Lucas 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No yóboi Roma ãmicʉrõ jaboteino jabocʉ cʉrejamed̶a, ʉ̃i ãmiá Tiberius César. Ʉ̃i jaboteiyede quince paiʉjʉa baju, Poncio Pilato jaboteyʉ barejámed̶a Judea ãmicʉrijoborõcavʉre. Aru Herodes jaboteyʉ barejámed̶a Galilea ãmicʉrijoborõcavʉre. Herodei yócʉ, Felipe, jaboteyʉ barejámed̶a Iturea aru Traconite ãmicʉrijoborõacavʉre. Aru Lisanias jaboteyʉ barejámed̶a Abilinia ãmicʉrijoborõcavʉre.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anás aru Caifás máre sacerdotevare jaboteipõeva marejáimad̶a na. Dinʉmʉre Jʉ̃menijicʉ yávarejamed̶a Juan Bautistare, Zacarías bácʉi mácʉre, põecʉbenoi. Põeva vaivʉre coyʉre curejamed̶a nore.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ʉ̃ nʉrejamed̶a caino Jordán ãmicʉriya jia yebai. Coyʉyʉ barejámed̶a põevare, ne Jʉ̃menijicʉre jã́d̶ovarajiyepe ayʉ ocoque, ne chĩori dápiarãjiyepe ayʉ ne ãmeina teiyede. Aru ne oatʉvarãjiyepe ayʉ ne d̶aiyede, “Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetecʉyʉme” ayʉ barejámed̶a diede.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Yópe toivarejaquemavʉ javede ñai Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉ, ʉ̃i ãmiá Isaías:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Caino ẽmeino buiquíyebu. Aru caiye cʉ̃racũa jõd̶aquiyebu. Ma nurimema nuritequiyebu. Aru ma yaribema máre yaritequiyebu. Jabovare aru jabova ãmevʉre máre dajocarĩ ne ãmeina teiyede oatʉvaiye jaʉvʉ náre ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ macʉyʉ́ ʉ̃i daquiye jipocai.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Caivʉ ijãravʉcavʉ jã́rajarama Jʉ̃menijicʉi daroquimʉre, põevare mead̶aipõecʉre”, arĩ toivarejaquemavʉ Isaías bácʉ.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Obedivʉ põeva earejaimad̶a Juan Bautista yebai, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe aivʉ náre Jʉ̃menijicʉque jiai. Ʉ̃i yebai eaivʉre, náre arejamed̶a:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 D̶ajarã mʉja yópe põeva chĩoivʉ ne ãmeina teiyede, oatʉvaivʉ ne d̶aiyepe. Mʉje baju abejarã: “Majeñecu Abraham mácʉ barejaquémavʉ. Jʉ̃menijicʉ yóvarejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre. Que baru meara bajutamu maja Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, abejarã mʉja. Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Jʉ̃menijicʉ bʉojaibi oatʉvayʉ cʉ̃raboare Abraham mácʉi pãramena márajivʉre d̶acʉyʉ, ne d̶arãjiyepe ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yópe jiore memeipõecʉ ʉ̃i jã́iyede jocʉcʉa jẽidʉa mearʉa cʉbecʉre ʉ̃i jioi, ʉ̃i jarʉvajʉroepe dicʉáre toaboi, nopedeca Jʉ̃menijicʉ jã́ñʉ mʉjare mearo d̶abevʉre, jarʉvacʉyʉme mʉjare toabo cũiméboi, arejamed̶a Juan Bautista.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Que teni ina obedivʉ põeva jẽniari jã́rejaimad̶a Juan Bautistare:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Juan Bautista arejamed̶a náre:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ina jabovare tãutʉra ĩcaipõeva Juan Bautista yebai nʉrejaimad̶a, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe aivʉ náre Jʉ̃menijicʉque jiai. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ʉ̃ arejamed̶a náre:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Apevʉ churarava máre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Obedivʉ põeva coreivʉ barejáimad̶a Jʉ̃menijicʉi epequimʉre. Que baru Juan Bautista ʉ̃i que aiye boje, caivʉ ina põeva dápiarĩ ne ũmei jẽniari jã́rejaimad̶a ne bajumia: “¿Cristo, Jʉ̃menijicʉi epeimʉ, márica ñai?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ʉbenita Juan Bautista arejamed̶a náre:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yópe oteiye memeipõecʉ ʉ̃i veoiyepe jaraboque, oteiyede epecʉyʉ ʉ̃i epeiñami jívʉi, aru oteiye cajeáre juacʉyʉ, nopedeca Jʉ̃menijicʉ ʉ̃́re jʉ aivʉre epecʉyʉme ʉ̃i jaboteinoi aru ʉ̃́re jʉ abevʉre jarʉvacʉyʉme toabo cũiméboi, arĩ buedejamed̶a Juan Bautista.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nópe coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne mead̶aipõecʉre, darocʉyʉre ina põevare, náre mearo d̶aicõjeñʉ, ne ñájimenajiyepe ayʉ toabo cũiméboi.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Aru Galilea ãmicʉrijoborõcavʉ ne jabocʉ Herodede jararejamed̶a Juan Bautista, ʉ̃i cʉvae boje ĩmacʉi márepacore, õi ãmiá Herodías, aru caiye ape ʉ̃i ãmeina teiye boje máre.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ʉbenita Herodes Juan Bautistare jápiaiyʉbecʉ, jarʉvaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Juan Bautista jã́d̶ovañʉ marejámed̶a Jʉ̃menijicʉque jiai caivʉ ina obedivʉ põevare. Aru Jesús máre nʉrejamed̶a ʉ̃i yebai, ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe ayʉ ʉ̃́re Jʉ̃menijicʉque jiai. Ʉ̃i jã́d̶ovariburu yóboi, Jesús jẽniañʉ marejámed̶a Jʉ̃menijicʉre. Dinʉmʉre cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõ vorĩ nʉrejavʉ̃ya.