Marcos 13
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 No yóboi Jesús etayʉ bácʉre Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine jocarĩ, cũinácʉ ʉ̃i bueimaracacʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesús dobarejamed̶a cʉ̃racũ Olivocũ ãmicʉricũ pʉenoi, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami ʉ̃i jipocai jã́ñʉ mácʉ. Ʉ̃i dobaede noi Pedro, Santiago, Juan, aru Andrés máre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re yavenina, põevare jocarĩ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Coyʉjacʉ ñʉjare: ¿Aipiyede tʉquidi caiye iye cʉ̃ramia ʉrad̶ãmia? ¿Aipe d̶arĩ coreóvarãjidica ñʉja caiye iye bʉojaquiyede? arejaimad̶a na.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Aru Jesús arĩ bʉ́rejamed̶a náre:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Darãjarama obedivʉ ʉ̃mʉva. Aru arãjarama “Cristobu yʉ”. Jʉjovarãjarama obedivʉ põevare.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Mʉje jápiaiyede boaino borore aru boaquíno borore máre, jidʉbejarã. Caiye iye vaiquíyebu jãravʉ cũiquíye jipocai. Ʉbenita cũimébu cãreja.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Cũináyajubo põeyajubocavʉ ãd̶amatenajarama apeyajubo põeyajubocavʉque. Aru cũináro jaboteinocavʉ ãd̶amatenajarama apeno jaboteinocavʉque. Joborõ cújiquiyebu obedicʉrõare. Ñájinajarama ãvʉéna. Iye ñájiye baquiyébu yópe jʉed̶ocʉ põeteyʉre ñájiyepe. Yópe bʉ́quiyebu caiye iye ãmeina ñájinajiye.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Ʉbenita mʉjacapũravʉ me jã́ri me d̶ajarã. Mʉjare jẽni jínajarama ne jabovare. Mʉjare jara popenajarama judíovai cójijiñamiai. Aru mʉja núrajaramu cõjeipõeva ne jipocai aru jabova ne jipocai máre, yʉre mʉje jʉ aiye boje, coyʉrãjivʉ ji borore.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mamarʉmʉre yávaiye méne Jʉ̃menijicʉi jaboteinora coyʉiye jaʉvʉ, cainoa joborõacavʉ ne jápiarãjiyepe aivʉ diede.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ne jẽni nʉvaiyede mʉjare jabova ne ãmeina teivʉre jẽniari jã́iñami, “¿Aipe arĩ coyʉrãjidi náre?” arĩ, cãrijimejara mʉja. Ʉbenita coyʉjarã mʉja yópe ñai Espíritu Santo ʉ̃i dápiare d̶aquiyepe dinʉmʉ maquinóre.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Que teni ʉ̃mʉ jẽni jícʉyʉme jíbʉcʉre o ĩmacʉre máre, jabova ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re. Nopedeca jípacʉ jẽni jícʉyʉme mamacʉre. Aru nopedeca némara nébʉcʉvare jʉ abeni jẽni jínajarama, boarĩ́ jarʉvaicõjenajivʉ náre.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Caivʉ mʉjare mʉje yʉre jʉ aiye boje jorojĩni jã́rajarama. Ʉbenita ñai jʉ ayʉ yʉre pʉ ʉ̃i yainʉmʉita, ʉ̃ macʉyʉ́me ji mead̶aimʉ, arejamed̶a Jesús.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Aru Jesús buedejamed̶a náre, ʉ̃i bueimarare, cojedeca:
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ñai cʉ̃rami pʉenora cʉcʉyʉ, ʉ̃i dupini nʉiyede, ẽmeni darĩ, nʉvariducʉyʉ ʉ̃i apejĩene, ecobejacʉrĩ ʉ̃i cʉ̃rami.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aru ñai jiore memecʉyʉ, ʉ̃i dupini nʉiyede, copainʉmejacʉrĩ ĩniducʉyʉ ʉ̃i cuitótecaje pʉenocacajede.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Cõmaje ãrojarajarama ina nomiva micava bárãjivʉ dijãravʉa baquiyéde! ¡Aru ina nomiva némajina nuri dajocabevʉre cʉvarãjivʉ máre pare ñájinajarama dijãravʉa baquiyéde!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Jẽniajara Jʉ̃menijicʉque iye vaibéquiyepe aivʉ ocorʉ̃mʉre.