴³ i⁴lain⁴i³ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 A⁵sia³ lang⁴³i³ liah⁴i² lang⁴³ si³jon⁴³ chie³ a³li⁴sian³ con⁴juah⁴ jeun³ quieh¹ chie³, jian³ o⁴ con⁴juah⁴ si³hyonh³ jan³ chie³; a⁵sia³, quie¹ ra⁵sian³i³ con⁴juah⁴ Jon⁴dai¹.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jian³ a³hain⁴ a³lang⁴³ Jau²³ hain⁴ a⁴lang³⁴ chie³, jian³ a⁴cua⁴i³ jen² jnia¹; jian³ a⁴niah¹ jnie³² conh⁴ tei⁴³ i⁴júanh⁴³i³, i⁴júanh⁴³i³ i⁴lang⁴³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹ a³jan³ hain⁴, a³eu⁴³ tsei³⁴ tsei⁴³ jian³ a³a⁴hleh⁴ jmah³ jau²³ ni²tei⁴³.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jian³ Juan²³ liah⁴ a⁴hleh⁴i³ nei² quieh¹ a³hain⁴, a⁴juah⁴i³: ―A³ne³pa² hain⁴ a⁴hleh³ˉ⁴ nei² quieh¹ con³ma²a⁴juah³ˉ⁴, a³hain⁴ a³jia²³ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, a³júanh⁴³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, quie¹ ma³sian³i³ naih⁵i² li⁴sian³⁴ jnia⁴.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ta² hlion⁴ i⁴tsei³⁴ sia³ quieh¹ a³hain⁴ i⁴a⁴hyan³⁴ˉ¹ la⁴jag³⁴ˉ¹, quie¹ eu⁴³ hlion⁴ tsei³⁴ tsei⁴³i³ i⁴ni²sion⁴.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Jian³ lai²³ jon³ ja³⁴ con⁴juah⁴ M³se²³; i² i⁴tsei³⁴ tsei⁴³ Jon⁴dai¹ i²con²³ chie³ jian³ jau²³ ni²tei⁴³, jñeih² con⁴juah⁴ Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jian³ i¹jan³ a⁵sian⁴³ a³ma³a⁴jen³ Jon⁴dai¹ Jmai³; jan³ A³jon⁴³ hain⁴ pi²³i³ a⁴he⁴ jnia¹ hain³liah⁴ lang⁴³ Jon⁴dai¹ Jmai³, quie¹ cua⁴³i³ hlonh² Jmai³i³.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 I⁴la³pa² jau²³ i⁴a⁴juah⁴ Juan²³, con³ma²a⁴sain⁴ judío a³tionh² je¹jeu³ Jerusalén m³chie³ jian³ chie³ levita i⁴ni²ŋangh²i³ Juan²³ hain³ hei⁴i³.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 I² jon³ a⁴hleh⁴ Juan²³ ra³jia⁵, a⁴juah⁴i³: ―A⁵hei⁴³ jnia⁴ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ tionh² liah⁴ i⁴seg³⁴: ―I² jon³ ne⁵, ¿o⁴ hnei³ I³lie²³ a³sain² hain⁴? I² a⁴juah⁴ Juan²³ ne⁵: ―A⁵hei⁴³ jnia⁴. Conh⁴liah⁴ a⁴ŋang⁴i³ i²con³: ―I² ne³ ne⁵, ¿o⁴ hnei³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹ a³ma²jia²³? Jian³ a⁴juah⁴i³ liah⁴: ―A⁵sia³.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 I² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²: ―¿Hain³ chianh² hnei³ juah⁴ne³ la⁴jon³? Quie¹ hniah³ si²con²³ jnie³² jau²³ i²con²³ a³a⁴sai⁴ jnie³². ¿Sa¹ li⁴jeuh³²ˉ³ jnie³² hain³ chianh² hnei³?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 I² jon³ a⁴juah⁴ Juan²³ liah⁴: ―Lang⁴³ jnia⁴ jan³ a³hleh² tia⁴ con³ i²a⁵sian⁴³ a³sian³, i⁴juah⁴i³: “Nia¹ hnei³ con³ jeu³ chie⁴³ quieh¹ Se³ño²³ tionh²ˉ³” ―la⁴jon³ liah⁴i² a⁴hleh⁴ Isaías, a³sain² hain⁴.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jian³ a³ni²han² a³ni²ŋangh² Juan²³ hain⁴, a³sain² quian¹ chie³ fariseo pa²;
