Romanos 8

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caride maja Jesucristoque cʉrivʉbu cũinávʉpe. Que baru coatebenajaramu maja Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, maje ãmeina teiye boje.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ñai Espíritu Santoi d̶aicõjeiye boje yʉre caride, cʉre d̶aibi yʉre Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru jãve cʉre d̶aibi yʉre. Que teni ñai Espíritu Santo ji ãmeina d̶aiyʉede d̶aicõjemene d̶aibi yʉre. Que baru ji baju ãmeina d̶aiyʉe coatede d̶arĩ bʉojabevʉ yʉre Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ yaiyʉ́ bácʉpe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Jʉ̃menijicʉvacari d̶acarejaquemavʉ majare iye ʉ̃i d̶aicõjeiye ʉ̃i coyʉiye báque Moisés bácʉre d̶arĩ bʉojabede. Põeva ne ãmeina d̶aiyʉede ʉe boje, náva d̶aicõjeiyepe d̶arĩ bʉojabedejaquemavʉ ne majiéque. Que baru iye d̶aicõjeiyeque Jʉ̃menijicʉ mead̶ayʉ bʉojabedejaquemavʉ põevare ne ãmeina teiyede jarʉvarĩ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Jʉ̃menijicʉ d̶arejaquemavʉ nópe, d̶are d̶acʉyʉ majare caiye ʉ̃i d̶aicõjeiyepe me. Majarecabu d̶abevʉ yópe maje baju ʉrõpe. Ʉbenita majarecabu d̶aivʉ yópe ñai Espíritu Santoi ʉrõpe ʉ̃i parʉéque.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ina põeva d̶aivʉ yópe ne baju d̶aiyʉe d̶aicõjeiyepe ne majiéque máre, nácapũravʉ dápiad̶ama ne baju ʉede. Ʉbenita ina põeva d̶aivʉ yópe ñai Espíritu Santoi d̶aicõjeiyepe ʉ̃i majiéque, nácapũravʉ dápiad̶ama ñai Espíritu Santoi ʉede.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Mʉja dápiarĩ d̶aivʉ baru mʉje ũmei ʉede, mʉjacapũravʉ jãve yaivʉ bácavʉpe paivʉbu, coateivʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Ʉbenita mʉja dápiarĩ d̶aivʉ baru ñai Espíritu Santoi ʉede, mʉjacapũravʉ jãve apʉrivʉ, cãrijimena me cʉrivʉbu mʉja Jʉ̃menijicʉque.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Que baru ñai põecʉ dápiarĩ d̶ayʉ baru ʉ̃i baju ʉede, maucʉvarĩ jʉ abebi Jʉ̃menijicʉre. Aru jãve ye d̶aicõjeñʉ bʉojabebi Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i bajure máre.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Que baru ina põeva d̶aivʉ ne baju ʉede ne majiéque jãve Jʉ̃menijicʉre torojʉre d̶arĩ bʉojabema na.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ʉbenita mʉjavacari, ñai Espíritu Santoi cʉe boje mʉjaque, mʉja d̶abevʉ yópe mʉje baju ʉrõpe mʉje majiéque. Quénora d̶aivʉbu mʉja yópe ñai Espíritu Santoi ʉrõpe ʉ̃i majiéque. Ácʉ põecʉ cʉvabecʉ baru ñai Espíritu Santore ʉ̃́que, Cristo jicʉ ãmemi ʉ̃.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ʉbenita mʉjacapũravʉ cʉrivʉbu Jesucristoque cũinávʉpe. Aru ñai Espíritu Santo apʉre d̶aibi mʉjare. Mʉje baju coapa yópe yaivʉ bácavʉpe coateivʉtamu mʉja mʉje ãmeina d̶aiyʉe boje. Ʉbenita mʉjavacari apʉrivʉ me cʉrivʉbu cãrijimena Jʉ̃menijicʉque “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i arĩ coyʉiye báque boje Jesucristoi d̶acaiyede mʉjare.