Romanos 5

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jʉ̃menijicʉ coyʉibi majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, maje jʉ aiyede ʉ̃́re. Aru cãrijimevʉva cʉre d̶aibi majare maje jabocʉ Jesucristo Jʉ̃menijicʉque.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Maje jʉ aiye boje Jesucristore, ʉ̃ cʉvare d̶aibi majare Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye bojecʉbede. Aru maja cʉrivʉbu caride Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye bojecʉbeque. Que baru torojʉrivʉbu maja maje ũmei, maje coreóvaiye boje cũinájãravʉ baquinói Jʉ̃menijicʉ acʉyʉre majare “Mʉjarecabu yópe ji ʉrõpe”. Aru ñájine d̶abecʉbe majare cojedeca.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Aru maja máre torojʉrivʉbu maje ũmei maje ñájiyede, maje coreóvaiye boje pʉeno ʉrarõ napinajivʉre maje ñájiye boje.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Aru torojʉrivʉbu maje ũmei maje napiye boje, maje coreóvaiye boje Jʉ̃menijicʉ cad̶ateyʉre majare maje ñájiyede cainʉmʉa. Que baru napini coreivʉbu Jʉ̃menijicʉre jidʉbevʉva.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Maje napini coreiyede Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare, cʉyebenamu maja. Caride coyʉquijivʉ mʉjare aipe d̶arĩ majidivʉre cʉyebenajivʉre. Jʉ̃menijicʉ daroibi ñai Espíritu Santore ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ maje ũmei, ʉ̃i majide d̶aquiyepe ayʉ majare Jʉ̃menijicʉi ʉmarare.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Maja ãmeno d̶aivʉ, maje baju mearo d̶aiye majibedeca, Cristocapũravʉ yaidéjaquemavʉ majare, maje ʉbedeca Jʉ̃menijicʉre. Jʉ̃menijicʉi beoijãravʉ bácarõi yaidéjaquemavʉ ʉ̃ mácʉ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ácʉ põecʉ yaiyʉbebi apecʉ põecʉre boje, mearo d̶ayʉre. Ácʉ põecʉ cʉejʉbi, jidʉbecʉva yaiyʉcʉ apecʉ põecʉ meacʉre boje, apevʉre cad̶ateyʉre.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovaimi majare aipe ʉ̃i ʉrarõ ʉede majare, daroyʉ bácʉ Cristore, ʉ̃i yaiquíyepe ayʉ majare boje, maje ãmeina teiyedeca cãreja.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Maja majivʉ Cristoi mearo d̶acaiye báquede majare, yaiyʉ́ majare boje. Ʉ̃i jive meiye báque boje, Jʉ̃menijicʉ coyʉibi majare “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”. Ʉ̃i nópe ʉrarõ mearo d̶acaiye báque boje majare, maje ãmeina teiyedeca cãreja, jãve majidivʉbu maja. Que baru pʉeno ʉrarõ Cristoi mearo d̶acaquiyede majare, maje ñájimenajiyepe ayʉ ãnijãravʉ Jʉ̃menijicʉi ñájiovaquijãravʉ baquinóre põevare, ne ãmeina teiye boje.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Majacapũravʉ maucʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉcapũravʉ cãrijimene d̶arejaquemavʉ majare, daroyʉ bácʉ mamacʉre ʉ̃i yaiquíyepe ayʉ majare boje. Que teni caride Jʉ̃menijicʉi yóvaimaramu maja. Cristoi ʉrarõ mearo d̶acaiye báque boje majare ʉ̃i yaiyede, jãve pʉeno ʉrarõ mearo d̶acacʉyʉme majare caride, apʉcʉ cojedeca. Maje cʉede cũinávʉpe maje jabocʉ Jesucristoque, mead̶acʉyʉme majare Jʉ̃menijicʉi jorojĩyede jarʉvarĩ.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Aru pʉeno baju Jʉ̃menijicʉ coyʉre d̶aibi majare maje ñájiyede, “Jãve torojʉrivʉbu maja Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, maje jabocʉ Jesucristoi cãrijimene d̶aiye báque boje majare Jʉ̃menijicʉque. Que baru cʉyebenajaramu maja maje napini coreiyede Jʉ̃menijicʉre.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Javede ñai ʉ̃mʉ mácʉ mamarʉmʉcacʉ bácʉ, ʉ̃i ãmiá Adán, ãmeina tedejaquemavʉ. Aru coatedejaquemavʉ ʉ̃ mácʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, ãmeina teni. Que baru caivʉ põeva máre Adán mácʉi yóbocavʉ coated̶ama Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ aru yaiyáma máre Adán mácʉi ãmeina teiye báque boje.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Que teni Jʉ̃menijicʉi coyʉquiye jipocai ʉ̃i d̶aicõjeiyede Moisés bácʉre, caivʉ ijãravʉcavʉ ãmeina teivʉ barejaquémavʉ. Dinʉmʉre cãreja ʉ̃i d̶aicõjeiye cʉbede, Jʉ̃menijicʉ corevabedejaquemavʉ põevare ne ãmeina teiyede.