Lucas 6

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apejãravʉ, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, Jesús ʉ̃i vaiyede oteiye cʉrõi, ʉ̃i bueimara diede jẽni, pʉrʉáque cõjʉñori, ãrejaimad̶a.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Aru apevʉ fariseovacavʉ jẽniari jã́rejaimad̶a náre:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ʉbenita Jesús, ʉ̃i dápiaiye boje ʉ̃i bueimara ãmeno d̶abevʉre, arejamed̶a náre:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ʉ̃ mácʉ ecorejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami. Aru ãrejaquemavʉ pã́ure, Jʉ̃menijicʉre jíye báquede ina sacerdoteva ne ãiyede, sacerdote ãmecʉ bácʉvacari. Aru jídejaquemavʉ ʉ̃́que cʉrivʉre máre, sacerdoteva ãmevʉ bácavʉreca. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶abedejaquemavʉ na mácavʉre, arejamed̶a Jesús.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Cojedeca Jesús arĩ buedejamed̶a:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Apejãravʉi cojedeca, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, Jesús ecorejamed̶a ne cójijiñami. Aru bueni bʉ́rejamed̶a põevare. Noi cʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, ãmuve meapũravʉcaãmuve jiacʉbecʉ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva aru fariseova máre nore cʉrivʉ coreni jã́rejaimad̶a Jesúre. Jã́iyʉrivʉ barejáimad̶a mead̶ayʉre ʉ̃́re ne jabʉóvaijãravʉi, boro coyʉrĩ ad̶aiyʉrĩduivʉ Jesúre.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ʉbenita ʉ̃, majicʉ ne dápiaiyede, arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Dinʉmʉma Jesús arejamed̶a náre:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Que baru Jesús, jã́ñʉ ina cʉrivʉre ʉ̃i yebai, arejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ãmuve jiacʉbecʉre:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ʉbenita apevʉ, jorojĩni pare, jẽniari jã́rejaimad̶a ne bajumia:
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Cũinájãravʉ Jesús nʉrejamed̶a cʉ̃racũai, jẽniacʉñʉ. Aru noi jẽniarejamed̶a Jʉ̃menijicʉque caiñami.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Miad̶áe tʉiyede órejarejamed̶a ʉ̃i bueimarare. Aru doce paivʉre beorĩ epedejamed̶a ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimarare.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jesús ẽmeñʉ mácʉ cʉ̃racũare jocarĩ, mautedejamed̶a dái ʉ̃i bueimaraque. Aru obedivʉ põeva cʉrejaimad̶a. Judea ãmicʉrijoborõcavʉ, Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ, aru macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi ĩmarocavʉ máre: Tiro aru Sidón ãmicʉriĩmaroacavʉ máre cʉrejaimad̶a. Ina earejaimad̶a, jápiaiyʉrivʉ Jesúre aru ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ náre ijiéde.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ina abujuva ne ñájine d̶aimarare máre Jesús mead̶arejamed̶a.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Caivʉ põeva tʉoiyʉrejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i mead̶aiye boje ʉ̃i parʉéque. Aru mead̶arejamed̶a ina caivʉre.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Dinʉmʉre Jesús, jã́ñʉ ʉ̃i bueimarare, arejamed̶a:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mʉja ãvʉé yaivʉ caride, yapinajaramu. Que baru torojʉrãjaramu mʉja. Mʉja caride oivʉ yʉrinajaramu. Que baru torojʉrãjaramu mʉja.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Torojʉrãjaramu mʉja põeva Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ne ãmeina jã́iye boje mʉjare aru ne jarʉvaiye boje mʉjare máre, mʉje yóvaiye boje yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe. Torojʉrãjaramu mʉja, põeva Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ne jaraiye boje mʉjare aru ne ʉbe boje mʉjare máre, mʉje yóvaiye boje yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Torojʉrãjaramu mʉja dijãravʉre. Aru cʉvarãjaramu mʉje boje ʉrarõ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Nopedeca ãnina javecavʉ bácavʉ, mʉjeñecuva mácavʉ máre, ãmeina d̶arejaquemavʉ ãnina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Ʉbenita mʉja cʉve cʉvarivʉ ijãravʉre torojʉrĩ cʉvʉ mʉja. Que baru ãmeno ñájino cʉvarãjaramu mʉja.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mʉja yapivʉ caride ãino ʉrarõque, ãmei ãvʉé yainájaramu mʉja. Que baru ãmeno ñájino cʉvarãjaramu mʉja. Mʉja yʉrivʉ caride chĩori orãjaramu mʉja. Que baru ãmeno ñájino cʉvarãjaramu mʉja.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ãmeno ñájino cʉvarãjaramu mʉja, põeva ne me yávaiyede mʉjare. Nopedeca ãnina javecavʉ bácavʉ, mʉjeñecuva mácavʉ máre, me yávarejaquemavʉ ãnina borocʉrivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõevape teniduivʉ bácavʉre, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Jesús, yópe arĩ, buedejamed̶a náre cojedeca:
