Mateus 9

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No yóboi Jesújã jiad̶ocũi jaturĩ, macajitabʉ ʉrabʉre jatarĩ, earejaimad̶a ʉ̃i ĩmarore.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Apevʉ ʉ̃mʉva nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ, nacajaiye majibecʉre, ʉ̃i parainoque. Coreóvayʉ bácʉ Jesús náre jʉ aivʉre ʉ̃́re, arejamed̶a ñai nacajaiye majibecʉre:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Apevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevacavʉ nore cʉrivʉ, “Ñai ʉ̃mʉ Jʉ̃menijicʉi ʉbenore d̶aibi. Jʉ̃menijicʉpe páyʉ teibi ʉ̃”, arĩ dápiarejaimad̶a na ne ũmei.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ʉbenita Jesús jã́ri, coreóvarĩ ne dápiaiyede ʉ̃́re, jẽniari jã́rejamed̶a náre:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Maiyójabevʉ yópe aru apecʉre, “Mi ãmeina teiyede jarʉvarĩ, diede ãrʉmeteivʉ yʉ”, ji parʉéde jã́d̶ovame boje, ji que coyʉiyede. Ʉbenita maiyójarõtamu nacajari cuicõjenu nacajaiye majibecʉre. Ʉ̃́re cure d̶ayʉ baru, jã́d̶ovaquijivʉ ji parʉéde. “Mi ãmeina teiyede jarʉvaivʉ” ji aiyede, coreóvabevʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi ãrʉmeteinore diede. Ʉbenita ñai cʉvacʉ Jʉ̃menijicʉi majié parʉéde, ʉ̃́rame yópe d̶arĩ jã́d̶ovaiye majicʉ. Quécʉra Jʉ̃menijicʉvacari mead̶arĩ majibi ijimarare.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Que baru mʉje majinajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, yʉ, parʉéde cʉvacʉre ijãravʉre, jarʉvacʉyʉ ãmeina teiyede, yópe d̶aquijivʉ yʉ, arejamed̶a Jesús.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Dinʉmʉma, yópe Jesús ʉ̃i d̶aicõjeiyepedeca d̶arejamed̶a.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ina obedivʉ põeva diede jã́ri, cuecumari, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i nópe parʉre d̶aiye boje ʉ̃mʉre.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jesús ʉ̃i vaiyede jã́rejame yʉre, Mateore, dobacʉre ji memeitucubʉi, põeva ne Roma ãmicʉrõ jaboteino bojed̶ainoi. Aru arejame yʉre, “Dajacʉ yʉ́que”. Que baru nacajari, nʉrejacacʉ ʉ̃́que.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 No yóboi, Jesús ʉ̃i ãcʉnʉiyede ji cʉ̃rami, obedivʉ jabovare tãutʉra ĩcaipõeva, ãmeno d̶aipõeva, aru ʉ̃i bueimara máre dobarejaima, ãrajivʉ ʉ̃́que.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Apevʉ judíova, d̶aicõjeiyede d̶aiye cõmajivʉ, fariseo ãmicʉriyajubocavʉ, cʉrejaima nore. Ina fariseovacavʉ, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, Jesús ãñʉre jã́rejaima ina jabovare tãutʉra ĩcaipõevaque aru ãmeno d̶aipõevaque. Aru arejaima ʉ̃i bueimarare:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Que aivʉre jápiarĩ, Jesús arejame:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Buejarã mʉja, coreóvarãjivʉ me cũinácʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉi toivaiye báquede. Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃ mácʉre: “Ʉvʉ yʉ mʉje cõmaje ãroje jã́rajiyepe ayʉ apevʉre, mʉje yʉre jícaiye pʉeno”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ. Dabedejacacʉ yʉ ijãravʉi, cutucʉyʉ mearare ne baju dápiainore. Quénora darejacacʉ yʉ, mead̶acʉyʉ ãmenare, ne chĩorajiyepe ayʉ ne ãmeina teiyede, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe ayʉ diede, arejame Jesús.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Dinʉmʉ Juan Bautistai bueimara, Jesús yebai nʉri, jẽniari jã́rejaima ʉ̃́re judíova ne d̶arĩ cõmajiyede, ne jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque ãmevʉva ãiyede:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús jẽvari coyʉrĩ, arejame náre:
15 Jesus respondeu:
16 Cojedeca Jesús buedejame náre:
