Marcos 5

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No macajitabʉ ʉrabʉre jatarĩ nʉri, apedʉvei jatarejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimaraque. Didʉvei cʉrejaimad̶a na, Gerasa ãmicʉrõcavʉ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Aru Jesús ʉ̃i maiyede jiad̶ocũre jocarĩ, maumejiena copʉ nʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, abujuva ne ĩmamʉ. Yaivʉ bácavʉ ne baju bácarõre jaʉvainore jocarĩ etarejamed̶a.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Cʉcʉ barejámed̶a noi. Aru ñame bʉojabedejaimad̶a bʉoivʉ ʉ̃́re tãumeaque.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Cainʉmʉa ʉ̃́re ʉ̃i ãrad̶oare aru ʉ̃i ãmuveare máre tãumeaque bʉorĩdurejaimad̶a. Ʉbenita die ʉ̃i ãmuveare ne bʉoiyede cobʉrʉrʉrĩ burarĩ, die ʉ̃i ãrad̶oare ne bʉoiyede máre pẽvari buravarejamed̶a ʉ̃. Tʉijĩbʉa d̶arĩ dajocavarejamed̶a ñai abujuva ne ĩmamʉ. Aru põeva ʉ̃́re jẽivʉ parʉbedejaimad̶a na.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Jãravʉa aru ñamiá coapa cuyʉ barejámed̶a cod̶oboborĩ cʉ̃racũai aru põeva ne yaivʉ bácavʉre jarʉvainoi. Ʉ̃i bajure jãd̶od̶ovari, churiá teni, jive copidejamed̶a.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ʉbenita Jesúre joai jã́ri, cúyarĩ nʉri, ñʉatutarejamed̶a ʉ̃i yebai.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Aru bʉjié cod̶oboborĩ, arejamed̶a:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Nópe arejamed̶a, Jesús ʉ̃i aiye báque boje jipocamia: “Mʉja, abujuva, etajarã ñai ʉ̃mʉre jocarĩ”, ayʉ barejámed̶a Jesús.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aru Jesús jẽniari jã́rejamed̶a:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pare jẽniarejamed̶a Jesús ʉ̃i jarobequiyepe ayʉ náre ne cʉrõre jocarĩ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Cʉrejaimad̶a noi cʉ̃racũ yebai obedivʉ oteivãriva, ãre cuivʉ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Aru jẽniarejaimad̶a ina abujuva Jesúre:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Dinʉmʉma nʉicõjenejamed̶a náre Jesús.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Diede jã́ri, ina oteivãriva mácavʉre coreipõeva cúyarĩ nʉrejaimad̶a, coyʉivʉ ʉraĩmaroai aru ĩmaro cʉrõvaquede máre. Que baru obedivʉ põeva, “¿Aipe tenama?” arĩ, jã́ranʉrejaimad̶a.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesús yebai nʉivʉ, jã́rejaimad̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ñájine d̶aimʉ mácʉ dobacʉre, cuitótecajede doyʉre, meacʉre cari. Aru jidʉrejaimad̶a ʉ̃́re.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Coyʉrejaimad̶a ina jã́ivʉ bácavʉ Jesúi d̶aiye báquede aru aipe vaino mácarõre ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉre, ina oteivãrivare máre.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Quénora “Nʉjacʉ”, arejaimad̶a Jesúre parʉrõque. Etaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re ne cʉrõre jocarĩ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Aru Jesús ʉ̃i jatuiyede jiad̶ocũi, jaturĩdurejamed̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉ. Jẽniaridurejamed̶a parʉrõreca cuiyʉcʉ ʉ̃́que.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ʉbenita Jesús yóvaicõjemecʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Nʉri, coyʉrĩ bʉ́rejamed̶a Decápolis ãmicʉrijoborõcaĩmaroai caiye iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede ʉ̃́re. Aru caivʉ cuecumarejaimad̶a jápiaivʉ ʉ̃i que ainore.