Marcos 5
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs BKJ
1 No macajitabʉ ʉrabʉre jatarĩ nʉri, apedʉvei jatarejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimaraque. Didʉvei cʉrejaimad̶a na, Gerasa ãmicʉrõcavʉ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Aru Jesús ʉ̃i maiyede jiad̶ocũre jocarĩ, maumejiena copʉ nʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, abujuva ne ĩmamʉ. Yaivʉ bácavʉ ne baju bácarõre jaʉvainore jocarĩ etarejamed̶a.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Cʉcʉ barejámed̶a noi. Aru ñame bʉojabedejaimad̶a bʉoivʉ ʉ̃́re tãumeaque.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Cainʉmʉa ʉ̃́re ʉ̃i ãrad̶oare aru ʉ̃i ãmuveare máre tãumeaque bʉorĩdurejaimad̶a. Ʉbenita die ʉ̃i ãmuveare ne bʉoiyede cobʉrʉrʉrĩ burarĩ, die ʉ̃i ãrad̶oare ne bʉoiyede máre pẽvari buravarejamed̶a ʉ̃. Tʉijĩbʉa d̶arĩ dajocavarejamed̶a ñai abujuva ne ĩmamʉ. Aru põeva ʉ̃́re jẽivʉ parʉbedejaimad̶a na.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Jãravʉa aru ñamiá coapa cuyʉ barejámed̶a cod̶oboborĩ cʉ̃racũai aru põeva ne yaivʉ bácavʉre jarʉvainoi. Ʉ̃i bajure jãd̶od̶ovari, churiá teni, jive copidejamed̶a.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ʉbenita Jesúre joai jã́ri, cúyarĩ nʉri, ñʉatutarejamed̶a ʉ̃i yebai.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Aru bʉjié cod̶oboborĩ, arejamed̶a:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Nópe arejamed̶a, Jesús ʉ̃i aiye báque boje jipocamia: “Mʉja, abujuva, etajarã ñai ʉ̃mʉre jocarĩ”, ayʉ barejámed̶a Jesús.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aru Jesús jẽniari jã́rejamed̶a:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Pare jẽniarejamed̶a Jesús ʉ̃i jarobequiyepe ayʉ náre ne cʉrõre jocarĩ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Cʉrejaimad̶a noi cʉ̃racũ yebai obedivʉ oteivãriva, ãre cuivʉ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Aru jẽniarejaimad̶a ina abujuva Jesúre:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Dinʉmʉma nʉicõjenejamed̶a náre Jesús.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Diede jã́ri, ina oteivãriva mácavʉre coreipõeva cúyarĩ nʉrejaimad̶a, coyʉivʉ ʉraĩmaroai aru ĩmaro cʉrõvaquede máre. Que baru obedivʉ põeva, “¿Aipe tenama?” arĩ, jã́ranʉrejaimad̶a.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jesús yebai nʉivʉ, jã́rejaimad̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ñájine d̶aimʉ mácʉ dobacʉre, cuitótecajede doyʉre, meacʉre cari. Aru jidʉrejaimad̶a ʉ̃́re.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Coyʉrejaimad̶a ina jã́ivʉ bácavʉ Jesúi d̶aiye báquede aru aipe vaino mácarõre ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉre, ina oteivãrivare máre.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Quénora “Nʉjacʉ”, arejaimad̶a Jesúre parʉrõque. Etaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re ne cʉrõre jocarĩ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Aru Jesús ʉ̃i jatuiyede jiad̶ocũi, jaturĩdurejamed̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉ. Jẽniaridurejamed̶a parʉrõreca cuiyʉcʉ ʉ̃́que.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ʉbenita Jesús yóvaicõjemecʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Nʉri, coyʉrĩ bʉ́rejamed̶a Decápolis ãmicʉrijoborõcaĩmaroai caiye iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede ʉ̃́re. Aru caivʉ cuecumarejaimad̶a jápiaivʉ ʉ̃i que ainore.