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Aru Jʉ̃menijicʉ ñai Espíritu Santore nacovare d̶arejaquemavʉ Jesucristore yainore jarʉvarĩ. Ñai Espíritu Santoi cʉe boje mʉjaque, apʉre d̶acʉyʉme mʉje bajuáre, mʉje cʉvarãjiyepe ayʉ mamaũme. Aru iye mamaũmeque mʉja cʉvarãjaramu parʉéde, d̶arãjivʉ no mearore yópe mʉje d̶aiyʉepe.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Mʉja, jívʉ, que baru d̶aiye jaʉvʉ majare ñai Espíritu Santoi majiéque, yópe ʉ̃i ʉrõpe. D̶aiye jaʉbevʉ majare yópe maje baju ʉrõpe maje majiéque.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mʉja d̶aivʉ baru yópe maje baju ʉrõpe mʉje majiéque, jãve coatede d̶aimaramu mʉja Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ caride. Aru Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉme mʉjare cainʉmʉa. Ʉbenita mʉja dajocaivʉ baru mʉje ãmeina teiyede caride, aru mʉja d̶aicõjemevʉ baru mʉje ãmeina d̶aiyʉede mʉje bajure, ñai Espíritu Santoi cad̶ateiyeque jãve me cʉrivʉbu cãrijimena Jʉ̃menijicʉque.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi mára d̶aivʉbu yópe Espíritu Santoi ʉrõpe, ʉ̃i jaboteimarape paivʉ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Javede jidʉrivʉ barejaquémavʉ mʉja Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita ñai Espíritu Santo, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ, yebacavʉpe tede d̶abebi mʉjare yópe mʉje d̶aicõjemenajiyepe ayʉ bedióva cojedeca mʉje ãmeina d̶aiyʉeque. Que baru jidʉre d̶abebi ʉ̃ mʉjare. Mʉja jidʉbevʉ coateiyede Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, mʉje ãmeina teiye boje. Nópe vaibéquiyebu mʉjare. Quénora ñai Espíritu Santo majide d̶aibi mʉjare, cʉrãjivʉre yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que d̶ayʉ ñai Espíritu Santo ʉ̃i majiéque “mʉ, jipacʉ”, arĩ coyʉre d̶aibi majare Jʉ̃menijicʉre.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ñai Espíritu Santo cʉbi maje ũmei, majide d̶acʉyʉ majare Jʉ̃menijicʉi mára jʉed̶ojĩnape paivʉre.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Jʉ̃menijicʉi máramu maja. Que baru jacopʉrãjaramu ʉ̃́re caiye iye Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiyede, ʉ̃i jíquiyede ʉ̃i põevare. Aru jacopʉrãjaramu maja Jesucristoque iye Jʉ̃menijicʉi jíquiyede ʉ̃́re. Ʉbenita Jesucristope ãrojamevʉ maja cãreja. Que baru ñájivʉbu Jesucristope ijãravʉi. Aru ñájivʉ baru caride, jãve cũinájãravʉ baquinó meara baju barãjáramu maja yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, Jesucristope. Aru Jʉ̃menijicʉ “Mearamu mʉja”, arĩ coyʉcʉyʉme majare.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Jãve majivʉ yʉ ʉrarõ mearore Jʉ̃menijicʉ d̶acacʉyʉre majare, maje torojʉrãjiyepe ayʉ maje ũmei ʉ̃i oatʉvaquiyede majare yópe ʉ̃i ʉrõpe. Que baru ye baju ãmevʉ majare maje ñájiyede ijãravʉre, maje cʉede yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiye jaʉé boje cãreja.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Caivʉ Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimara napini coreivʉ, pare jã́iyʉrivʉbu Jʉ̃menijicʉi oatʉvaquiyede caivʉ ʉ̃i márare yópe ʉ̃i ʉrõpe, mamaũmeque meara baju.