Lucas 13

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dinʉmʉ apevʉ põeva, Jesús yebai jã́ranʉri, ʉ̃́re coyʉrejaimad̶a ñai jabocʉ Pilato ãmicʉcʉ ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiyede apevʉ Galilea ãmicʉrijoborõcavʉre aru ʉ̃i jĩvaino mácarõre ne jivede ãimara jiveque, diede juaicõjeni pued̶arĩducʉyʉ Jʉ̃menijicʉre.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aru Jesús arejamed̶a náre:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Coyʉyʉbu mʉjare: ¡Que ãmevʉ! Mʉja chĩori dápiarĩ mʉje ãmeina teiyede jarʉvarĩ oatʉvabevʉ baru, napedeca ñájinajaramu mʉja.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Aru dápiaivʉrʉ̃ mʉja ina dieciocho paivʉ tʉimara mácavʉre cʉ̃rami ʉ̃mʉjʉriñami Siloé ãmicʉrõcad̶ãmi ãmena mácavʉ bajure caivʉ apevʉ Jerusalẽ́cavʉ pʉeno?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Coyʉyʉbu mʉjare: ¡Que ãmevʉ! Mʉja chĩori dápiarĩ mʉje ãmeina teiyede jarʉvarĩ oatʉvabevʉ baru, napedeca ñájinajaramu mʉja, arejamed̶a Jesús.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Apeno jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ainoque, yópe arĩ, buedejamed̶a Jesús:
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Que teni aquemavʉ jiore memecaipõecʉre yópe: “Jã́jacʉ. Yóbecʉriʉjʉa coapa vocʉdarĩduivʉ yʉ jẽidʉare icʉ jocʉcʉre. Ʉbenita cainʉmʉa eabevʉ yʉ. Jẽidʉa cʉbevʉ dicʉ. Que baru icʉ higueracʉre coení jarʉvajacʉ mʉ. ¿Aipe teni bíjaji yʉ ji joborõre icʉ ãmecʉ boje?” aquemavʉ ñai jabocʉ memecaipõecʉre.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ʉbenita ñai memecaipõecʉ aquemavʉ ʉ̃́re: “Mʉ, ji jabocʉ, dajocajacʉ icʉ higueracʉre iʉjʉ bajure cãreja. Ũiyʉvʉ yʉ icʉ yebai. Aru etejʉede máre epeiyʉvʉ yʉ dicʉre.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Que teni apeʉjʉ jẽidʉa bʉcʉru, meaquiyebu. Ʉbenita apeʉjʉ jẽidʉa bʉcʉbedu, coení jarʉvaicõjejacʉ icʉ higueracʉre”, aquemavʉ ñai memecaipõecʉ, arejamed̶a Jesús.
9 e, se der fruto,
10 Dinʉmʉ Jesús bueyʉ barejámed̶a cũinád̶ami judíovai cójijiñami jívʉi ne jabʉóvaijãravʉ sábadoi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Aru nore cʉrejacod̶a cũináco nomió abujucʉ ʉ̃i ijide d̶aimo. Ñai abujucʉre cʉrejacod̶a õ dieciocho paiʉjʉa baju. Õ tũijidʉ barejácod̶a. Nurié núco oabedejacod̶a õ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesús ṍre jã́ñʉ, cuturejamed̶a ṍre ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Que arĩ, tʉorejamed̶a ṍre ʉ̃i pʉrʉáque. Aru cũiná nurié núrejacod̶a õ. Que baru torojʉede jídejacod̶a Jʉ̃menijicʉre.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ʉbenita ñai judíovai cójijiñamine coreipõecʉ Jesúre jarayʉ, ʉ̃i mead̶aiye boje jabʉóvaijãravʉi, arejamed̶a ina põevare:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Aru Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Quédeca ico nomióre, Abraham mácʉi pãramenacacore, abujuvai jabocʉ ʉ̃i d̶aicõjeimo mácore dieciocho paiʉjʉa baju, mead̶aiye jaʉvʉ ṍre jabʉóvaijãravʉi, arejamed̶a Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ʉ̃ que ayʉre, caivʉ ʉ̃i mauva cʉyoje tedejaimad̶a na. Aru caivʉ ina obedivʉ põeva pare torojʉrejaimad̶a caiye iye ʉ̃i d̶arĩ majibede d̶aiye boje.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Bedióva Jesús arejamed̶a:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yópe mostaza ãmicʉriyabe oteiyabepebu. Cũinácʉ ʉ̃mʉ diyabede ĩni oteibi ʉ̃i jioi. Aru bʉcʉrĩ mʉivʉ jocʉcʉpe. Dicʉ cavabʉa ʉracavabʉa nʉivʉ. Aru dicʉ taino cãchinoi míjina ne juaiboa d̶ad̶ama, arejamed̶a Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Bedióva cojedeca Jesús arejamed̶a:
