Lucas 3
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 No yóboi Roma ãmicʉrõ jaboteino jabocʉ cʉrejamed̶a, ʉ̃i ãmiá Tiberius César. Ʉ̃i jaboteiyede quince paiʉjʉa baju, Poncio Pilato jaboteyʉ barejámed̶a Judea ãmicʉrijoborõcavʉre. Aru Herodes jaboteyʉ barejámed̶a Galilea ãmicʉrijoborõcavʉre. Herodei yócʉ, Felipe, jaboteyʉ barejámed̶a Iturea aru Traconite ãmicʉrijoborõacavʉre. Aru Lisanias jaboteyʉ barejámed̶a Abilinia ãmicʉrijoborõcavʉre.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anás aru Caifás máre sacerdotevare jaboteipõeva marejáimad̶a na. Dinʉmʉre Jʉ̃menijicʉ yávarejamed̶a Juan Bautistare, Zacarías bácʉi mácʉre, põecʉbenoi. Põeva vaivʉre coyʉre curejamed̶a nore.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ʉ̃ nʉrejamed̶a caino Jordán ãmicʉriya jia yebai. Coyʉyʉ barejámed̶a põevare, ne Jʉ̃menijicʉre jã́d̶ovarajiyepe ayʉ ocoque, ne chĩori dápiarãjiyepe ayʉ ne ãmeina teiyede. Aru ne oatʉvarãjiyepe ayʉ ne d̶aiyede, “Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetecʉyʉme” ayʉ barejámed̶a diede.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yópe toivarejaquemavʉ javede ñai Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉ, ʉ̃i ãmiá Isaías:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Caino ẽmeino buiquíyebu. Aru caiye cʉ̃racũa jõd̶aquiyebu. Ma nurimema nuritequiyebu. Aru ma yaribema máre yaritequiyebu. Jabovare aru jabova ãmevʉre máre dajocarĩ ne ãmeina teiyede oatʉvaiye jaʉvʉ náre ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ macʉyʉ́ ʉ̃i daquiye jipocai.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Caivʉ ijãravʉcavʉ jã́rajarama Jʉ̃menijicʉi daroquimʉre, põevare mead̶aipõecʉre”, arĩ toivarejaquemavʉ Isaías bácʉ.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Obedivʉ põeva earejaimad̶a Juan Bautista yebai, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe aivʉ náre Jʉ̃menijicʉque jiai. Ʉ̃i yebai eaivʉre, náre arejamed̶a:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 D̶ajarã mʉja yópe põeva chĩoivʉ ne ãmeina teiyede, oatʉvaivʉ ne d̶aiyepe. Mʉje baju abejarã: “Majeñecu Abraham mácʉ barejaquémavʉ. Jʉ̃menijicʉ yóvarejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre. Que baru meara bajutamu maja Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, abejarã mʉja. Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Jʉ̃menijicʉ bʉojaibi oatʉvayʉ cʉ̃raboare Abraham mácʉi pãramena márajivʉre d̶acʉyʉ, ne d̶arãjiyepe ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Yópe jiore memeipõecʉ ʉ̃i jã́iyede jocʉcʉa jẽidʉa mearʉa cʉbecʉre ʉ̃i jioi, ʉ̃i jarʉvajʉroepe dicʉáre toaboi, nopedeca Jʉ̃menijicʉ jã́ñʉ mʉjare mearo d̶abevʉre, jarʉvacʉyʉme mʉjare toabo cũiméboi, arejamed̶a Juan Bautista.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Que teni ina obedivʉ põeva jẽniari jã́rejaimad̶a Juan Bautistare:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan Bautista arejamed̶a náre:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ina jabovare tãutʉra ĩcaipõeva Juan Bautista yebai nʉrejaimad̶a, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe aivʉ náre Jʉ̃menijicʉque jiai. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ʉ̃ arejamed̶a náre:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Apevʉ churarava máre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Obedivʉ põeva coreivʉ barejáimad̶a Jʉ̃menijicʉi epequimʉre. Que baru Juan Bautista ʉ̃i que aiye boje, caivʉ ina põeva dápiarĩ ne ũmei jẽniari jã́rejaimad̶a ne bajumia: “¿Cristo, Jʉ̃menijicʉi epeimʉ, márica ñai?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ʉbenita Juan Bautista arejamed̶a náre:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yópe oteiye memeipõecʉ ʉ̃i veoiyepe jaraboque, oteiyede epecʉyʉ ʉ̃i epeiñami jívʉi, aru oteiye cajeáre juacʉyʉ, nopedeca Jʉ̃menijicʉ ʉ̃́re jʉ aivʉre epecʉyʉme ʉ̃i jaboteinoi aru ʉ̃́re jʉ abevʉre jarʉvacʉyʉme toabo cũiméboi, arĩ buedejamed̶a Juan Bautista.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nópe coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne mead̶aipõecʉre, darocʉyʉre ina põevare, náre mearo d̶aicõjeñʉ, ne ñájimenajiyepe ayʉ toabo cũiméboi.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Aru Galilea ãmicʉrijoborõcavʉ ne jabocʉ Herodede jararejamed̶a Juan Bautista, ʉ̃i cʉvae boje ĩmacʉi márepacore, õi ãmiá Herodías, aru caiye ape ʉ̃i ãmeina teiye boje máre.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ʉbenita Herodes Juan Bautistare jápiaiyʉbecʉ, jarʉvaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juan Bautista jã́d̶ovañʉ marejámed̶a Jʉ̃menijicʉque jiai caivʉ ina obedivʉ põevare. Aru Jesús máre nʉrejamed̶a ʉ̃i yebai, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe ayʉ ʉ̃́re Jʉ̃menijicʉque jiai. Ʉ̃i jã́d̶ovariburu yóboi, Jesús jẽniañʉ marejámed̶a Jʉ̃menijicʉre. Dinʉmʉre cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõ vorĩ nʉrejavʉ̃ya.