Lucas 23

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No yóboi caivʉ ina judíovai cójijinocavʉ nacajari, Jesúre nʉvari, jabocʉ ʉ̃i ãmiá Pilato yebai jacorãnʉrejaimad̶a na.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Aru ãmecororĩ bʉ́rejaimad̶a Jesúre.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ne que aiyede, Pilato jẽniari jã́rejamed̶a Jesúre:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato arejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare aru caivʉ ina obedivʉ põevare:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ʉbenita parʉrõreca arejaimad̶a bedióva cojedeca:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ne nópe ãmecoroiyede jápiarĩ Pilato, jẽniari jã́rejamed̶a:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ina Jesúre ãmecoroivʉ ne jʉ aiyede, Pilato majicʉ Jesúre Galileacacʉre, jarorejamed̶a ʉ̃́re Galileacavʉ ne jabocʉ Herodes yebai. Dinʉmʉ ñai Herodes Jerusalén ãmicʉriĩmaroi cʉrejamed̶a.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Jesúre jã́ri, torojʉrejamed̶a Herodes, ʉ̃i jápiaiye báque boje Jesúi d̶aiye báque borore. Que baru ʉ̃́re pare jã́iyʉcʉ barejámed̶a. Jesús põeva ne d̶arĩ majibede d̶ayʉre pare jã́iyʉrejamed̶a Herodes.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Jesúre caijĩene jẽniari jã́ridurejamed̶a Herodes. Ʉbenita Jesúcapũravʉ bi arejamed̶a ʉ̃́re.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Herodes ʉ̃i jẽniari jã́iyede Jesúre, pare ãmecoroivʉ barejáimad̶a ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva máre.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dinʉmʉma Jesúre yʉrini, ãmeno baju ʉ̃́re d̶arejaimad̶a na, Herodes ʉ̃i churaravaque. Doicaje meacajede Jesúre doarĩ, ʉ̃́re yʉrini, Pilato yebai jacopaiyovarĩ jarorejamed̶a Herodes.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Jipocare ina jabova pʉcarã maucʉvarejaimad̶a ne baju. Ʉbenita ne que teijãravʉi, dijãravʉ baji, boroteni, mead̶arejaimad̶a ne baju, Herodes Pilatomaque.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 No yóboi Pilato cójijovarejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare aru apevʉ judíova cójijinocavʉre máre.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ne cójijiyede ʉ̃i yebai, arejamed̶a náre:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes máre Jesús ʉ̃i ãmeina teiyede eabetecʉbe. Que baru jacopaiyovacʉbe ʉ̃́re ñʉje yebai cojedeca. Jápiajarã. Coreóvaivʉbu mʉja. Ʉ̃i ãmeno d̶aru, ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaicõjejebu yʉ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Que baru jara popeicõjeniburu yóboi, jaetovaquijivʉ ʉ̃́re, arejamed̶a náre Pilato.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Nópe d̶ayʉ Pilato, ʉ̃i d̶arĩ cõmajiye boje ʉjʉá coapa no torojʉve teinʉmʉre, cũinácʉ jacoimʉ mácʉre, põeva ne etavaicõjeimʉre, jaetovavarejamed̶a ʉ̃.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ʉbenita caivʉ ina põeva cod̶oboborejaimad̶a cũinátʉrʉ, boarĩ́ jarʉvaicõjeivʉ Jesúre.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ñai Barrabás ãmicʉcʉre jacorejaimad̶a ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiyʉe boje Romacavʉre, ne jaboteiye boje Jerusalén ãmicʉriĩmarore, aru põevare ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiye báque boje máre.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ʉbenita Pilatocapũravʉ jaetovaiyʉrejamed̶a Jesúre. Que baru bedióva cojedeca coyʉrĩdurejamed̶a ina põevare.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ʉbenita cojedeca cod̶oboborejaimad̶a ina põevacapũravʉ, boarĩ́ jarʉvaicõjeivʉ Jesúre.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Bedióva cojedeca Pilatocapũravʉ arĩdurejamed̶a náre:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ʉbenita ina põevacapũravʉ parʉrõreca cod̶oboborĩ bʉjiéque boarĩ́ jarʉvaicõjenejaimad̶a Jesúre. Que baru Pilato jʉ arejamed̶a náre.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Boarĩ́ jarʉvaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ina põeva ne ʉrõpe.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pilato jaetovarejamed̶a ñai boarĩ́ jarʉvayʉ bácʉre, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñamicacʉre, ne jẽniaimʉre. Ʉbenita jídejamed̶a Jesúre náre, ne d̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re yópe ne ʉrõpe.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesúre nʉvarejaimad̶a. Jocʉcʉjaravede ture nʉñʉ maridurejamed̶a ʉ̃. Aru cuyʉ bácʉ ĩmaroi earejamed̶a Simón, Cirene ãmicʉriĩmarocacʉ. Nore vaiyʉ́re, ʉ̃́re Jesús ʉ̃i jocʉcʉjaravede tuino mácarõre tuicõjenejaimad̶a na, churarava, Jesús yóboi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Obedivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yóboi. Aru nácavʉ nomiva orejaimad̶a pare, ne chĩoiye boje.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ʉbenita Jesús copedini, náre jã́ri, arejamed̶a:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Apejãravʉa baquiyéde põeva arãjarama yópe: “Torojʉrãjarama ina jʉed̶ocʉvabevʉ, aru ina jʉed̶oeabevʉ máre”.