Lucas 5

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Põeva obedivʉ nʉivʉ Jesús yebai, ʉ̃i cʉede macajitabʉ ʉrabʉ Genesaret ãmicʉrijitabʉ ẽcarʉi, pare copiporejaimad̶a ʉ̃́re, jápiaiyʉrivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jesús jã́rejamed̶a pʉcacũa jiad̶ocũare macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉ yebai. Dicũái moa boaipõeva núrejaimad̶a dicũá yebai, joaivʉ ne pápicʉare.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesús jatuyʉ bácʉ cũinácũ jiad̶ocũi, Simón Pedro jicũi, jaroicõjenejamed̶a joajĩemaque ẽcarʉre jocarĩ. Aru dobacʉ dicũi, bueni bʉ́rejamed̶a ina obedivʉ põevare.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yávarĩ bʉojayʉ bácʉ arejamed̶a Simón Pedrore:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón Pedro jʉ ayʉ, arejamed̶a Jesúre:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Que teni d̶aivʉ bácavʉ yópe Jesúi coyʉiyepe, jẽnejaimad̶a obedivʉ moare. Cod̶edejaimad̶a ne pápicʉre.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Dinʉmʉ “Yareni dajarã”, arejaimad̶a ne yóvaimarare, apecũ jiad̶ocũcavʉre, ne cad̶atenaearãjiyepe aivʉ. Aru earĩ, buivárejaimad̶a caipʉcacũa jiad̶ocũare coicũa baju.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Yópe teiyede jã́ri, Simón Pedro ñʉatutarĩ Jesús yebai, arejamed̶a ʉ̃́re:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Que baru Simón Pedro aru ʉ̃́cavʉ máre cuecumarejaimad̶a, ʉrarõ ne moa boaiye boje.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Santiago aru Juan máre, Zebedeoi mára, Simón Pedroi yóvaimara marejáimad̶a. Cuecumarejaimad̶a na máre. Ʉbenita Jesús arejamed̶a Simón Pedrore:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Que teni jiad̶ocũa eaiyede ẽcarʉi, dajocaivʉ bácavʉ caiyede nʉrejaimad̶a Jesúque.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús ʉ̃i cʉede cũináro ĩmaroi, ʉ̃i yebai nʉrejamed̶a cũinácʉ pojeyʉ. Aru Jesúre jã́ri, ñʉatutarejamed̶a joborõi, pued̶acʉyʉ ʉ̃́re. Aru jẽniarejamed̶a:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Dinʉmʉre Jesús, ʉ̃i pʉrʉque jabióvarĩ tʉoyʉ, arejamed̶a ʉ̃́re:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús, coyʉicõjemecʉ apevʉre, arejamed̶a:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ʉbenita pʉeno baju coyʉivʉ barejáimad̶a Jesúi borore. Obedivʉ põeva cójijidejaimad̶a jápiaivʉ, aru ʉ̃́re mead̶aicõjeiyʉrivʉ náre ijiéde.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Que baru ina obedivʉ cʉe boje, Jesús nʉrejamed̶a põecʉbenoi, jẽniacʉyʉ Jʉ̃menijicʉque.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Cũinájãravʉ Jesús ʉ̃i bueiyede põevare, dobarejaimad̶a noi fariseovacavʉ, ina Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe d̶aivʉ, aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevacavʉ máre, eaivʉ bácavʉ cainoa ĩmaroa Galilea ãmicʉrõre, Judea ãmicʉrõre, aru Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ máre. Jʉ̃menijicʉi parʉéde cʉrejamed̶a Jesús, mead̶acʉyʉ ijimarare.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dinʉmʉ apevʉ ʉ̃mʉva nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ, nacajaiye majibecʉre, ʉ̃i parainoque. Ecoiyʉrejaimad̶a cʉ̃rami jívʉi Jesús yebai.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ʉbenita eabedejaimad̶a ne ecorãjino, obedivʉ põeva cʉe boje. Que baru mʉri nʉri cʉ̃rami pʉenora, voarĩ diede, ẽmeóvarejaimad̶a ijimʉre ʉ̃i parainoque põeva jẽneboi Jesús yebai.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Náre coreóvayʉ jʉ aivʉre, Jesús arejamed̶a ñai nacajaiye majibecʉre:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Dinʉmʉ ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva aru fariseova máre dápiarĩ bʉ́rejaimad̶a yópe: “¿Yécʉba ñai ʉ̃mʉ ãmeina yávayʉ Jʉ̃menijicʉre? Ñame bʉojabema jarʉvaivʉ ãmeina teiyede. Quénora cũinácʉrabe Jʉ̃menijicʉ bʉojarĩ jarʉvayʉ diede”, arĩ dápiarejaimad̶a.