Marcos 13

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No yóboi Jesús etayʉ bácʉre Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine jocarĩ, cũinácʉ ʉ̃i bueimaracacʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ʉ̃i que aiyede, Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesús dobarejamed̶a cʉ̃racũ Olivocũ ãmicʉricũ pʉenoi, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami ʉ̃i jipocai jã́ñʉ mácʉ. Ʉ̃i dobaede noi Pedro, Santiago, Juan, aru Andrés máre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re yavenina, põevare jocarĩ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Coyʉjacʉ ñʉjare: ¿Aipiyede tʉquidi caiye iye cʉ̃ramia ʉrad̶ãmia? ¿Aipe d̶arĩ coreóvarãjidica ñʉja caiye iye bʉojaquiyede? arejaimad̶a na.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Aru Jesús arĩ bʉ́rejamed̶a náre:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Darãjarama obedivʉ ʉ̃mʉva. Aru arãjarama “Cristobu yʉ”. Jʉjovarãjarama obedivʉ põevare.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Mʉje jápiaiyede boaino borore aru boaquíno borore máre, jidʉbejarã. Caiye iye vaiquíyebu jãravʉ cũiquíye jipocai. Ʉbenita cũimébu cãreja.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Cũináyajubo põeyajubocavʉ ãd̶amatenajarama apeyajubo põeyajubocavʉque. Aru cũináro jaboteinocavʉ ãd̶amatenajarama apeno jaboteinocavʉque. Joborõ cújiquiyebu obedicʉrõare. Ñájinajarama ãvʉéna. Iye ñájiye baquiyébu yópe jʉed̶ocʉ põeteyʉre ñájiyepe. Yópe bʉ́quiyebu caiye iye ãmeina ñájinajiye.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Ʉbenita mʉjacapũravʉ me jã́ri me d̶ajarã. Mʉjare jẽni jínajarama ne jabovare. Mʉjare jara popenajarama judíovai cójijiñamiai. Aru mʉja núrajaramu cõjeipõeva ne jipocai aru jabova ne jipocai máre, yʉre mʉje jʉ aiye boje, coyʉrãjivʉ ji borore.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Mamarʉmʉre yávaiye méne Jʉ̃menijicʉi jaboteinora coyʉiye jaʉvʉ, cainoa joborõacavʉ ne jápiarãjiyepe aivʉ diede.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ne jẽni nʉvaiyede mʉjare jabova ne ãmeina teivʉre jẽniari jã́iñami, “¿Aipe arĩ coyʉrãjidi náre?” arĩ, cãrijimejara mʉja. Ʉbenita coyʉjarã mʉja yópe ñai Espíritu Santo ʉ̃i dápiare d̶aquiyepe dinʉmʉ maquinóre.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Que teni ʉ̃mʉ jẽni jícʉyʉme jíbʉcʉre o ĩmacʉre máre, jabova ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re. Nopedeca jípacʉ jẽni jícʉyʉme mamacʉre. Aru nopedeca némara nébʉcʉvare jʉ abeni jẽni jínajarama, boarĩ́ jarʉvaicõjenajivʉ náre.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Caivʉ mʉjare mʉje yʉre jʉ aiye boje jorojĩni jã́rajarama. Ʉbenita ñai jʉ ayʉ yʉre pʉ ʉ̃i yainʉmʉita, ʉ̃ macʉyʉ́me ji mead̶aimʉ, arejamed̶a Jesús.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aru Jesús buedejamed̶a náre, ʉ̃i bueimarare, cojedeca:
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ñai cʉ̃rami pʉenora cʉcʉyʉ, ʉ̃i dupini nʉiyede, ẽmeni darĩ, nʉvariducʉyʉ ʉ̃i apejĩene, ecobejacʉrĩ ʉ̃i cʉ̃rami.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Aru ñai jiore memecʉyʉ, ʉ̃i dupini nʉiyede, copainʉmejacʉrĩ ĩniducʉyʉ ʉ̃i cuitótecaje pʉenocacajede.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Cõmaje ãrojarajarama ina nomiva micava bárãjivʉ dijãravʉa baquiyéde! ¡Aru ina nomiva némajina nuri dajocabevʉre cʉvarãjivʉ máre pare ñájinajarama dijãravʉa baquiyéde!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Jẽniajara Jʉ̃menijicʉque iye vaibéquiyepe aivʉ ocorʉ̃mʉre.