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Que teni jurecope Espíritu Santo ẽmeni darejamed̶a ʉ̃i pʉenora. Aru jápiarejaimad̶a apeno yávainore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõque aiyede yópe: “Mʉ, jímacʉ, ji ʉmʉ, me torojʉvʉ yʉ mʉre”, arejamed̶a Jesúre Jʉ̃menijicʉ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús treinta paiʉjʉa cʉvacʉ mamarʉmʉ bueni bʉ́rejamed̶a põevare. Ina marejáimad̶a Jesúi bʉcʉva: Põeva dápiarejaimad̶a ʉ̃́re Joséi mácʉpe. Aru José Elí bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Aru Elí bácʉ Matat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matat bácʉ Leví bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Leví bácʉ Melqui bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melqui bácʉ Jana mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jana mácʉ José bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Aru José bácʉ Matatías bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matatías bácʉ Amós bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Amós bácʉ Nahúm mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Nahúm mácʉ Esli bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Esli bácʉ Nagai bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Aru Nagai bácʉ Maat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Maat bácʉ Matatías bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matatías bácʉ Semei mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Semei mácʉ Josec bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Josec bácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Aru Judá bácʉ Joanán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Joanán mácʉ Resa bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Resa bácʉ Zorobabel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Zorobabel bácʉ Salatiel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Salatiel bácʉ Neri bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Aru Neri bácʉ Melqui bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melqui bácʉ Adi bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Adi bácʉ Cosam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Cosam mácʉ Elmadam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Elmadam mácʉ Er bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Aru Er bácʉ Josué bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Josué bácʉ Eliezer bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Eliezer bácʉ Jorim mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jorim mácʉ Matat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Aru Matat bácʉ Leví bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Leví bácʉ Simeón mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Simeón mácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Judá bácʉ José bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. José bácʉ Jonam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jonam mácʉ Eliaquim mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Aru Eliaquim mácʉ Melea bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melea bácʉ Mena mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Mena mácʉ Matata bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matata bácʉ Natán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Aru Natán mácʉ David bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. David bácʉ Isaí bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Isaí bácʉ Obed bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Obed bácʉ Booz bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Booz bácʉ Sala bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Sala bácʉ Naasón mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aru Naasón mácʉ Aminadab bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Aminadab bácʉ Admin mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Admin mácʉ Arni mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Arni mácʉ Esrom mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Esrom mácʉ Fares bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Fares bácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Aru Judá bácʉ Jacob bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jacob bácʉ Isaac bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Isaac bácʉ Abraham mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Abraham mácʉ Taré bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Taré bácʉ Nacor bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Aru Nacor bácʉ Serug bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Serug bácʉ Ragau bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Ragau bácʉ Peleg bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Peleg bácʉ Heber bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Heber bácʉ Sala bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Aru Sala bácʉ Cainán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Cainán mácʉ Arfaxad bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Arfaxad bácʉ Sem mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Sem mácʉ Noé mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Noé mácʉ Lamec bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Aru Lamec bácʉ Matusalén mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matusalén mácʉ Enoc, ñai yaibécʉ, ʉ̃i mácʉ barejaquémavʉ. Enoc Jared bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jared bácʉ Mahalaleel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Mahalaleel bácʉ Cainán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Aru Cainán mácʉ Enós bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Enós bácʉ Set bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Set bácʉ Adán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Aru Adán mácʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ barejaquémavʉ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.