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Caiye iye Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aiye báque “Yópe vaiquíyebu” ʉ̃i aiye báquedeca, vaibévʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe. Caiye bíjare nʉivʉ. Ʉbenita ʉ̃i cʉed̶aiye báque cũináro ye bíjabevʉ. Quénora Adán mácʉi ãmeina teni ʉ̃i jʉ abe báque boje Jʉ̃menijicʉre, Jʉ̃menijicʉ bíjaicõjenejaquemavʉ diede. Ʉbenita cainʉmʉa ãmeniduiyebu yópe. Quénora caivʉ Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimara napini coreivʉbu, Jʉ̃menijicʉi mead̶aquiyepe aivʉ caiye iye ʉ̃i cʉed̶aiye báquede yópe ʉ̃i aiye báquepedeca.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Caiye Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aiye báque bíjare nʉiye jaʉvʉ javede aru caride máre, yópe yebacavʉre ne d̶aiye jaʉépe ne jabocʉi d̶aicõjeiyede. Ʉbenita cũinájãravʉ baquinó Jʉ̃menijicʉ dajocare d̶acʉyʉme diede. Aru mamaro mearo d̶acʉyʉme ʉ̃ caiyede. Quédeca ʉrarõ meara d̶acʉyʉme caivʉ ʉ̃i márare.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Maja majidivʉbu javede pʉ caride máre caiye iye cʉed̶aiye báque ñájiyede yópe jʉed̶ocʉ põeteyʉre ñájiyepe.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Aru maja máre cʉvarivʉbu ñai Espíritu Santore, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre majare, mamarʉmʉre maje jʉ arĩ bʉiyede Jesúre. Que baru majavacari napini coreivʉbu dijãravʉre, Jʉ̃menijicʉi ãmeina teiye cʉbede d̶aquijãravʉ baquinóre majare coapa, maje cʉrãjiyepe Jʉ̃menijicʉi márava, yópe ʉ̃i ʉrõpe.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Jʉ̃menijicʉ mead̶arejaquemavʉ majare. Majare napini corede d̶arĩ ʉ̃i d̶aquiyede yópe ʉ̃i aiye báquepedeca, mead̶arejaquemavʉ majare. Ʉbenita jã́ivʉ iye maje napini coreiyede, jãve napini coreiye ãmevʉ die. Põecʉ cʉbebi napini coreyʉ iyede ʉ̃i jave jã́iye báquede.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ʉbenita napini coreivʉ baru iye maje jã́mene cãreja, napini coreiye jaʉvʉ majare.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Quédeca ñai Espíritu Santo cad̶atecʉdayʉbe majare, parʉbevʉre, maje mearore d̶aiye majibe boje. Maje ʉrarõ majibe boje, jẽniaiye jaʉrõre Jʉ̃menijicʉre majibevʉ maja. Aru aipe d̶arĩ jẽniainore máre majibevʉ maja. Que baru ñai Espíritu Santovacari, maje coyʉiyʉede majicʉ, jẽniacaibi Jʉ̃menijicʉre majare boje. Que teni ũme coturĩ, coyʉibi Jʉ̃menijicʉre iye maje coyʉiyʉede, maje yávaiye majibeque.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ñai Espíritu Santo jẽniacaibi Jʉ̃menijicʉre parʉrõreca, cad̶atecʉyʉ Jʉ̃menijicʉi põevare yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que baru Jʉ̃menijicʉ, caivʉ põeva ne dápiaiyede majicʉ, majibi Espíritu Santoi dápiarĩ d̶aiyʉede.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Maja majidivʉbu Jʉ̃menijicʉre ʉrivʉ baru, Jʉ̃menijicʉ cad̶ateyʉre majare cainʉmʉa. Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acaibi majare caiye vaiyede majare, ʉ̃i cutuimara mácavʉre. Aru javede, mamarʉmʉre, Jʉ̃menijicʉ majidejaquemavʉ aipe ãrojarivʉre d̶acʉyʉ majare, ʉ̃i cutuimara márajivʉre.