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 No macajitabʉ ʉrabʉ Jesús jatayʉ bácʉ cojedeca apedʉvei jiad̶ocũi, cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃ cʉrejamed̶a macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ʉ̃i yebai earejamed̶a cũinácʉ judíovai cójijiñamine coreipõecʉ, Jairo ãmicʉcʉ. Aru maumejie jã́rina ñʉatutarejamed̶a Jesúi cʉboba yebai.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ʉrarõreca jẽniari, arejamed̶a Jesúre:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ʉ̃i que aiyede, Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃́que. Cujurejaimad̶a náre obedivʉ põeva. Aru cojivare nʉrejaimad̶a Jesúre.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ne jẽneboi cũináco nomió cʉrejacod̶a. Doce paiʉjʉa baju ijimo marejácod̶a jive yuiyeque.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Pare ñájiño mácore, obedivʉ jʉoipõeva jʉorĩdurejaimad̶a ṍre. Aru bojed̶arĩ jarʉvarejacod̶a caiye õi cʉvae báquede, bojed̶acod̶o ina jʉoipõevare. Ʉbenita ye meatebedejavʉ̃ya. Quédata pʉeno baju ijino nʉrejavʉ̃ya ṍre.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Jesús ʉ̃i põevare ũmedavaiyede borore jápiad̶o báco, nʉrejacod̶a ʉ̃i yóboi obedivʉ põeva jẽneboi. Aru jẽni jã́rejacod̶a ʉ̃i doicajena.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Yópe arĩ dápiarejacod̶a õ: “Yʉ jẽni jã́d̶o maru ʉ̃i doicajede, quénora ũmedacod̶omu yʉ”, arejacod̶a õ.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Maumejiena õi jẽni jã́iyede, bíjarejavʉ̃ya õi jive yuino mácarõ. Aru dápiarejacod̶a caino õi baju meateni nʉinore.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ʉbenita Jesús majicʉ ʉ̃i baju ʉ̃i parʉécarõre etaiyede ʉ̃́re jocarĩ, copedini, ina obedivʉ põevare arejamed̶a:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ʉ̃i bueimara arejaimad̶a Jesúre:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ʉbenita jã́ridurejamed̶a caino ʉ̃i cʉrõvare, jã́iyʉcʉ ñame jẽni jã́d̶o mácore ʉ̃́re.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Que teni ico nomió bidini jidʉco, majico Jesús ʉ̃i ũmedavaino mácarõre ṍre, nʉri ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i jipocai. Aru coyʉrejacod̶a jãve õi d̶aino mácarõre.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jesúcapũravʉ arejamed̶a ṍre:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ʉ̃i boroteiyede ṍque, earejaimad̶a ina judíovai cójijiñamine coreipõecʉi cʉ̃ramicavʉ. Jairore arejaimad̶a na:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ʉbenita Jesús jápiayʉ bácʉ ne yávainore, jápiabecʉpe teni, arejamed̶a Jairore:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Aru apevʉre nʉicõjemeni, nʉvarejamed̶a Pedrore, Santiagore, aru Jũare, Santiagoi yócʉre máre.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 — ausente —
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ʉ̃i que aiyede, yʉridejaimad̶a ʉ̃́re. Ʉbenita Jesúcapũravʉ náre etavarĩ, jarorejamed̶a jedevai. Jípacʉre ĩni, aru jípacore ĩni, aru ʉ̃́que cʉrivʉre máre ĩni, ecorejamed̶a jʉed̶oco bácoi cʉritucubʉi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Õ mácoi pʉrʉre jẽni, “Talita cumi”, arejamed̶a ṍre Jesús. “Jʉed̶oco, nacajajaco”, ayʉ barejámed̶a, ṍre que ayʉ.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Cũiná ico jʉed̶oco, doce paiʉjʉa cʉvaco, nacajari, vaivárejacod̶a. Aru ina jã́ivʉ bácavʉ pare cuecumari dápiarejaimad̶a.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ʉbenita Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre iye ʉ̃i d̶aiye báquede. Aru “Ãiyede jíjarã ṍre”, arejamed̶a Jesús.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.