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Diede ad̶arĩ jĩvaiyepebu yóbecʉricurubʉa pã́u d̶aicurubʉare. Aru caino jĩvaibore bʉcʉóvainopebu, arejamed̶a Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesús ʉ̃i nʉiyede Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, ʉ̃i vaiyede ĩmaroare aru ĩmajinoare máre, buedejamed̶a nócavʉre.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Aru cũinácʉ põecʉ jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Ecojarã mʉja jedevacobe quĩ́jicobei. Norecabu Jʉ̃menijicʉi jaboteino. Coyʉyʉbu mʉjare: Obedivʉ ecoiyʉrĩdurãjarama nore. Ʉbenita bʉojabenajarama.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Cũinácʉ cʉ̃rami upacʉ bieniburu yóboi ʉ̃i jedevacobede ñamine, voaiyʉbebi dicobede cojedeca. Nopedeca Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i jaboteino ecoiyede bieniburu yóboi, voabecʉyʉme mʉja núrivʉre jedevai. Órejarãjaramu ʉ̃́re pare: “Mʉ, ñʉje jabocʉ, voajacʉ ñʉjare”. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ acʉyʉme mʉjare: “Jívʉ ãmevʉ mʉja. Mʉje dainore majibevʉ yʉ”, acʉyʉme ʉ̃.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Dinʉmʉre yópe arĩ bʉ́rãjaramu mʉja: “Ñʉja ãri aru ũcuri tecarã mʉ́que aru ñʉje ĩmaroa ma ẽcarʉi bueávʉ̃ mʉ ñʉjare”, arãjaramu.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ʉbenita ʉ̃ acʉyʉme: “Coyʉyʉbu mʉjare: Jívʉ ãmevʉ mʉja. Mʉje dainore majibevʉ yʉ. ¡Que baru caivʉ mʉja ãmeina teivʉ nʉjara yʉre jocarĩ!” acʉyʉme ʉ̃.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Chĩoivʉ orĩ cʉrãjaramu mʉja nore. Aru jararĩ cõpi cũrajaramu mʉja jã́ivʉ náre; Abrahãre, Isaare, Jacore, aru caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõevare máre, cʉrivʉre Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi. Ʉbenita mʉjacapũravʉ mautenajaramu jedevai.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Aru darãjarama põeva, cainoa joborõacavʉ. Dobarãjarama ʉ̃i tʉoiva yebai, ãrajivʉ ʉ̃i torojʉve teinʉmʉre Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Dinʉmʉ maquinóre apevʉ jabotebevʉ bácavʉ ijãravʉre jabotenajarama Jʉ̃menijicʉi jaboteino edaiyede. Aru apevʉ jaboteivʉ bácavʉ ijãravʉre jabotebenajarama Jʉ̃menijicʉi jaboteino edaiyede, arejamed̶a Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Dinʉmʉ apevʉ ina fariseovacavʉ nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ʉbenita Jesús arejamed̶a náre:
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ʉbenita mái nʉiye jaʉvʉ yʉre caride, javenare, aru javena cõmiáijãravʉre máre. Cũinácʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ yainí bʉojabecʉbe Jerusalẽ́ne jocarĩ. Que baru nʉquijivʉ yʉ Jerusalẽ́i, ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre ne boarĩ́ jarʉvainoi, põeva ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ yʉre’, ajarã Herodede”, náre aicõjenejamed̶a Jesús.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Aru arejamed̶a Jesús:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Jã́jara. Dinʉmʉ maquinóre mʉje cʉrõre Jʉ̃menijicʉ dajocarĩ jarʉvacʉyʉme. Aru coyʉyʉbu mʉjare: Yʉre jã́menajaramu mʉja cojedeca pʉ jã́d̶ovacʉdayʉre meacʉ bajure jã́ivʉta. Dinʉmʉ maquinóre arãjaramu yópe: “Torojʉe bajad̶éni ñai dayʉre Jʉ̃menijicʉi ãmiái, ʉ̃i parʉéque”, arejamed̶a Jesús.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.