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Dijãravʉa baquiyéde põeva ʉrarõ ñájinajarama. Nópe paiye cʉbevʉ cãreja, mamarʉmʉmata Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i cʉed̶arĩ bʉinʉmʉre, pʉ caride máre. Aru cainʉmʉa cʉbequiyebu.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i javaiyobedu dijãravʉa ñájiovaquijãravʉa baquiyéde, caivʉ yaijébu. Mead̶aimara cʉbejebu. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ javaiyocʉyʉme dijãravʉa ñájiovaquijãravʉa baquiyéde, ʉ̃i beoimara mácavʉre boje.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Dijãravʉa baquiyéde apecʉ ʉ̃i aru mʉjare yópe, “Jã́jara. ¡Ñainecabe Cristo!” o apecʉ ʉ̃i aru mʉjare, “¡Ãñʉrecabe Cristo!” náre jʉ abejarã.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Que teni obedivʉ borocʉrivʉ darĩ coyʉrãjarama “Cristobu yʉ”. Aru apevʉ máre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcarĩdurãjarama. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva baju ãmenajarama na. Ʉrarõ jã́d̶ovaiye aru põeva ne d̶arĩ majibede máre d̶arãjarama, jʉjovarĩduivʉ Jʉ̃menijicʉi beoimara mácavʉre.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ʉbenita me jã́jara mʉja. Coyʉyʉbu mʉjare ne borore, mʉje majinajiyepe ayʉ, ne darãjiye jipocai, arejamed̶a Jesús.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Bedióva cojedeca Jesús coyʉrejamed̶a náre:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na abiácova tʉrãjarama cavarõre jocarĩ. Aru caivʉ ina parʉéque cʉrivʉ cavarõi cújinajarama.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Dinʉmʉ maquinóre jã́rajarama yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, dayʉre ocopeniboai, ʉrarõ parʉéque, jã́d̶ovañʉre meacʉ bajure.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Que teni ina ángelevare darocʉyʉmu yʉ. Nácapũravʉ cójijovarãjarama Jʉ̃menijicʉi beoimara mácavʉre, caivʉ aviá dainocavʉre aru caivʉ aviá doinocavʉre máre, cainoa joborõacavʉre.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Majijarã yo mʉje jã́inore. Icʉ jocʉcʉ higueracʉre yoca yuiyede, majivʉ mʉja ʉjʉrʉ̃mʉ joabenore.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nopedeca jã́ivʉ caiye iye teiyede, majinajaramu mʉja jãravʉ cũino joabenore.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Apevʉ ijãravʉi cʉrivʉ yaibédeca cãreja, vaiquíyebu caiye iye yópe ji coyʉiyepe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Caino cavarõ, aru caino joborõ máre cũiquíyebu. Yópe ji yávaiyepedeca jãve vaiquíyebu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ʉbenita dijãravʉ baquinóre aru diora baquinóre ñame majibema. Ángeleva, ina cʉrivʉ Jʉ̃menijicʉque cavarõ mearoi, aru yʉ, Jʉ̃menijicʉi mácʉ máre majibevʉ ñʉja. Quénora jipacʉ majibi dijãravʉ baquinóre, ji aijãravʉre.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Que baru me jã́jara mʉja. Ãrʉjara. Mʉja majibevʉ ji copaidaquijãravʉre.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jẽvari coyʉquijivʉ ji copaidaquinore yópe cũinácʉ ʉ̃mʉ ʉ̃i cucʉnʉquiyepe apejoborõi. Ʉ̃i etaquiye jipocai ʉ̃i cʉ̃ramine, memeicõjeimi ʉ̃i yebacavʉre náre coapa. Aru jedevacobede coreipõecʉre máre coreicõjeimi cãmecʉva.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Quédeca memeni corejarã mʉja, cãmevʉva. Mʉja majibevʉ cʉ̃rami upacʉ ʉ̃i copaidaquinore. Daquijichʉbi nainúre, o ñami coricai, o cáyu ʉ̃i órejaiyede, o javejĩnare.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ʉ̃i copaidaru maumejiena aru mʉjare cãivʉre earu, meamejebu mʉjare.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nopedeca ji coyʉinore mʉjare, coyʉyʉbu quédeca caivʉre: Cãmevʉva memeni corejarãri, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.