Romanos 16
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA
1 Majevʉcaco õi ãmiá Febe jʉ ad̶obe Jesúre majapedeca. Que baru ʉvʉ yʉ mʉje me jacopʉiyede ṍre. Õ cad̶ateipõecobe ina Jesúre jʉ aivʉ cójijinocavʉre Cencrea ãmicʉriĩmarocavʉre.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Me jacopʉjarã ṍre, õi Jesúre jʉ aiye boje. Nópe d̶aiye jaʉvʉ caivʉ Jesúre jʉ aipõeva apevʉ jʉ aivʉre. Ṍvacari me cad̶ateibico obedivʉ põevare aru yʉre máre. Que baru cad̶atejarã caiye ṍre jaʉéde.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Meajarari Prisca aru Aquila máre, ji yóvaimara; memecaivʉ Jesucristore boje.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ina yainíduima yʉre boje, ji mauva ne boarĩ́ jarʉvarĩduiyede yʉre. Que baru ʉrarõ pare torojʉede jívʉ yʉ náre. Aru caivʉ ina judíova ãmevʉ Jesúre jʉ aipõeva máre torojʉede jívʉbu náre.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aru quédeca meajarari caivʉ ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ ne cʉ̃rami jívʉi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Meajacorĩ ico María. Pare ʉrarõ memecaibicod̶a õ mʉjare.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Meajarari ina Andrónico aru Junias máre. Ina yʉ́pe paivʉ judíovabu. Ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami cʉ́teima na yʉ́que. Apevʉ ina Jesúre jʉ aivʉ ne daroimara coyʉrãjivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne me pued̶ad̶ama náre. Aru Jesúre jʉ arejaquemavʉ na ji jipocai.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Meajacʉrĩ ñai Ampliato, ji ʉmʉ. Ʉ̃ ji yóvaimʉme Jesucristoque cũinávʉpe.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Meajacʉrĩ ñai Urbano, maje yóvaimʉ memecayʉ Cristore. Aru meajacʉrĩ ñai Estaquis, apecʉ ji ʉmʉ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Meajacʉrĩ ñai Apeles. Ʉ̃ jã́d̶ovaimi jãve ʉ̃i jʉ aiyede Jesúre. Meajarari ina Aristóbuloi cʉ̃ramicavʉ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Meajacʉrĩ ñai Herodión. Ʉ̃ máre judíovacacʉbe. Aru meajarari ina Narcisoi cʉ̃ramicavʉ Jesúre jʉ aivʉ máre.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Meajarari ina pʉcarã nomiva Trifena aru Trifosa máre. Ʉrarõreca memecad̶ama na maje jabocʉ Jesúre. Aru meajacorĩ maje ʉmo Pérsida. Õ máre pare memecaibico maje jabocʉ Jesúre.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Meajacʉrĩ ñai Rufo. Caivʉ majidivʉbu ʉ̃́re me jʉ ayʉre maje jabocʉ Jesúre. Aru meajacorĩ Rufoi paco máre. Õ me cad̶ateibico yʉre yópe jipacope baju.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Meajarari ina Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, aru caivʉ ina Jesúre jʉ aipõeva náque cʉrivʉ máre.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Meajarari ina Filólogo aru Julia máre, Nereo aru ʉ̃i yóco Olimpas, aru caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi põeva náque cʉrivʉ máre.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Me jacoyʉjarã mʉja mʉjevʉre, mʉje jivare nuri, mʉje Jʉ̃menijicʉ jina mae boje. Caivʉ Jesúre jʉ aipõeva cójijinocavʉ meaicõjed̶ama mʉjare.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Mʉja, jívʉ, yʉ parʉrõque jẽniaivʉ mʉjare yópe: Me jã́jara ina maucʉvare d̶aivʉre apevʉre. Me jã́jara ina vainí tʉre d̶arĩduivʉre apevʉre, dajocare d̶aiyʉrĩduivʉre náre ne jʉ aiyede Jesúre. Me jã́jara ina bueivʉre apeno bueinore mʉje bueiye báquede jarʉvarĩ. Yóvabejarã náre.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ina põeva dápiabenama aipe memecaiye jaʉrõre náre maje jabocʉ Jesucristore. Quénora dápiad̶ama na ne ãrajiyede. Ʉbenina yávad̶ama yávaiye jãvepe painore. Ʉbenita jʉjovad̶ama na ina majibevʉre.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Caivʉ põeva jápiaivʉbu mʉje borore, parʉéque jʉ aivʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Que baru torojʉrĩ ãrʉvʉ yʉ mʉjare. Yʉ ʉvʉ mʉjare me majidivʉre mearo d̶aiyede, mʉje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre. Ʉbenita yʉ ʉvʉ ye majibevʉre mʉjare ãmeno d̶aiyede, mʉje ãmeina d̶abenajiyepe ayʉ apevʉre.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Aru Jʉ̃menijicʉ, ñai majare cãrijimenoque me cʉre d̶ayʉ, maumejiena mʉjare bíjarocʉyʉme ñai abujuvai jabocʉre, ʉ̃i ãmiá Satanás. Maje jabocʉ Jesucristo me cad̶atejacʉrĩ mʉjare cainʉmʉa, ʉ̃i me boje.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteo, yʉ́que memeñʉ memecayʉ Jesúre, meaicõjeimi mʉjare. Aru apevʉ judíova máre, Lucio, Jasón, aru Sosípater máre meaicõjed̶ama mʉjare.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉ, Tercio, toivacayʉ Pablore ʉ̃i coyʉiyede mʉjare iyoca paperayocare, mʉjape páyʉ yʉ máre jʉ ayʉ Jesúre, meaicõjeivʉ mʉjare.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Yʉ, Pablo, cʉvʉ Gayoi cʉ̃rami. Aru ʉ̃i cʉ̃rami Jesúre jʉ aipõevai cójijiñamimu. Ñai Gayo meaicõjeimi mʉjare. Aru Erasto, yo ĩmarocavʉ ne tãutʉrare coreipõecʉ máre, meaicõjeimi mʉjare. Aru Cuarto máre, apecʉ majecʉ, Jesúre jʉ ayʉ, meaicõjeimi mʉjare.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Maje jabocʉ Jesucristo me cad̶atejacʉrĩ mʉjare cainʉmʉa, ʉ̃i me boje.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Mearore jíjarãri Jʉ̃menijicʉre caivʉ cainʉmʉa. Jʉ̃menijicʉ parʉre d̶arĩ bʉojaibi mʉjare mʉje jʉ aiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Iye yávaiye méne coyʉyʉbu yʉ. Jesucristoi borore Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovameno mácarõre jipocamia ʉbenita jã́d̶ovainore caride coyʉyʉbu yʉ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ʉbenita cari ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉ ne toivaiye báque boje, iye Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene majidivʉ bʉojad̶ama caivʉ põeva. Javede apevʉ põeva majidejaquemavʉ iye yávaiyede. Aru Jʉ̃menijicʉ, cainʉmʉa apʉcʉ, coreóvaicõjeimi diede caivʉ põeyajuboacavʉ, ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉre, ne d̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃i ʉrõpe.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrabe ʉ̃. Aru caiyede majibi ʉ̃. Cainʉmʉa põeva mearore jíjarãri ʉ̃́re, Jesucristoi d̶aiye boje. Quédecabu. Quénoramu.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.