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Dijãravʉa baquiyéde põeva ʉrarõ ñájinajarama. Nópe paiye cʉbevʉ cãreja, mamarʉmʉmata Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i cʉed̶arĩ bʉinʉmʉre, pʉ caride máre. Aru cainʉmʉa cʉbequiyebu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i javaiyobedu dijãravʉa ñájiovaquijãravʉa baquiyéde, caivʉ yaijébu. Mead̶aimara cʉbejebu. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ javaiyocʉyʉme dijãravʉa ñájiovaquijãravʉa baquiyéde, ʉ̃i beoimara mácavʉre boje.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Dijãravʉa baquiyéde apecʉ ʉ̃i aru mʉjare yópe, “Jã́jara. ¡Ñainecabe Cristo!” o apecʉ ʉ̃i aru mʉjare, “¡Ãñʉrecabe Cristo!” náre jʉ abejarã.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Que teni obedivʉ borocʉrivʉ darĩ coyʉrãjarama “Cristobu yʉ”. Aru apevʉ máre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcarĩdurãjarama. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva baju ãmenajarama na. Ʉrarõ jã́d̶ovaiye aru põeva ne d̶arĩ majibede máre d̶arãjarama, jʉjovarĩduivʉ Jʉ̃menijicʉi beoimara mácavʉre.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ʉbenita me jã́jara mʉja. Coyʉyʉbu mʉjare ne borore, mʉje majinajiyepe ayʉ, ne darãjiye jipocai, arejamed̶a Jesús.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Bedióva cojedeca Jesús coyʉrejamed̶a náre:
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Na abiácova tʉrãjarama cavarõre jocarĩ. Aru caivʉ ina parʉéque cʉrivʉ cavarõi cújinajarama.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dinʉmʉ maquinóre jã́rajarama yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, dayʉre ocopeniboai, ʉrarõ parʉéque, jã́d̶ovañʉre meacʉ bajure.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Que teni ina ángelevare darocʉyʉmu yʉ. Nácapũravʉ cójijovarãjarama Jʉ̃menijicʉi beoimara mácavʉre, caivʉ aviá dainocavʉre aru caivʉ aviá doinocavʉre máre, cainoa joborõacavʉre.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Majijarã yo mʉje jã́inore. Icʉ jocʉcʉ higueracʉre yoca yuiyede, majivʉ mʉja ʉjʉrʉ̃mʉ joabenore.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nopedeca jã́ivʉ caiye iye teiyede, majinajaramu mʉja jãravʉ cũino joabenore.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Apevʉ ijãravʉi cʉrivʉ yaibédeca cãreja, vaiquíyebu caiye iye yópe ji coyʉiyepe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Caino cavarõ, aru caino joborõ máre cũiquíyebu. Yópe ji yávaiyepedeca jãve vaiquíyebu.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ʉbenita dijãravʉ baquinóre aru diora baquinóre ñame majibema. Ángeleva, ina cʉrivʉ Jʉ̃menijicʉque cavarõ mearoi, aru yʉ, Jʉ̃menijicʉi mácʉ máre majibevʉ ñʉja. Quénora jipacʉ majibi dijãravʉ baquinóre, ji aijãravʉre.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Que baru me jã́jara mʉja. Ãrʉjara. Mʉja majibevʉ ji copaidaquijãravʉre.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Jẽvari coyʉquijivʉ ji copaidaquinore yópe cũinácʉ ʉ̃mʉ ʉ̃i cucʉnʉquiyepe apejoborõi. Ʉ̃i etaquiye jipocai ʉ̃i cʉ̃ramine, memeicõjeimi ʉ̃i yebacavʉre náre coapa. Aru jedevacobede coreipõecʉre máre coreicõjeimi cãmecʉva.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Quédeca memeni corejarã mʉja, cãmevʉva. Mʉja majibevʉ cʉ̃rami upacʉ ʉ̃i copaidaquinore. Daquijichʉbi nainúre, o ñami coricai, o cáyu ʉ̃i órejaiyede, o javejĩnare.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ʉ̃i copaidaru maumejiena aru mʉjare cãivʉre earu, meamejebu mʉjare.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nopedeca ji coyʉinore mʉjare, coyʉyʉbu quédeca caivʉre: Cãmevʉva memeni corejarãri, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.