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Jipocamia Jʉ̃menijicʉ beorejaquemavʉ ʉ̃ jina márajivʉre. Ʉ̃i beoimara mácavʉre Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ, ʉ̃i mácʉpe paivʉ barãjiyépe ayʉ aru mamacʉ némamicʉpe páyʉ baquiyépe ayʉ obedivʉ jẽneboi.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aru ʉ̃i epeimara mácavʉre Jʉ̃menijicʉ cutuibi, jʉ arãjiyepe ayʉ ʉ̃i cutuiyede ʉ̃ jina márajivʉva. Aru ʉ̃i cutuimara mácavʉre “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, arĩ coyʉibi náre Jʉ̃menijicʉ. Aru ʉ̃i coyʉimara mácavʉ boropatebevʉre Jʉ̃menijicʉ cʉre d̶aibi náre mearava yópe ʉ̃i ʉrõpe.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¿Aipe arãjidi maja? Jʉ̃menijicʉi cad̶ateiye boje majare, ye baju ãmevʉ apevʉ ne maucʉvarõ majare. Põecʉ cʉbebi ãmed̶arĩ bʉojayʉ maje ũmene.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Jʉ̃menijicʉ jecʉbedejaquemavʉ mamacʉre, mead̶acʉyʉ majare. Quénora jẽni jícarejaquemavʉ ʉ̃́re, ʉ̃i ʉrarõ ñájiquiyepe ayʉ majare boje. Que baru maje majié boje jícayʉre mamacʉ cũinácʉre, ʉ̃i ʉmʉre, majare boje, jãve majidivʉbu d̶acacʉyʉre majare máre mearore quéda jecʉbeda.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 — ausente —
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ye coatede d̶arĩ bʉojabevʉ majare Cristore, majare ʉcʉre, jarʉvarĩ. Maja ñájivʉ baru, aru chĩoivʉ baru, aru ãmeina yávaimara maru, aru ãvʉé ijimara maru ãiye cʉbedu, aru cuitótecaje cʉbedu, aru jidʉrivʉ baru jidojae boje, aru boarĩ́ jarʉvaimara maru máre, caiye iye boje ye coatede d̶aimara ãmenajaramu maja Cristore jarʉvarĩ.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Aru iye boaiye borore javede Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ cũinácʉ ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉre:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ʉbenita majacapũravʉ maje mauva ne ãmeina d̶abemaramu. Quénora Jʉ̃menijicʉ pʉeno meare d̶aibi majare ne ãmeina d̶arĩduiyedeca, ʉ̃i ʉeque ʉ̃i jã́d̶ovaiye báquede Cristoi yaijãravʉi. Cad̶atevaibi majare, d̶acʉyʉ pʉeno meara márajivʉ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Yʉ jãve majivʉ iyede: Ye majare coatede d̶arĩ bʉojabevʉ Jʉ̃menijicʉre, majare ʉcʉre, jarʉvarĩ. Maje yaidú, Jʉ̃menijicʉ ʉbi majare. Aru maje cʉru ijãravʉre obediʉjʉa, Jʉ̃menijicʉ ʉbi majare máre. Aru ángeleva, aru jabova, aru cavarõi parʉrivʉ máre ye majare coatede d̶arĩ bʉojabema Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Nopedeca caiye iye cari jãravʉ vaiye boje, aru caiye iye apejãravʉa baquiyé vaiquíye boje máre ye majare coatede d̶aimara ãmenajaramu maja Jʉ̃menijicʉre, majare ʉcʉre, jarʉvarĩ.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Aru maja nʉivʉ baru ijãravʉ pʉenoi aru jia ʉrad̶a ʉ̃mʉjʉrõ jívʉi máre, coatede d̶aimara ãmenajaramu maja Jʉ̃menijicʉre, majare ʉcʉre, jarʉvarĩ. Que baru jãve ye cʉbenore cʉed̶aino mácarõ boje maja coatede d̶aimara ãmenajaramu Jʉ̃menijicʉre, majare cʉed̶ayʉ bácʉre, jarʉvarĩ. Majidivʉbu maja aipe Jʉ̃menijicʉi ʉrarõ ʉrõre majare, Jesucristoi mearo d̶acaiye báque boje majare. Que baru cʉrivʉtamu maja Jesucristoque cũinávʉpe.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.