Romanos 15

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maja Jesúre jʉ aipõeva me coreóvaivʉbu aipe maje jʉ aiyede Jesúre. Que baru majare cad̶ateiye jaʉvʉ apevʉre, Jesúre jʉ aipõeva coreóvabevʉre cãreja aipe ne jʉ aiyede Jesúre, ne vainí tʉbenajiyepe aivʉ ãmeina teiyede. Maje ʉrõpe d̶aiye jaʉbevʉ majare.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Quénora d̶acaiye jaʉvʉ majare apevʉ Jesúre jʉ aivʉre, torojʉre d̶arãjivʉ náre aru parʉre d̶arãjivʉ ne ũmene. Nópe d̶aiye jaʉvʉ majare, ne pʉeno ʉrarõ majinajiyepe aivʉ aipe ne jʉ aiyede Jesúre.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristovacari ʉ̃i baju torojʉre d̶abedejaquemavʉ. Quénora vaidéjaquemavʉ ʉ̃́re yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepe ʉ̃i yávaiyede: “Põeva ne ãmeina yávaiyeque mʉre, ãmeina yávad̶ama yʉre máre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Aru caiye iye toivaiye báque Jʉ̃menijicʉi yávaiyede toivaicõjenejaquemavʉ, maje buenajiyepe ayʉ. Maje bueiyede diede, napivʉbu maje ñájiyede aru torojʉrivʉbu. Que baru napini coreivʉbu Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aru Jʉ̃menijicʉ napine d̶aibi põevare, aru torojʉre d̶aibi náre máre. Que baru cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva cũinátʉrʉ mʉje ũme, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ nópe Jesucristoi d̶aiye báquepe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Que teni caivʉ mʉja, cũinátʉrʉ mʉje ũme aru cũinácamumia, jíjarã mearore Jʉ̃menijicʉre, maje jabocʉ Jesucristoi mearore jímʉre, jípacʉre máre.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Copʉ etajarã mʉja mʉjevʉre yópe Jesucristoi copʉ etaiyepe majare, põeva ne mearore jínajiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yʉ coyʉyʉbu mʉjare yópe: Cristo darejaquemavʉ memecaipõecʉpe, judíovare cad̶atecʉyʉ. Que d̶arĩ, jã́d̶ovarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre jãve d̶ayʉre yópe “D̶acacʉyʉmu yʉ”, ʉ̃i aiye báquepedeca. Cristo jave d̶arejaquemavʉ caiye iye Jʉ̃menijicʉi coyʉiye báquepedeca judíovai ñecuva mácavʉre.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Aru Cristo máre mearore jíde d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre ina judíova ãmevʉre, Jʉ̃menijicʉi cõmaje ãroje jã́iye boje náre. Yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede Cristorã:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aru yópe máre arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede cojedeca:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aru Jʉ̃menijicʉ Isaías bácʉre, yópe arĩ, coyʉcaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Jʉ̃menijicʉ napini corede d̶ayʉbe mʉjare. Que baru me torojʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare me aru cãrijimenoque cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare, mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re. Nópe d̶ajacʉrĩ ʉ̃ mʉjare ñai Espíritu Santoi parʉéque.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Mʉja, jívʉ, yʉ́vacari jãve majivʉ mʉjare meara baju cad̶ateivʉre aru me majidivʉre aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare, mʉje majicarãjiyepe ayʉ mʉjevʉre.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ʉbenita iyoca paperayocare apecʉre toivaicõjeivʉ yʉ mʉjare yavebecʉva. Yo ji coyʉino diyocaque ãrʉre d̶aivʉ aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare, Jʉ̃menijicʉi epeiye báque boje yʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimʉpe, ʉ̃i mearo d̶acaiye bojecʉbeque.