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Põeva yuabema vino ʉ́yaicorore mamacorore ãimacaje curubʉ javecacurubʉque. Que d̶aru, cod̶eóvajebu dicurubʉre. Yurĩ bíjajebu dicoro. Aru bíjajebu dicurubʉ máre. Ʉbenita ne yuaru mamacorore mamacurubʉque, bíjabebu dicoro aru dicurubʉ máre. Quédeca ñame bʉojabema d̶aivʉ yópe ji bueiye mamaepe, d̶are nʉivʉ baru yópe ne jave d̶aiye báquepe, náre arĩ buedejame Jesús.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jesús ʉ̃i coyʉiyede náre, cũinácʉ maja judíova maje jabovacacʉ darĩ, pued̶arĩ, ñʉatutarejame Jesús jipocai. Que teni yópe arejame:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ʉ̃i que aiyede, Jesús nacajari, nʉrejame ʉ̃́que, ñʉja ʉ̃i bueimaraque.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ñʉje vaivárĩ nʉiyede, obedivʉ põeva jẽneboi cʉrejaquemavʉ cũináco nomió, ijimo doce paiʉjʉa baju jive yuiyeque. Jesús yóboi nʉri, jẽni jã́rejaquemavʉ ʉ̃i doicaje tʉrʉvarã.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Yópe arĩ dápiarejaquemavʉ õ: “Yʉ jẽni jã́d̶o maru ʉ̃i doicajede, quénora ũmedacod̶omu yʉ”, arejaquemavʉ õ.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ʉbenita Jesús copedini, ṍre jã́ri, arejame:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jesús eayʉ ñai judíovai jabocʉi cʉ̃rami, pedu japuivʉre aru obedivʉ põeva bʉjié oivʉre jã́rejame.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Náre etaicõjeñʉ arejame:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ʉ̃i etavarĩburu yóboi ina põevare, ecorejame Jesús jʉed̶oco bácoi cʉritucubʉi. Õ mácoi pʉrʉre jẽnejamed̶a. Aru nacajarejacod̶a õ, apʉco cojedeca.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Aru ʉ̃i que d̶aiye borore jápiarejaimad̶a caivʉ põeva dijoborõcavʉ.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jesús ʉ̃i dajocarĩ nʉiyede nore jocarĩ, pʉcarã ʉ̃mʉva, jã́ri eabevʉ, darejaima ʉ̃i yóboi. Bʉjié, yópe arĩ, cod̶oboborejaima:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jesús ʉ̃i ecoiyede cʉ̃rami, ina pʉcarã jã́ri eabevʉ darejaima ʉ̃i yebai. Aru jẽniari jã́rejame náre:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dinʉmʉ ne yacorʉarã tʉorĩ, arejame:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Que d̶ayʉre, jã́rejaima ina jã́ri eabevʉ bácavʉ. Parʉrõreca Jesús apevʉre coyʉicõjemenidurejame náre:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ʉbenita cũiná, etaivʉ bácavʉ diñamine jocarĩ, coyʉrejaimad̶a caivʉ dijoborõcavʉre Jesús ʉ̃i mead̶aiye báquede náre.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ina pʉcarã jã́ri eabevʉ bácavʉ ne etaiyede, cũinácʉ ʉ̃mʉ, yávaiye majibecʉre, davarejaima apevʉ Jesús yebai. Ñai ʉ̃mʉ abujucʉ ʉ̃i ĩmamʉ marejaquémavʉ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús ʉ̃i jaetovarĩburu yóboi ñai abujucʉre, yávaiye majidejame ñai abujucʉ ʉ̃i ĩmamʉ mácʉ. Caivʉ ina obedivʉ põeva Jesús ʉ̃i nópe d̶aiyede jã́ivʉ bácavʉ, cuecumari, ʉrarõ dápiarĩ aivʉ barejáima:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ʉbenita ina fariseova yópe are curejaima Jesúrã:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús buede nʉrejame cainoa ĩmaroai aru ĩmajinoai máre. Judíova ne cójijiñamiai bueni, coyʉyʉ barejáme iye yávaiye méne Jʉ̃menijicʉi jaboteiyede põevare. Aru mead̶ayʉ barejáme caiye duica ijié coapa aru caino ijinore máre.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ʉ̃i jã́iyede põeva chĩoivʉre ne ñájiye boje aru ne baju cad̶ateiye majibe boje, cõmaje ãroje jã́rejame náre, yópe ovejava náre coreipõecʉ cʉbevʉpe paivʉre.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Que baru ñʉja ʉ̃i bueimarare arejame Jesús:
37 Então disse aos discípulos:
38 Que baru jẽniajara ʉ̃́que, ʉ̃i bueicõjequiyepe aivʉ apevʉre ʉ̃i yávaiye méne ina diede coreóvabevʉre cãreja, arejame ñʉjare Jesús.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.