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Torojʉrĩ mearore jíjarã náre ina ãmeina yávaivʉre mʉjare. Jẽniajara Jʉ̃menijicʉque ina borocʉrĩ yávaivʉre mʉjare.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Cũinácʉ põecʉ ʉ̃i pẽvaru mi cũinápũravʉcaviobʉre, copedini pẽvaicõjejacʉ apepũravʉre máre. Aru cũinácʉ põecʉ ʉ̃i ĩnu mi cuitótecaje pʉenocacajede, jíjacʉ mi camisare máre.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Jíjacʉ caivʉre ne jẽniainore mʉre. Aru ne tatoru míyede, jẽniamejacʉ cojedeca.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 D̶ajarã apevʉre yópe mʉje ʉepe d̶aivʉre mʉjaque.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Mʉje ʉru náre, ina ʉrivʉre mʉjare, Jʉ̃menijicʉ bojed̶abecʉbe põevare ne que d̶aiyede. Nopedeca ina ãmeina teivʉ máre ʉma ʉrivʉre náre.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Mʉje mearore d̶aru náre, ina mearore d̶aivʉre mʉjare, Jʉ̃menijicʉ bojed̶abecʉbe põevare ne que d̶aiyede. Nopedeca ina ãmeina teivʉ máre d̶ad̶ama nópe.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Mʉje jídu náre, ina jacopaiyovarãjivʉre mʉjare, Jʉ̃menijicʉ bojed̶abecʉbe põevare ne que d̶aiyede. Nopedeca ina ãmeina teivʉ máre jíyama apevʉ ãmeina teivʉre, ne jacopaiyovarãjiyepe aivʉ cojedeca.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ʉbenita ʉjarã mʉje mauvare. Me d̶ajarã náre. Aru jíjarã jacopaiyovaiyede corebevʉva no boje. Nópe d̶aru, ʉrarõ meaquiyebu mʉje boje jẽino. Aru Jʉ̃menijicʉi mára marajáramu mʉja. Que baru ʉ̃ meacʉbe náque ina jíbevʉre mearore ʉ̃́re aru ina jíyʉbevʉre apevʉre máre.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Cõmaje ãroje jã́jara mʉja apevʉre, ñai majepacʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i cõmaje ãroje jã́iyepedeca, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Jesús, yópe arĩ, buedejamed̶a náre cojedeca:
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Jíjarã mʉja apevʉre. Aru Jʉ̃menijicʉ jícʉyʉme mʉjare. Jícʉyʉme mʉje pʉeá buidípʉea, doaipʉea, aru jayuipʉeare. Nopedeca mʉje apevʉre jíyepedeca Jʉ̃menijicʉ jícʉyʉme mʉjare, arejamed̶a náre Jesús.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Aru yópe arĩ, jẽvari coyʉrejamed̶a Jesús:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Bueimara ñame baju majibema ne bueipõecʉ pʉeno. Ʉbenita bueni bʉojaivʉ baru, ne bueipõecʉpe tenajarama.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’Me jã́ivʉbu mʉja mʉjecʉi docʉjĩe cʉrõre ʉ̃i yacorʉi. Ʉbenita jã́mevʉ mʉja mʉje ʉrarõ docʉcʉrõre mʉje yacorʉi.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Aru jã́mevʉvacari mʉja ʉrarõ docʉcʉrõre mʉje yacorʉi, mʉjecʉre “¿Mi docʉjĩene ĩnaji mi cʉvaede mi yacorʉi?” arĩ bʉojabevʉ mʉja. ¡Jʉjovaivʉtamu mʉja! Mamarʉmʉ ĩjara mʉja mʉje ʉrarõ docʉcʉrõre mʉje yacorʉre. No yóboi, mearo jã́ivʉta, ĩjara mʉjecʉi docʉjĩene ʉ̃i cʉvaede ʉ̃i yacorʉi, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Cojedeca Jesús arĩ buedejamed̶a náre, ne majinajiyepe ayʉ aipe ãrojarivʉre põevare:
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Que baru coreóvaivʉbu jocʉcʉare dicʉá jẽiyeque. Miuñʉa jẽmevʉ higo ãmicʉridʉare. Nopedeca jẽmevʉ ʉ́yai miuñʉara.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ñai põecʉ meacʉ yávayʉbe méne, ʉ̃i ũmei mearo cʉe boje. Aru ñai põecʉ ãmecʉ yávayʉbe ãmene, ʉ̃i ũmei ãmeno cʉe boje. Que baru põecʉ yávaibi ʉ̃i jijecamuque ʉ̃́re cʉede ʉ̃i ũmei, arĩ buedejamed̶a Jesús.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Cojedeca Jesús arĩ buedejamed̶a náre:
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Coyʉquijivʉ mʉjare ñamepe ãrojacʉre ñai yʉre darĩ jápiayʉre aru d̶ayʉre yópe ji coyʉiyepe.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 D̶aibi yópe ñai põecʉ ʉ̃i d̶aiye báquepe ʉ̃i cʉ̃rami jãjaroi. Aru jia yaboiyede, oco eavʉ̃ya diñamine. Ʉbenita cújibeteavʉ̃ya diñami, jãjaro núe boje.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ʉbenita ñai jápiayʉvacari yʉre, d̶abecʉ baru yópe ji coyʉiyepe, ñai põecʉ ʉ̃́pebe ñai d̶ayʉ bácʉpe ʉ̃i cʉ̃ramine jãjamenoi. Aru jia yaboiyede, oco eavʉ̃ya diñamine. Aru tʉavʉ̃ya diñami. Ʉrarõ mateávʉ̃ya diñami bíjaino, arĩ buedejamed̶a Jesús.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.