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ʉbenita caivʉ ijãravʉcavʉ, Adán mácʉi yóbocavʉ coated̶ama Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, Adán mácʉi ãmeina teiye báque boje. Adán mácʉ d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjemenore. Que baru coatedejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Aru caivʉ ʉ̃i yóbocavʉ, Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede cʉvabede jʉ abevʉ ãmevʉvacari, coatedejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Aru Adán mácʉi d̶aiye báquepe páyʉreca barejaquémavʉ ñai Jesucristo. Põeva jacopʉyama ne d̶aiye báque bojede. Caivʉ põevare Jʉ̃menijicʉ jã́imi ãmeina teivʉpe, Adán mácʉi jʉ abeno mácarõ boje. Nopedeca Jʉ̃menijicʉ jã́imi põevare boropatebevʉpe, Cristoi jʉ aino mácarõ boje.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ʉbenita ina pʉcarã ʉ̃mʉva cũinátʉrʉ ãmema. Põecʉ mamarʉmʉcacʉ, Adán mácʉ, jʉ abecʉ bácʉreca Jʉ̃menijicʉre, Jʉ̃menijicʉcapũravʉ ʉrarõ mearo d̶acaibi põevare. Jãve caivʉ põeva coated̶ama Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, Adán mácʉi jʉ abeno mácarõ boje. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ pʉeno meacʉ bajutame. Que baru pʉeno ʉrarõ mearo d̶acaibi obedivʉ põevare ʉ̃i mearo d̶acaino mácarõ bojecʉbenoque daroyʉ bácʉ Jesucristore, ʉ̃i mead̶aquiyepe ayʉ náre. Adán mácʉi d̶aino mácarõ ãmed̶aivʉ põevare. Ʉbenita Cristoi d̶aino mácarõ mead̶aivʉ põevare. Aru Cristoi d̶aino mácarõ mearo bajubu Adán mácʉi d̶aino mácarõ pʉeno.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Que baru Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acaibi põevare bojecʉbeda, Adán mácʉ jʉ abecʉ bácʉreca ʉ̃́re. Adán mácʉ cũinára ʉ̃i jʉ abe boje, Jʉ̃menijicʉ arejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre, “Mʉ aru mipãramena márajivʉ máre ñájinajaramu, mi jʉ abe boje yʉre”. Ʉbenita obedivʉ põeva jʉ abevʉreca cainʉmʉa baju, Jʉ̃menijicʉ aibi majare, “Ñájimenajaramu mʉja, mʉje jʉ abe boje yʉre”, ʉ̃i pʉeno meacʉ baju mearo d̶acaiye boje.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Jãve cũinácʉ ʉ̃mʉ, Adán mácʉ, ʉ̃i jʉ abeno mácarõ boje, caivʉ apevʉ põeva máre coated̶ama Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Ʉbenita jãve baju cũinácʉ ʉ̃mʉ, Jesucristo, ʉ̃i d̶aino mácarõ boje, obedivʉ põeva meated̶ama Jʉ̃menijicʉque. Que baru caivʉ maja jacopʉivʉ bácavʉ Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaino bojecʉbenore, maja ʉ̃i coyʉimara mácavʉbu, “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”. Jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvarãjaramu maja Jʉ̃menijicʉque, cũinácʉ ʉ̃mʉ, Jesucristo, ʉ̃i d̶aino mácarõ boje.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Que baru nópe cũinácʉ ʉ̃mʉ mácʉ cũinára ʉ̃i jʉ abeno mácarõ boje, Jʉ̃menijicʉre jã́re d̶arejaquemavʉ caivʉ põevare boropateivʉpe. Nopedeca cũinácʉ ʉ̃mʉ, Jesucristo, cũinára ʉ̃i mearo d̶aino mácarõ boje, Jʉ̃menijicʉ jã́imi põevare caiyajuboacavʉre boropatebevʉpe, aru me apʉre d̶aibi náre coapa.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Aru cũinácʉ ʉ̃mʉ mácʉ ʉ̃i vainí tʉrĩ jʉ abe boje, caivʉ ãmene d̶aivʉ barejaquémavʉ. Nopedeca cũinácʉ ʉ̃mʉ, Jesucristo, ʉ̃i d̶aiye boje yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, boropatebevʉpe tede d̶aibi obedivʉ põevare Jʉ̃menijicʉi jã́inore.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ʉbenita obediʉjʉa Adán mácʉ yóbore aru obediʉjʉa Cristoi daquiye jipocai, Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyede Moisés bácʉre, coreóvare d̶acʉyʉ põevare ʉrarõ ãmeno ne d̶aiyede. Que teni pʉeno ʉrarõ jʉ abede nʉrejaquemavʉ na mácavʉ. Ʉbenita põevacapũravʉ ne ʉrarõ ãmeno d̶aiyedeca, Jʉ̃menijicʉcapũravʉ, cõmaje ãroje jã́ñʉ, pʉeno ʉrarõ mearo baju d̶acarejaquemavʉ na mácavʉre.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Que baru põeva ne ãmene d̶aiyʉe parʉétamu, ne coateiye boje Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ. Nopedeca Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye obedivʉ põevare pʉeno baju parʉétamu aru cʉvare d̶aivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre ʉ̃́que, ʉ̃i jã́iye boje obedivʉ põevare boropatebevʉpe. Aru Jʉ̃menijicʉ yópe mearo d̶acaibi põevare, maje jabocʉ Jesucristoi d̶acaiye báque boje.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.