Romanos 15

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maja Jesúre jʉ aipõeva me coreóvaivʉbu aipe maje jʉ aiyede Jesúre. Que baru majare cad̶ateiye jaʉvʉ apevʉre, Jesúre jʉ aipõeva coreóvabevʉre cãreja aipe ne jʉ aiyede Jesúre, ne vainí tʉbenajiyepe aivʉ ãmeina teiyede. Maje ʉrõpe d̶aiye jaʉbevʉ majare.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Quénora d̶acaiye jaʉvʉ majare apevʉ Jesúre jʉ aivʉre, torojʉre d̶arãjivʉ náre aru parʉre d̶arãjivʉ ne ũmene. Nópe d̶aiye jaʉvʉ majare, ne pʉeno ʉrarõ majinajiyepe aivʉ aipe ne jʉ aiyede Jesúre.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristovacari ʉ̃i baju torojʉre d̶abedejaquemavʉ. Quénora vaidéjaquemavʉ ʉ̃́re yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepe ʉ̃i yávaiyede: “Põeva ne ãmeina yávaiyeque mʉre, ãmeina yávad̶ama yʉre máre”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Aru caiye iye toivaiye báque Jʉ̃menijicʉi yávaiyede toivaicõjenejaquemavʉ, maje buenajiyepe ayʉ. Maje bueiyede diede, napivʉbu maje ñájiyede aru torojʉrivʉbu. Que baru napini coreivʉbu Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aru Jʉ̃menijicʉ napine d̶aibi põevare, aru torojʉre d̶aibi náre máre. Que baru cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva cũinátʉrʉ mʉje ũme, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ nópe Jesucristoi d̶aiye báquepe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Que teni caivʉ mʉja, cũinátʉrʉ mʉje ũme aru cũinácamumia, jíjarã mearore Jʉ̃menijicʉre, maje jabocʉ Jesucristoi mearore jímʉre, jípacʉre máre.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Copʉ etajarã mʉja mʉjevʉre yópe Jesucristoi copʉ etaiyepe majare, põeva ne mearore jínajiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yʉ coyʉyʉbu mʉjare yópe: Cristo darejaquemavʉ memecaipõecʉpe, judíovare cad̶atecʉyʉ. Que d̶arĩ, jã́d̶ovarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre jãve d̶ayʉre yópe “D̶acacʉyʉmu yʉ”, ʉ̃i aiye báquepedeca. Cristo jave d̶arejaquemavʉ caiye iye Jʉ̃menijicʉi coyʉiye báquepedeca judíovai ñecuva mácavʉre.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Aru Cristo máre mearore jíde d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre ina judíova ãmevʉre, Jʉ̃menijicʉi cõmaje ãroje jã́iye boje náre. Yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede Cristorã:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Aru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Aru yópe máre arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede cojedeca:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aru Jʉ̃menijicʉ Isaías bácʉre, yópe arĩ, coyʉcaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Jʉ̃menijicʉ napini corede d̶ayʉbe mʉjare. Que baru me torojʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare me aru cãrijimenoque cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare, mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re. Nópe d̶ajacʉrĩ ʉ̃ mʉjare ñai Espíritu Santoi parʉéque.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mʉja, jívʉ, yʉ́vacari jãve majivʉ mʉjare meara baju cad̶ateivʉre aru me majidivʉre aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare, mʉje majicarãjiyepe ayʉ mʉjevʉre.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ʉbenita iyoca paperayocare apecʉre toivaicõjeivʉ yʉ mʉjare yavebecʉva. Yo ji coyʉino diyocaque ãrʉre d̶aivʉ aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare, Jʉ̃menijicʉi epeiye báque boje yʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimʉpe, ʉ̃i mearo d̶acaiye bojecʉbeque.