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Aru Jesús, jã́ri coreóvarĩ ne baju ne dápiaiyede, arejamed̶a náre:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 —¿Aipe teni que arĩ dápiaivʉrʉ̃ mʉja? Maiyójabevʉ yópe aru apecʉre: “Mi ãmeina teiyede jarʉvarĩ, ãrʉmeteivʉ yʉ”, ji parʉéde jã́d̶ovame boje ji que coyʉiyede. Ʉbenita maiyójarõtamu nacajari cuicõjenu nacajaiye majibecʉre. Ʉ̃́re cure d̶ayʉ baru, jã́d̶ovaquijivʉ ji parʉéde. “Mi ãmeina teiyede jarʉvaivʉ”, ji aiyede, coreóvabevʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi ãrʉmeteinore diede. Ʉbenita ñai cʉvacʉ Jʉ̃menijicʉi majié parʉéde, ʉ̃́rame yópe d̶arĩ jã́d̶ovaiye majicʉ. Quécʉra Jʉ̃menijicʉvacari mead̶arĩ majibi ijimarare.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Que baru mʉje majinajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, yʉ, parʉéde cʉvacʉre ijãravʉre jarʉvacʉyʉ ãmeina teiyede, yópe d̶aquijivʉ yʉ, arejamed̶a Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Dinʉmʉma nacajari, ʉ̃i parainore ĩni, etarejamed̶a obedivʉ jẽneboi. Aru mearore jídejamed̶a Jʉ̃menijicʉre.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Caivʉ ina põeva máre, pare dápiaivʉ, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 No yóboi, Jesús etarĩ nʉñʉ jã́rejamed̶a cũinácʉ judíovacacʉ, Roma ãmicʉrõ jaboteino jabovare tãutʉra ĩcaipõecʉ, ʉ̃i ãmiá Leví, dobacʉre ne bojed̶ainoi. Aru arejamed̶a ʉ̃́re:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Aru nacajari, dajocayʉ caiyede, nʉrejamed̶a Jesúque.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Que teniburu yóboi, Leví torojʉve tedejamed̶a ãino ʉrarõque ʉ̃i cʉ̃rami, pued̶acʉyʉ Jesúre. Aru obedivʉ jabovare tãutʉra ĩcaipõeva aru apevʉ põeva máre dobarejaimad̶a Levíque aru Jesúque máre.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevacavʉ aru fariseovacavʉ máre ãmeina yávarĩ bʉ́rejaimad̶a Jesúi bueimarare. Arejaimad̶a:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús jʉ ayʉ, arejamed̶a náre:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Dabedejacacʉ yʉ ijãravʉi, cutucʉyʉ mearare ne baju dápiainore. Quénora darejacacʉ yʉ, mead̶acʉyʉ ãmenare, ne chĩorajiyepe ayʉ ne ãmeina teiyede, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe ayʉ diede, arejamed̶a Jesús.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Dinʉmʉre jẽniari jã́rejaimad̶a Jesúre ina fariseova:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús arejamed̶a náre:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ʉbenita ji mauva ne nʉvarajiyede yʉre, ji bueimara chĩoivʉ ãmenajarama ãiyede, arejamed̶a Jesús.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jẽvari coyʉrejamed̶a náre:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Nopedeca bʉojabema yuaivʉ vino ʉ́yaicorore mamacorore ãimacaje curubʉ javecacurubʉque. Que d̶aru, cod̶eóvajebu dicurubʉre. Aru yurĩ bíjajebu dicoro. Bíjajebu dicurubʉ máre.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ʉbenita ne yuaru vino ʉ́yaicorore mamacorore mamacurubʉque, bíjabejebu dicoro. Quédeca ñame bʉojabema d̶aivʉ yópe ji bueiye mamaepe, d̶are nʉivʉ baru yópe ne jave d̶aiye báquepe.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Aru ñai ũcuñʉ mácʉ icoro mamaboqueicorore ũcuiyʉbecʉ mamaene ajebu yópe: “Javequetamu me baju”. Nopedeca apevʉ põeva jápiaiyʉbevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene, ne dápiaiye boje javeque yávaiye pʉeno me bajure, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.