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 jian³ a⁴ŋang⁴i³ tionh², a⁴sagh⁴³i³: ―¿I² e⁴le³⁴ jm³ sionh⁵ˉ³ chie³ ne⁵, juah⁴ a⁵hei⁴³ hnei³ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, juah⁴ a⁵hei⁴³ I³lie²³, jian³ juah⁴ a⁵hei⁴³ i²jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I² jon³ a⁴ŋangh³ Juan²³, a⁴juah⁴i³: ―Jnia⁴ sion⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³; i² sian³ jan³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, a³hain⁴ a³sa⁴cmh⁴³ˉ³.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Jian³ jia²³ a³hain⁴ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, jian³ sa⁴haih¹ li⁴saih²ˉ⁵ a²lo³ tsei²³ tag³²i³ i⁴tyi¹ˉ⁴.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 A⁴leg³⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ jeu³ i²sain³ Betábara, nie⁴³ jo³² ta⁵hŋoh³ jm³ Jordán, ta⁵jia²³ hyie³, i²jon³ i²ma²si²sion⁴³ Juan²³ chie³ jm³.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁴je³⁴ Juan²³, a⁴jen³i³ Jesús a³ja²³ hlonh²i³, a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹ a³qui²³ chie³² quieh¹ m⁵cu³.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nei² quieh¹ a³ne³pa² a⁴hleh³ˉ⁴ con³ma²a⁴juah³ˉ⁴ i⁴ja³⁴ jan³ coh⁵cah³ˉ⁴ ne³, jian³ júanh⁴³i³ a⁵hei⁴³i² lia⁴ jnia⁴, quie¹ sian³i³ naih⁵i² li⁴sian³⁴ˉ⁴.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Jian³ sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i⁴jon³pa² a⁴nia³⁴ˉ⁴ ni³sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³, canh⁴a² li⁴cu²³ a³jeu³ Israel quieh¹i³.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jian³ a⁴hleh⁴ Juan²³ liah⁴, a⁴juah⁴i³: ―A⁴je³⁴ jnia⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ a³ja²³ ñi⁴jeu⁵ a³jnia⁴ liah⁴i² jnia⁴ a⁵ta³cuah³, a⁴jian⁴i³ la⁴teg⁴ i²con²³ a³hain⁴.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 I² jnia⁴ ne⁵, sa⁴ma²cm⁴³ˉ⁴ hain³ hei⁴i³; i² a³hain⁴ a³a⁴sai⁴ jnia⁴ i⁴ua⁴sion⁵ˉ⁵ chie³ jm³ jeu³ o¹jm³ a⁴sag⁴³i³ jnia⁴, a⁴juah⁴i³: “La⁴teg⁴i² a⁴jeh¹ˉ³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴jia²³ ñi⁴jeu⁵ cua⁴ la⁴teg⁴ i²con²³ jan³ chie³, hei⁴ pi²³i³ hain⁴ júan³⁴ i⁴hyei³⁴ chie³ M⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴”, a⁴juah⁴i³.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jian³ ma³a⁴je³⁴ˉ⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴jon³, jian³ hleh³ˉ⁴ liah⁴ i⁴chie⁴³ lang⁴³ a³hain⁴ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jian³ con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, conh⁴liah⁴ i⁴seg³⁴ si²sainh⁴³ Juan²³ jian²³ on³⁴ chie³ quian¹.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 I² con³ma²a⁴jen³i³ Jesús si²ŋeng²³ i²jon³, jon³ a⁴juah⁴i³: ―Jeh³², a³ne³pa² A⁵a³siah³ quian¹ Jon⁴dai¹.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 I² con³ma²a⁴nau⁴ li⁵uan⁴ chie³ quian¹ Juan²³ hain⁴ i⁴a⁴juah⁴i³, jon³ ua⁵han²i³ coh⁵cah³² Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 I² jon³ a⁴jainh³ Jesús nei², a⁴jen³i³ a³hain⁴ a⁵han² coh⁵cah³²i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―¿Henh⁴ hnoh⁴ˉ³ tionh²ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Hnei³ A²teg²³, ¿jainh¹ ñih⁴ hnei³?