Lucas 13
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA
1 Dinʉmʉ apevʉ põeva, Jesús yebai jã́ranʉri, ʉ̃́re coyʉrejaimad̶a ñai jabocʉ Pilato ãmicʉcʉ ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiyede apevʉ Galilea ãmicʉrijoborõcavʉre aru ʉ̃i jĩvaino mácarõre ne jivede ãimara jiveque, diede juaicõjeni pued̶arĩducʉyʉ Jʉ̃menijicʉre.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Aru Jesús arejamed̶a náre:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Coyʉyʉbu mʉjare: ¡Que ãmevʉ! Mʉja chĩori dápiarĩ mʉje ãmeina teiyede jarʉvarĩ oatʉvabevʉ baru, napedeca ñájinajaramu mʉja.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿Aru dápiaivʉrʉ̃ mʉja ina dieciocho paivʉ tʉimara mácavʉre cʉ̃rami ʉ̃mʉjʉriñami Siloé ãmicʉrõcad̶ãmi ãmena mácavʉ bajure caivʉ apevʉ Jerusalẽ́cavʉ pʉeno?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Coyʉyʉbu mʉjare: ¡Que ãmevʉ! Mʉja chĩori dápiarĩ mʉje ãmeina teiyede jarʉvarĩ oatʉvabevʉ baru, napedeca ñájinajaramu mʉja, arejamed̶a Jesús.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Apeno jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ainoque, yópe arĩ, buedejamed̶a Jesús:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Que teni aquemavʉ jiore memecaipõecʉre yópe: “Jã́jacʉ. Yóbecʉriʉjʉa coapa vocʉdarĩduivʉ yʉ jẽidʉare icʉ jocʉcʉre. Ʉbenita cainʉmʉa eabevʉ yʉ. Jẽidʉa cʉbevʉ dicʉ. Que baru icʉ higueracʉre coení jarʉvajacʉ mʉ. ¿Aipe teni bíjaji yʉ ji joborõre icʉ ãmecʉ boje?” aquemavʉ ñai jabocʉ memecaipõecʉre.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ʉbenita ñai memecaipõecʉ aquemavʉ ʉ̃́re: “Mʉ, ji jabocʉ, dajocajacʉ icʉ higueracʉre iʉjʉ bajure cãreja. Ũiyʉvʉ yʉ icʉ yebai. Aru etejʉede máre epeiyʉvʉ yʉ dicʉre.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Que teni apeʉjʉ jẽidʉa bʉcʉru, meaquiyebu. Ʉbenita apeʉjʉ jẽidʉa bʉcʉbedu, coení jarʉvaicõjejacʉ icʉ higueracʉre”, aquemavʉ ñai memecaipõecʉ, arejamed̶a Jesús.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Dinʉmʉ Jesús bueyʉ barejámed̶a cũinád̶ami judíovai cójijiñami jívʉi ne jabʉóvaijãravʉ sábadoi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Aru nore cʉrejacod̶a cũináco nomió abujucʉ ʉ̃i ijide d̶aimo. Ñai abujucʉre cʉrejacod̶a õ dieciocho paiʉjʉa baju. Õ tũijidʉ barejácod̶a. Nurié núco oabedejacod̶a õ.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesús ṍre jã́ñʉ, cuturejamed̶a ṍre ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Que arĩ, tʉorejamed̶a ṍre ʉ̃i pʉrʉáque. Aru cũiná nurié núrejacod̶a õ. Que baru torojʉede jídejacod̶a Jʉ̃menijicʉre.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ʉbenita ñai judíovai cójijiñamine coreipõecʉ Jesúre jarayʉ, ʉ̃i mead̶aiye boje jabʉóvaijãravʉi, arejamed̶a ina põevare:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Aru Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Quédeca ico nomióre, Abraham mácʉi pãramenacacore, abujuvai jabocʉ ʉ̃i d̶aicõjeimo mácore dieciocho paiʉjʉa baju, mead̶aiye jaʉvʉ ṍre jabʉóvaijãravʉi, arejamed̶a Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ʉ̃ que ayʉre, caivʉ ʉ̃i mauva cʉyoje tedejaimad̶a na. Aru caivʉ ina obedivʉ põeva pare torojʉrejaimad̶a caiye iye ʉ̃i d̶arĩ majibede d̶aiye boje.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Bedióva Jesús arejamed̶a:
18 Jesus disse:
19 Yópe mostaza ãmicʉriyabe oteiyabepebu. Cũinácʉ ʉ̃mʉ diyabede ĩni oteibi ʉ̃i jioi. Aru bʉcʉrĩ mʉivʉ jocʉcʉpe. Dicʉ cavabʉa ʉracavabʉa nʉivʉ. Aru dicʉ taino cãchinoi míjina ne juaiboa d̶ad̶ama, arejamed̶a Jesús.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Bedióva cojedeca Jesús arejamed̶a:
20 Disse mais:
21 Diede ad̶arĩ jĩvaiyepebu yóbecʉricurubʉa pã́u d̶aicurubʉare. Aru caino jĩvaibore bʉcʉóvainopebu, arejamed̶a Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús ʉ̃i nʉiyede Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, ʉ̃i vaiyede ĩmaroare aru ĩmajinoare máre, buedejamed̶a nócavʉre.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Aru cũinácʉ põecʉ jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Ecojarã mʉja jedevacobe quĩ́jicobei. Norecabu Jʉ̃menijicʉi jaboteino. Coyʉyʉbu mʉjare: Obedivʉ ecoiyʉrĩdurãjarama nore. Ʉbenita bʉojabenajarama.