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Que teni yʉrecabu Jesucristore memecaipõecʉ, buecʉyʉ ina judíova ãmevʉre. Yópe sacerdote ʉ̃i memeiyepe Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami jívʉi memeñʉmu yʉ, cad̶atecʉyʉ põevare ne mearore jíyede Jʉ̃menijicʉre. Coyʉyʉbu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne náre, ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ yópe jícaiyepe ʉ̃́re, torojʉquiyepe ayʉ ne jʉ aiyede Cristore. Ñai Espíritu Santo epeyʉbe náre, judíova ãmevʉre, Jʉ̃menijicʉ jinava.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yʉrecabu cʉcʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru torojʉvʉ yʉ memecayʉ me Jʉ̃menijicʉre.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yʉ yávaquijivʉ jidʉbecʉva cũináro ji coyʉquinore. Coyʉquijivʉ aipe Cristo yʉre buede d̶ayʉre aru aipe jʉ are d̶ayʉre Jʉ̃menijicʉre ina judíova ãmevʉre máre.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ñai Espíritu Santo parʉre d̶aibi yʉre, ji d̶aquiyepe ayʉ põeva ne jã́mene aru ne d̶arĩ majibede máre, ne coreóvarãjiyepe ayʉ jãve ji coyʉiyede. Que teni cucʉnʉri cainoa joborõare Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ pʉ Iliria ãmicʉrijoborõita, coyʉcacʉ caiye iye Jesucristoi yávaiye méne ĩmaroa coapa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Cũináromu ji ʉrõ. Coyʉiyʉvʉ yʉ iye yávaiye méne ã́ro ĩmaro ne jápiabenoi cãreja Cristorã, d̶abecʉyʉ apevʉ ne memeni bʉino mácarõre.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Que baru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Que baru obedinʉmʉa jã́cʉnʉiyʉrĩducacʉ yʉ mʉje yebai.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ʉbenita carijĩe nʉquijivʉ Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, cad̶atecʉyʉ Jesúre jʉ aipõevare noi.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ Macedonia aru Acaya ãmicʉrijoborõacavʉ máre torojʉrivʉ jíyʉma ne tãutʉrare, cad̶atenajivʉ ina Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ Jesúre jʉ aivʉcavʉ cʉve cʉvabevʉre.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ñame jícõjemema náre. Quénora torojʉrivʉ “Jínajarevʉ, cad̶atenajivʉ ina cʉve cʉvabevʉre”, aquemavʉ na. Ʉbenita jãve náre cad̶ateiye jaʉvʉ. Cristoi daquiye jipocare maja judíova quévʉra cʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiyede majare. Aru majarecabu coreóvare d̶aivʉ ina judíova ãmevʉre Jesucristoi yávaiye méne, ne cʉvarãjiyepe aivʉ iye Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiyede náre máre.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yʉ jíyʉ bácʉ ina Jerusalẽ́cavʉ judíova Jesúre jʉ aivʉre caiye iye judíova ãmevʉ ne jíye báquede, ina judíova ne majinajiyepe ayʉ apevʉ judíova ãmevʉ jãve jʉ aivʉre Jesúre napedeca, etaquijivʉ nore jocarĩ nʉcʉyʉ España ãmicʉrijoborõi, aru jã́cʉdaquijivʉ mʉje yebai, noi nʉñʉvacari.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Aru ji eaiyede mʉje yebai, majivʉ yʉ Jesucristore mearo d̶acacʉyʉre majare.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Mʉja, jívʉ, parʉrõque jẽniaivʉ mʉjare, maje jʉ aiye boje maje jabocʉ Jesucristore aru ñai Espíritu Santoi ʉede d̶aiye boje majacavʉre. Jẽniaivʉ yʉ mʉjare, mʉje jẽniacarãjiyepe ayʉ yʉre Jʉ̃menijicʉque parʉrõreca.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Jẽniajara ʉ̃́que ina Judea ãmicʉrijoborõcavʉ Jesúre jʉ abevʉ ne ãmeina d̶abenajiyepe aivʉ yʉre. Aru jẽniajara Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ Jesúre jʉ aivʉ máre ne torojʉrĩ jacopʉrãjiyepe aivʉ ji nʉvacaquiyede náre.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Que teni Jʉ̃menijicʉi ʉrĩburu, yʉ torojʉcʉ eacʉyʉmu mʉje yebai. Aru ji cʉe mʉjaque torojʉre d̶aquiyebu yʉre máre. Caiye diede jẽniacajarã yʉre Jʉ̃menijicʉque.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Yʉ jẽniaivʉ Jʉ̃menijicʉre, ñai cãrijimenoque cʉre d̶ayʉre põevare me, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ caivʉ mʉjaque. Quédecabu.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.