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Nia³, ni³je¹ hnei³. Jon³ ua⁵han²i³ ua⁵je⁴i³ jainh¹ cua⁴³i³, i² jon³ a⁴jian⁴i³ tionh² jian²³ Jesús jm² jon³, quie¹ ma³a⁴teg⁴ la⁴conh⁴ ni¹quin⁴ ta⁵hlo⁴.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Jian³ jan³ la⁴conh⁴ li⁵uan⁴ hain⁴, a³sain³ Dre¹, a³reunh¹ Si²úan¹ Pe³², a⁴si⁴tyein⁵i³ coh⁵cah³² Jesús, con³ma²a⁴nau⁴i³ jau²³ quieh¹ Juan²³.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jian³ co⁴ra⁴lie⁵ ñeih³² ua⁵hniah³i³ Si²úan¹ reunh¹, jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Ma³a⁴chianh³² jnie³² a³hain⁴ a³lang⁴³ Mesías ―i⁴hnie³⁴ ra³juah⁴ A³ua⁵lion³² Chie³ hain⁴.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ma²jon³ ua⁵jan³i³ la⁴teg⁴ i²con²³ Jesús, i² con³ma²a⁴je³ Jesús quieh¹i³, jon³ a⁴sagh⁴³i³: ―Hnei³ sainh³ˉ³ Si²úan¹, a³jon⁴³ Jonás, jian³ te³⁴i³ hnei³ Cefas ―i⁴hnie³⁴ ra³juah⁴, Pe³².
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ ra⁵hnie³⁴ Jesús chie³⁴i³ húa³⁴ Galilea, i² jon³ a⁴jen³i³ Lei³², jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Nia³ coh⁵cah³ˉ⁴.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Jian³ Lei³² la³ a³sian³ je¹jeu³ Betsaida, jeu³ i²sian³ Dre¹ jian²³ Pe³².
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 I² Lei³² ŋo³⁴i³ ua⁵hniah³i³ Natanael, jian³ a⁴sagh⁴³i³: ―Ma³a⁴chianh³² jnie³² a³hain⁴ a³a⁴sag⁴ M³se²³ nei² quieh¹ nei² ma²jyi³ quieh¹ lai²³, jian³ la⁴jang³⁴ a³sain² liah⁴. Jesús a³sian³ jeu³ Nazaret hain⁴, a³jon⁴³ Se¹.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 I² jon³ a⁴juah⁴ Natanael: ―¿Liah⁴ cúan²³ li⁴hyon⁴³ jan³ chie³ tsein²³ jeu³ Nazaret, lainh⁴ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴ Lei³²: ―Nia³, ni³je¹ hnei³.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 I² jon³ a⁴je³⁴ Jesús i⁴ja³⁴ Natanael i²con²³i³, jon³ a⁴juah⁴i³ nei² quieh¹i³: ―Jeh³², a³ne³pa² jan³ chie³ Israel i⁴chie⁴³, a⁵sia³ ma³co³i³.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Natanael i²con²³ Jesús: ―¿Liah⁴ cúan²³ cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ ne⁵? I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―Naih⁵i² a⁴te⁴ hnei³ Lei³², a⁴jen³²ˉ⁴ hnei³ yi⁴ñih⁴ˉ³ jmh¹ a²hma³ m⁴jyi³.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 I² jon³ a⁴ŋangh³ Natanael hain⁴, a⁴juah⁴i³: ―A²teg²³, hnei³ langh⁴³ A³jon⁴³ Jon⁴dai¹; jian³ hnei³ langh⁴³ Re¹ quian¹ a³jeu³ Israel liah⁴.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ ra⁵hainh⁴ˉ³ quie¹ a⁴jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ i⁴a⁴jen³²ˉ⁴ hnei³ ma²yi⁴ñih⁴ˉ³ jmh¹ a²hma³ m⁴jyi³ jon³, lainh⁴ˉ³? I² ne⁵pi¹ jeh²ˉ³ i⁴tyein² júah³ la⁴conh⁴a² i⁴ne³.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, tieh²la³ jian³ ta⁵i²chie³²ˉ¹ la³, jeh²ˉ³ si¹ja⁵ ñi⁴jeu⁵ jian³ jenh³²ˉ³ ángel quian¹ Jon⁴dai¹ a³ti²eu²³ jian³ a³ti²jyon²³ i²con²³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.