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 No macajitabʉ ʉrabʉ Jesús jatayʉ bácʉ cojedeca apedʉvei jiad̶ocũi, cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃ cʉrejamed̶a macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ʉ̃i yebai earejamed̶a cũinácʉ judíovai cójijiñamine coreipõecʉ, Jairo ãmicʉcʉ. Aru maumejie jã́rina ñʉatutarejamed̶a Jesúi cʉboba yebai.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ʉrarõreca jẽniari, arejamed̶a Jesúre:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ʉ̃i que aiyede, Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃́que. Cujurejaimad̶a náre obedivʉ põeva. Aru cojivare nʉrejaimad̶a Jesúre.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ne jẽneboi cũináco nomió cʉrejacod̶a. Doce paiʉjʉa baju ijimo marejácod̶a jive yuiyeque.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Pare ñájiño mácore, obedivʉ jʉoipõeva jʉorĩdurejaimad̶a ṍre. Aru bojed̶arĩ jarʉvarejacod̶a caiye õi cʉvae báquede, bojed̶acod̶o ina jʉoipõevare. Ʉbenita ye meatebedejavʉ̃ya. Quédata pʉeno baju ijino nʉrejavʉ̃ya ṍre.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jesús ʉ̃i põevare ũmedavaiyede borore jápiad̶o báco, nʉrejacod̶a ʉ̃i yóboi obedivʉ põeva jẽneboi. Aru jẽni jã́rejacod̶a ʉ̃i doicajena.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Yópe arĩ dápiarejacod̶a õ: “Yʉ jẽni jã́d̶o maru ʉ̃i doicajede, quénora ũmedacod̶omu yʉ”, arejacod̶a õ.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Maumejiena õi jẽni jã́iyede, bíjarejavʉ̃ya õi jive yuino mácarõ. Aru dápiarejacod̶a caino õi baju meateni nʉinore.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ʉbenita Jesús majicʉ ʉ̃i baju ʉ̃i parʉécarõre etaiyede ʉ̃́re jocarĩ, copedini, ina obedivʉ põevare arejamed̶a:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ʉ̃i bueimara arejaimad̶a Jesúre:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ʉbenita jã́ridurejamed̶a caino ʉ̃i cʉrõvare, jã́iyʉcʉ ñame jẽni jã́d̶o mácore ʉ̃́re.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Que teni ico nomió bidini jidʉco, majico Jesús ʉ̃i ũmedavaino mácarõre ṍre, nʉri ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i jipocai. Aru coyʉrejacod̶a jãve õi d̶aino mácarõre.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesúcapũravʉ arejamed̶a ṍre:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ʉ̃i boroteiyede ṍque, earejaimad̶a ina judíovai cójijiñamine coreipõecʉi cʉ̃ramicavʉ. Jairore arejaimad̶a na:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ʉbenita Jesús jápiayʉ bácʉ ne yávainore, jápiabecʉpe teni, arejamed̶a Jairore:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aru apevʉre nʉicõjemeni, nʉvarejamed̶a Pedrore, Santiagore, aru Jũare, Santiagoi yócʉre máre.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 — ausente —
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ʉ̃i que aiyede, yʉridejaimad̶a ʉ̃́re. Ʉbenita Jesúcapũravʉ náre etavarĩ, jarorejamed̶a jedevai. Jípacʉre ĩni, aru jípacore ĩni, aru ʉ̃́que cʉrivʉre máre ĩni, ecorejamed̶a jʉed̶oco bácoi cʉritucubʉi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Õ mácoi pʉrʉre jẽni, “Talita cumi”, arejamed̶a ṍre Jesús. “Jʉed̶oco, nacajajaco”, ayʉ barejámed̶a, ṍre que ayʉ.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Cũiná ico jʉed̶oco, doce paiʉjʉa cʉvaco, nacajari, vaivárejacod̶a. Aru ina jã́ivʉ bácavʉ pare cuecumari dápiarejaimad̶a.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ʉbenita Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre iye ʉ̃i d̶aiye báquede. Aru “Ãiyede jíjarã ṍre”, arejamed̶a Jesús.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.