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Que teni jurecope Espíritu Santo ẽmeni darejamed̶a ʉ̃i pʉenora. Aru jápiarejaimad̶a apeno yávainore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõque aiyede yópe: “Mʉ, jímacʉ, ji ʉmʉ, me torojʉvʉ yʉ mʉre”, arejamed̶a Jesúre Jʉ̃menijicʉ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesús treinta paiʉjʉa cʉvacʉ mamarʉmʉ bueni bʉ́rejamed̶a põevare. Ina marejáimad̶a Jesúi bʉcʉva: Põeva dápiarejaimad̶a ʉ̃́re Joséi mácʉpe. Aru José Elí bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Aru Elí bácʉ Matat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matat bácʉ Leví bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Leví bácʉ Melqui bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melqui bácʉ Jana mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jana mácʉ José bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Aru José bácʉ Matatías bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matatías bácʉ Amós bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Amós bácʉ Nahúm mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Nahúm mácʉ Esli bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Esli bácʉ Nagai bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Aru Nagai bácʉ Maat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Maat bácʉ Matatías bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matatías bácʉ Semei mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Semei mácʉ Josec bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Josec bácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Aru Judá bácʉ Joanán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Joanán mácʉ Resa bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Resa bácʉ Zorobabel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Zorobabel bácʉ Salatiel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Salatiel bácʉ Neri bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Aru Neri bácʉ Melqui bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melqui bácʉ Adi bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Adi bácʉ Cosam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Cosam mácʉ Elmadam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Elmadam mácʉ Er bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Aru Er bácʉ Josué bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Josué bácʉ Eliezer bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Eliezer bácʉ Jorim mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jorim mácʉ Matat bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Aru Matat bácʉ Leví bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Leví bácʉ Simeón mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Simeón mácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Judá bácʉ José bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. José bácʉ Jonam mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jonam mácʉ Eliaquim mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Aru Eliaquim mácʉ Melea bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Melea bácʉ Mena mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Mena mácʉ Matata bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matata bácʉ Natán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Aru Natán mácʉ David bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. David bácʉ Isaí bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Isaí bácʉ Obed bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Obed bácʉ Booz bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Booz bácʉ Sala bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Sala bácʉ Naasón mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aru Naasón mácʉ Aminadab bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Aminadab bácʉ Admin mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Admin mácʉ Arni mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Arni mácʉ Esrom mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Esrom mácʉ Fares bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Fares bácʉ Judá bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Aru Judá bácʉ Jacob bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jacob bácʉ Isaac bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Isaac bácʉ Abraham mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Abraham mácʉ Taré bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Taré bácʉ Nacor bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Aru Nacor bácʉ Serug bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Serug bácʉ Ragau bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Ragau bácʉ Peleg bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Peleg bácʉ Heber bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Heber bácʉ Sala bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Aru Sala bácʉ Cainán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Cainán mácʉ Arfaxad bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Arfaxad bácʉ Sem mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Sem mácʉ Noé mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Noé mácʉ Lamec bácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Aru Lamec bácʉ Matusalén mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Matusalén mácʉ Enoc, ñai yaibécʉ, ʉ̃i mácʉ barejaquémavʉ. Enoc Jared bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jared bácʉ Mahalaleel bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Mahalaleel bácʉ Cainán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Aru Cainán mácʉ Enós bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Enós bácʉ Set bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Set bácʉ Adán mácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Aru Adán mácʉ Jʉ̃menijicʉi mácʉ barejaquémavʉ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.