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Que teni yʉrecabu Jesucristore memecaipõecʉ, buecʉyʉ ina judíova ãmevʉre. Yópe sacerdote ʉ̃i memeiyepe Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami jívʉi memeñʉmu yʉ, cad̶atecʉyʉ põevare ne mearore jíyede Jʉ̃menijicʉre. Coyʉyʉbu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne náre, ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ yópe jícaiyepe ʉ̃́re, torojʉquiyepe ayʉ ne jʉ aiyede Cristore. Ñai Espíritu Santo epeyʉbe náre, judíova ãmevʉre, Jʉ̃menijicʉ jinava.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yʉrecabu cʉcʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Que baru torojʉvʉ yʉ memecayʉ me Jʉ̃menijicʉre.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Yʉ yávaquijivʉ jidʉbecʉva cũináro ji coyʉquinore. Coyʉquijivʉ aipe Cristo yʉre buede d̶ayʉre aru aipe jʉ are d̶ayʉre Jʉ̃menijicʉre ina judíova ãmevʉre máre.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ñai Espíritu Santo parʉre d̶aibi yʉre, ji d̶aquiyepe ayʉ põeva ne jã́mene aru ne d̶arĩ majibede máre, ne coreóvarãjiyepe ayʉ jãve ji coyʉiyede. Que teni cucʉnʉri cainoa joborõare Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ pʉ Iliria ãmicʉrijoborõita, coyʉcacʉ caiye iye Jesucristoi yávaiye méne ĩmaroa coapa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Cũináromu ji ʉrõ. Coyʉiyʉvʉ yʉ iye yávaiye méne ã́ro ĩmaro ne jápiabenoi cãreja Cristorã, d̶abecʉyʉ apevʉ ne memeni bʉino mácarõre.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Que baru yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Que baru obedinʉmʉa jã́cʉnʉiyʉrĩducacʉ yʉ mʉje yebai.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ʉbenita carijĩe nʉquijivʉ Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, cad̶atecʉyʉ Jesúre jʉ aipõevare noi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ Macedonia aru Acaya ãmicʉrijoborõacavʉ máre torojʉrivʉ jíyʉma ne tãutʉrare, cad̶atenajivʉ ina Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ Jesúre jʉ aivʉcavʉ cʉve cʉvabevʉre.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ñame jícõjemema náre. Quénora torojʉrivʉ “Jínajarevʉ, cad̶atenajivʉ ina cʉve cʉvabevʉre”, aquemavʉ na. Ʉbenita jãve náre cad̶ateiye jaʉvʉ. Cristoi daquiye jipocare maja judíova quévʉra cʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiyede majare. Aru majarecabu coreóvare d̶aivʉ ina judíova ãmevʉre Jesucristoi yávaiye méne, ne cʉvarãjiyepe aivʉ iye Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiyede náre máre.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yʉ jíyʉ bácʉ ina Jerusalẽ́cavʉ judíova Jesúre jʉ aivʉre caiye iye judíova ãmevʉ ne jíye báquede, ina judíova ne majinajiyepe ayʉ apevʉ judíova ãmevʉ jãve jʉ aivʉre Jesúre napedeca, etaquijivʉ nore jocarĩ nʉcʉyʉ España ãmicʉrijoborõi, aru jã́cʉdaquijivʉ mʉje yebai, noi nʉñʉvacari.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Aru ji eaiyede mʉje yebai, majivʉ yʉ Jesucristore mearo d̶acacʉyʉre majare.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mʉja, jívʉ, parʉrõque jẽniaivʉ mʉjare, maje jʉ aiye boje maje jabocʉ Jesucristore aru ñai Espíritu Santoi ʉede d̶aiye boje majacavʉre. Jẽniaivʉ yʉ mʉjare, mʉje jẽniacarãjiyepe ayʉ yʉre Jʉ̃menijicʉque parʉrõreca.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Jẽniajara ʉ̃́que ina Judea ãmicʉrijoborõcavʉ Jesúre jʉ abevʉ ne ãmeina d̶abenajiyepe aivʉ yʉre. Aru jẽniajara Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ Jesúre jʉ aivʉ máre ne torojʉrĩ jacopʉrãjiyepe aivʉ ji nʉvacaquiyede náre.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Que teni Jʉ̃menijicʉi ʉrĩburu, yʉ torojʉcʉ eacʉyʉmu mʉje yebai. Aru ji cʉe mʉjaque torojʉre d̶aquiyebu yʉre máre. Caiye diede jẽniacajarã yʉre Jʉ̃menijicʉque.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yʉ jẽniaivʉ Jʉ̃menijicʉre, ñai cãrijimenoque cʉre d̶ayʉre põevare me, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ caivʉ mʉjaque. Quédecabu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.