24 Jesus respondeu:
25 Cũinácʉ cʉ̃rami upacʉ bieniburu yóboi ʉ̃i jedevacobede ñamine, voaiyʉbebi dicobede cojedeca. Nopedeca Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i jaboteino ecoiyede bieniburu yóboi, voabecʉyʉme mʉja núrivʉre jedevai. Órejarãjaramu ʉ̃́re pare: “Mʉ, ñʉje jabocʉ, voajacʉ ñʉjare”. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ acʉyʉme mʉjare: “Jívʉ ãmevʉ mʉja. Mʉje dainore majibevʉ yʉ”, acʉyʉme ʉ̃.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Dinʉmʉre yópe arĩ bʉ́rãjaramu mʉja: “Ñʉja ãri aru ũcuri tecarã mʉ́que aru ñʉje ĩmaroa ma ẽcarʉi bueávʉ̃ mʉ ñʉjare”, arãjaramu.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ʉbenita ʉ̃ acʉyʉme: “Coyʉyʉbu mʉjare: Jívʉ ãmevʉ mʉja. Mʉje dainore majibevʉ yʉ. ¡Que baru caivʉ mʉja ãmeina teivʉ nʉjara yʉre jocarĩ!” acʉyʉme ʉ̃.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Chĩoivʉ orĩ cʉrãjaramu mʉja nore. Aru jararĩ cõpi cũrajaramu mʉja jã́ivʉ náre; Abrahãre, Isaare, Jacore, aru caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõevare máre, cʉrivʉre Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi. Ʉbenita mʉjacapũravʉ mautenajaramu jedevai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Aru darãjarama põeva, cainoa joborõacavʉ. Dobarãjarama ʉ̃i tʉoiva yebai, ãrajivʉ ʉ̃i torojʉve teinʉmʉre Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Dinʉmʉ maquinóre apevʉ jabotebevʉ bácavʉ ijãravʉre jabotenajarama Jʉ̃menijicʉi jaboteino edaiyede. Aru apevʉ jaboteivʉ bácavʉ ijãravʉre jabotebenajarama Jʉ̃menijicʉi jaboteino edaiyede, arejamed̶a Jesús.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dinʉmʉ apevʉ ina fariseovacavʉ nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ʉbenita Jesús arejamed̶a náre:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ʉbenita mái nʉiye jaʉvʉ yʉre caride, javenare, aru javena cõmiáijãravʉre máre. Cũinácʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ yainí bʉojabecʉbe Jerusalẽ́ne jocarĩ. Que baru nʉquijivʉ yʉ Jerusalẽ́i, ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre ne boarĩ́ jarʉvainoi, põeva ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ yʉre’, ajarã Herodede”, náre aicõjenejamed̶a Jesús.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aru arejamed̶a Jesús:
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Jã́jara. Dinʉmʉ maquinóre mʉje cʉrõre Jʉ̃menijicʉ dajocarĩ jarʉvacʉyʉme. Aru coyʉyʉbu mʉjare: Yʉre jã́menajaramu mʉja cojedeca pʉ jã́d̶ovacʉdayʉre meacʉ bajure jã́ivʉta. Dinʉmʉ maquinóre arãjaramu yópe: “Torojʉe bajad̶éni ñai dayʉre Jʉ̃menijicʉi ãmiái, ʉ̃i parʉéque”, arejamed̶a Jesús.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.