Tiago 3
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 Mʉja, jívʉ, jápiajarã. Maja, bueipõeva, bueivʉ apevʉre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede maje buedu jãve ãmene, Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉme majare apevʉ pʉeno baju. Que baru obedivʉ mʉjacavʉre bueiye jaʉbevʉ apevʉre.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Caivʉ maja vainí tʉrĩ ãmeno d̶aivʉbu obedinʉmʉa. Põecʉ cʉcʉ baru vainí tʉrĩ ãmeno d̶abecʉ cainʉmʉa ʉ̃i yávaiyeque, ñai põecʉ meacʉ baju bájebu. Ʉ̃i baju me matʉiyeda d̶aicõjejebu.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Quĩ́jiyo cõjeiyo tãuyore epeivʉbu maja caballore ʉ̃i jijecamui, nʉicõjenajivʉ ʉ̃́re cõjeimeaque ã́ri maje nʉiyʉrõi. Que teni jʉ are d̶aivʉbu ʉ̃́re aru ʉ̃i baju me matʉiyeda d̶aicõjeivʉbu maja.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Quédecabu jiad̶ocũ ʉracũque. Ʉracũ bajubu. Aru ũmevʉ parʉrõ copʉ japuivʉ. Ʉbenita jipocateipõecʉ nʉicõjeimi dicũre quĩ́jive japʉvaiveque ã́ri ʉ̃i nʉiyʉrõi.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Quédecabu maje jemedoque. Quĩ́jinomu maje jemedo. Ʉbenita maje quĩ́jie yávaiyeque ʉrarõ d̶aivʉbu maja. Nopedeca quĩ́jino toaque macarõ ʉrarõ ẽ́iyavʉ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Aru maje jemedo toapebu. Yópe toa ẽ́iyepe caino macarõre, nopedeca maje jemedo ãmed̶aivʉ maje baju matʉiyede. Aru ñai abujuvai jabocʉvacari iye ãmeina d̶aiye d̶are d̶ayʉbe. Maje yávaiyeque ãmeina d̶aivʉbu aru ñájine d̶aivʉbu máre yópe abujuvai cʉrõ, toabo cũimébo, ãmeina d̶aiyepe aru ñájine d̶aiyepe máre.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Maja, põeva, d̶aicõjeni bʉojaivʉbu caiyajuboa ãimayajuboacavʉre: macarõcavʉ jijecʉrivʉre, aru míjinare, papeivʉre, aru jiacavʉre máre.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ʉbenita põecʉ cʉbebi d̶aicõjeni bʉojayʉ ʉ̃i jemedore. Ãmeina yávaiyede dajocarĩ majibevʉ maja. Yópe ãd̶a jĩmaque ʉ̃i ijetede d̶aiyepe ʉ̃i cũiyede, nopedeca maja máre ijié d̶aivʉbu maje yávaiyeque.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Maje jemedoque mearore jívʉbu majepacʉ Jʉ̃menijicʉre. Aru no jemedomiareca ãmeina yávaivʉbu maja põevare, ina Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimara mácavʉre ʉ̃́pe paivʉre.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Cũinácamu jijecamuque yávaivʉbu méne aru ãmene máre. Mʉja, jívʉ, que d̶aru meamevʉ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Macajia cʉbevʉ oco me aru oco jʉ̃me máre pĩapóri cũinátʉrʉra.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Aru mʉja, jívʉ, higueracʉre olivorʉa jẽiye bʉojabevʉ. Aru ʉ́yaimure máre higuerarʉa jẽiye bʉojabevʉ. Quédeca oco yuquiraque aru oco me etarĩ bʉojabevʉ cũináro oco pĩapóinore jocarĩ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Mʉjacacʉ apecʉ cʉcʉ baru majicʉ aru jápiarĩ eayʉ, jã́d̶ovajacʉrĩ ʉ̃i majiéde aru ʉ̃i jápiarĩ eaiyede ʉ̃i mearo d̶aiyeque, “¿Meacʉ bárica yʉ apevʉ pʉeno?” arĩ dápiabecʉva.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ʉbenita mʉjacacʉ apecʉ cʉcʉ baru ãmei jorojĩñʉ ʉ̃i ũmei aru cad̶ateiyʉcʉ ʉ̃i baju apevʉ pʉeno, “Me majivʉ yʉ”, borocʉeque arĩ dápiabejacʉrĩ. Ʉ̃́pe páyʉbe ʉbenina ayʉ, jãvene majibecʉ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ʉ̃i majié jãve ãmevʉ. Jʉ̃menijicʉi jíye ãmevʉ. Quénora iye majié ijãravʉquebu. Aru põeva ne ʉrõpe yópe ãimara dápiabevʉpebu. Aru abujuvai dápiaiyequebu máre.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Põeva jorojĩvʉ baru aru cad̶ateiyʉrivʉ baru ne baju apevʉ pʉeno, cãrijovad̶ama ne bajumia aru d̶ad̶ama caino ãmenore máre.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ majide d̶ayʉbe põevare majié jãveque. Mamarʉmʉre ina põeva majidivʉ me Jʉ̃menijicʉ jiede caino mearo d̶aivʉbu. Aru cãrijimene d̶aivʉbu. Cad̶ateivʉbu apevʉre. Jijecʉbevʉva cʉrivʉbu apevʉque. Cõmaje ãroje jã́ivʉbu apevʉre. Pued̶aivʉbu apevʉre. Jã́ivʉbu caivʉre cũinátʉrʉra, jã́mevʉva apevʉre me apevʉ pʉeno. Pʉcaũmea cʉbevʉbu. Aru mearore d̶aivʉbu. Québu ina põeva majidivʉ Jʉ̃menijicʉi majiéque.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Na cãrijimene d̶aivʉbu caivʉ apevʉque, cʉrãjivʉ d̶aivʉ me.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.