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Arãjarama cʉ̃racũa ʉracũare: “Tʉjacũari ñʉjare”. Aru arãjarama cʉ̃racũare: “Yavejacũari ñʉjare”.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mʉja jã́ivʉ ne d̶aiyede yʉre, meacʉre, jocʉcʉpe páyʉre. Que baru jãve pʉeno ãmeno d̶arãjarama mʉjare, ãmenare, yópe pecacʉape paivʉre, arejamed̶a náre Jesús.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Aru pʉcarã ãmeina teivʉre máre nʉvarejaimad̶a ina churarava, Jesúque ne boarĩ́ jarʉvarãjimarare.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Põe jipobʉcũ ãmicʉricũ cʉ̃racũi eaivʉ, Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaimad̶a na. Aru ina pʉcarãre máre ne jocʉcʉjaravea coapa pẽvari jẽorejaimad̶a na, cũinácʉre meapũravʉi, apecʉre cãcopũravʉi, aru Jesúre ne coricai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ʉbenita Jesús arejamed̶a:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Põeva nore cocoivʉ barejáimad̶a. Aru nácavʉ judíovai jabova, Jesúre yʉrivʉ, yópe arejaimad̶a na:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ina churarava máre ʉ̃́re yʉrivʉ barejáimad̶a na. Ʉ̃i yebai nʉri, ũcuiye upiáteiye báquede ʉ̃́re jínidurejaimad̶a na, ʉ̃́re ijibequiyepe aivʉ. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 —Mʉ judíovai jabocʉ baru, mi baju mi yaiquínore mead̶ajacʉ, arejaimad̶a Jesúre ina churarava.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jocʉcʉjaravena, ʉ̃i pʉenoi, toivaino jẽnejavʉ̃ya. “Judíovai jabocʉbe”, aiyʉrejavʉ̃ya no toivaino. Griegova ne yávaicamuaque, Romacavʉ ne yávaicamuaque, aru judíova ne yávaicamuaque máre toivarejaimad̶a nore.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aru cũinácʉ ina ãmeina teivʉcacʉ, jocʉcʉjaravena ne pẽvaimʉ mácʉ, Jesúre ãmeina yávarejamed̶a ʉ̃ máre.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ʉbenita apecʉcapũravʉ Jesúre ãmeina ayʉre jã́ri, jararejamed̶a:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Que baru ãmeno vaivʉ majare. Ʉbenita ñai ãmeina tebecʉtame ʉ̃. Majacapũravʉ maje ãmeina teiye báquede bojed̶aivʉtamu maja, arejamed̶a.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Que ayʉva, arejamed̶a Jesúre:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Aru Jesús jʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
43 Jesus respondeu:
44 Jãravʉ corica baji ñemié tʉrĩ darejavʉ̃ya caino joborõi. Pʉ yóbecʉriora yóboita vaidéjavʉ̃ya.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Que baru yóbecʉriora baju ye aviá pẽomenejamed̶a. Aru Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramicacaje ʉracaje coricõpavaicaje bácarõ quéda corica baji jad̶eni nʉrejavʉ̃ya.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dinʉmʉre pare bʉjié cod̶oboborĩ, yávarĩ darorejamed̶a Jesús:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nore Jesús bácʉre cocorĩ núcʉ barejámed̶a churaravai jabocʉ. Jesús yaiyʉ́re jã́ri, mearore jídejamed̶a Jʉ̃menijicʉre.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Aru caivʉ ina obedivʉ põeva cójijivʉ bácavʉ nore, Jesús yaiyʉ́ bácʉre jã́ivʉ, copainʉrejaimad̶a ne cʉ̃ramia coapa, totaivʉ ne ñarebare, ne chĩoiye boje.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Caivʉ Jesús bácʉi coreóvaimara, aru ina nomiva, Galilea ãmicʉrõre jocarĩ daivʉ bácavʉ ʉ̃́que, na máre cocorĩ núrejaimad̶a joajĩemia.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Cũinácʉ ʉ̃mʉ cʉrejamed̶a, ʉ̃i ãmiá José, Arimatea ãmicʉriĩmarocacʉ. Sacerdotevai cójijinore coyʉipõevacacʉ barejámed̶a ʉ̃. Ñai José meacʉ aru ãmeina tebecʉ barejámed̶a ʉ̃.
50 — ausente —
51 Que baru jʉ abedejamed̶a ina judíovai cójijinocavʉ ne d̶aiye báquede Jesúre. Ʉ̃ máre Jʉ̃menijicʉi jabotequinʉmʉ maquinóre napini coreyʉ barejámed̶a ʉ̃.
51 — ausente —
52 Pilato yebai nʉri, Jesús bácʉi baju bácarõre jẽniacʉnʉrejamed̶a ʉ̃.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pilato ʉ̃i jẽniaiyede jʉ arĩburu yóboi, Jesús bácʉre jocʉcʉjaravede jõd̶avari, ĩni, meacaje boricaje lino ãmicʉricajeque cũmari nʉvarejaimad̶a ʉ̃ mácʉre cʉ̃racobei. Põeva ne yaivʉ bácavʉ ne ĩmamecobe barejávʉ̃ya dicobe. Aru dicobei Joséjã jarʉvarejaimad̶a Jesús bácʉre.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Dijãravʉ, nainú, torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃ya. Sábado baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃ya.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ina nomiva Jesúque eaivʉ bácavʉ Galilea ãmicʉrõre jocarĩ, Joséjã yóboi nʉri, jã́rejaimad̶a dicobede aru ne jarʉvaiyede Jesús bácʉi baju bácarõre nore.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Jã́ri bʉojarĩ, copainʉrejaimad̶a na, mead̶arãjivʉ mumijʉede aru jĩjovaiyede máre, ne nʉvarajiyede sábado jãravʉ yóboi, mead̶arãjivʉ Jesús bácʉi baju bácarõre dieque. Aru judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, jabʉóvarejaimad̶a na yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye báquepe.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.