João 7

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No yóboi Galilea ãmicʉrõcarõa ĩmaroa coapa cucʉñʉ marejáme Jesús. Ʉbenita Judea ãmicʉrõi nʉiyʉbedejame, nócavʉ judíova ñʉje jabova jorojĩni ne boaiyʉe boje ʉ̃́re.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ñʉja judíova ñʉje torojʉve teinʉmʉ, úcũa d̶ainʉmʉ, eare nʉino marejávʉ̃.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Que baru Jesúre nʉicõjeivʉ, ʉ̃i yóva arejaimad̶a:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Põecʉ ʉcʉ baru apevʉ ne coreóvaiyede ʉ̃́re, ʉ̃i d̶aiyede d̶abebi yavenina. Que baru na caivʉre mi parʉéque mi d̶aiyede jã́d̶ovacʉnʉjacʉ mʉ, ãmiyó, arĩ coyʉrejaimad̶a ʉ̃i yóva.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Dinʉmʉre ʉ̃i yóva Jesúre, “Jʉ̃menijicʉi mácʉbu mʉ”, abedejaimad̶a. Que barureca Jesúre nópe arejaimad̶a.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Náre, yópe arĩ, coyʉrejamed̶a Jesús:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mʉjare cõenímema ina Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ. Ʉbenita yʉre jã́iyʉbema Jʉ̃menijicʉre jʉ abe põeva. Náre ne ãmeina teiyena coyʉivʉ yʉ. Que baru yʉre jã́iyʉbema.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mʉjavacari torojʉve teiyede jã́ranʉjara. Yʉ nʉmevʉ cãreja, ji nʉquino eabe boje, arejamed̶a Jesús.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Nópe arĩ coyʉyʉ bácʉ ʉ̃i yóvare, Jesúcapũravʉ mautedejame apejãravʉa no Galilea ãmicʉrõmia.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ʉ̃i yóva ne torojʉve teiyede jã́ranʉriburu yóbore, Jesús máre nore jã́cʉnʉrejame. Aru ãrojamejiena earejame ʉ̃.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Torojʉve teinʉmʉre Jesúre pare vorĩdurejaimad̶a ñʉja judíova ñʉje jabova.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ʉbenita ina põevacapũravʉ ne bajumia boroteivʉ barejáimad̶a ʉ̃i borore:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ñʉje jabovare jidʉrĩna, bídeca nʉri, borotedejaimad̶a na.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Torojʉve teino corica tʉvaiye bajure, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami nʉrejame Jesús. Nore ecorĩ, põevare bueni bʉ́rejame ʉ̃.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ʉ̃́re jápiaivʉ, ñʉje jabova cuecumari arejaima:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús náre yópe arĩ, coyʉrejame:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ácʉ põecʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiyʉcʉ baru, coreóvacʉyʉme ã́roque ji bueiyede. Ji buedu Jʉ̃menijicʉi majiéque o ji baju majiéque, coreóvacʉyʉme.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ácʉ põecʉ ʉ̃i baju majiéque yávayʉ vorĩduibi põeva ne pued̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re. Ʉbenita ácʉ põecʉ voyʉ põeva ne pued̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re daroyʉ bácʉre, ʉ̃́recabe coyʉyʉ jãve, ye borocʉbecʉva.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Moisés bácʉ barejaquémavʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede coyʉyʉ. Ʉbenita ácʉ mʉjacacʉ ʉ̃i toivarĩ epeiye báquepe jʉ arĩ d̶ayʉ cʉbebi. ¿Aipe teni yʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉrivʉrʉ̃ mʉja? arejame Jesús ñʉje jabovare.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 —Abujucʉ cʉbi mʉ́que. ¿Ñamema boaiyʉrivʉ mʉre? arejaima ina põeva obedivʉ.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús arejame náre:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mʉja buraicõjevaivʉbu mʉjemara ʉ̃mʉ jʉed̶ovare ne cajede jabʉóvaijãravʉi, ocho paijãravʉa baru ne põeteniburu yóbore, yópe Moisés bácʉ ʉ̃i d̶aicõjeiye báquepe. Ʉbenita Moisés bácʉ ãmenejaquemavʉ buraicõjeni bʉ́yʉ. Quénora majeñecuva mácavʉ, Moisés bácʉi ñecuva mácavʉ barejaquémavʉ ʉ̃mʉvai cajede buraicõjeni bʉivʉ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mʉja máre buraicõjeivʉ mʉjemara ʉ̃mʉ jʉed̶ovai cajede mʉje jabʉóvaijãravʉi, d̶arãjivʉ yópe Moisés bácʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyepe. ¿Dinʉmʉ aipe teni jorojĩvʉrʉ̃ yʉre ji mead̶aiye báque boje cũinácʉ ijimʉ mácʉi bajure maje jabʉóvaijãravʉi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Coyʉrĩ dajocajarã mʉja apecʉ meacʉre o ãmecʉre ʉ̃i ãrojae bojeda. Quénora dápiajarã apecʉ meacʉre o ãmecʉre ʉ̃i jãve d̶aiye boje, arejame Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jesús nópe ayʉre jápiaivʉ, Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ arejaima:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Jã́rijide apa. Maje coricai majare bueyʉbe ʉ̃. Ʉbenita aipe abema maje jabova. “Cristo, Jʉ̃menijicʉi epeimʉ bajube ʉ̃”, ad̶arãma na.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Cristoi daiyede ñame majibenajarama ã́rocacʉre. Ʉbenita ñai Jesús ʉ̃i cʉrõ mácarõre majivʉ maja, arejaima ĩmarocavʉ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ne que aiyede coreóvayʉ Jesús, bueyʉvacari Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami, yópe arĩ darorejame bʉjié:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ʉ̃́tame daroyʉ bácʉ yʉre, ʉ̃́que cʉcʉ bácʉre. Que baru yʉrecabu ʉ̃́re me coreóvayʉ, arejame Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Dinʉmʉre Jesúre jẽni jacojʉrorivʉ barĩdurejaima ñʉje jabova. Ʉbenita ʉ̃́re ne jẽnajijãravʉ ãmenejaquemavʉ cãreja. Que baru Jesúre ñame jẽmenejaima.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Obedivʉ ina põevacavʉ Jesúre jʉ aivʉ, yópe arĩ, coyʉivʉ barejáima:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ne que aiyede Jesúi borore jápiarĩ fariseovacavʉ, ina fariseova aru sacerdotevare jaboteipõeva máre Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevacavʉre jẽni jacoicõjenidurejaima Jesúre.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Dinʉmʉre Jesús yávayʉ, põevare arejame:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Dinʉmʉ maquinóre pare vorãjaramu mʉja yʉre. Ʉbenita ji nʉquinore nʉiye majibevʉ mʉja. Que baru eabenajaramu yʉre, arejame náre Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Que ayʉre, ina judíova ñʉje jabova ne bajumia yávaivʉ arejaima:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 “Yʉre pare vorĩdurãjaramu mʉja. Ʉbenita ji nʉquinore nʉiye majibevʉ mʉja”, aibi. ¿Aipe aiyʉrõ márica no ʉ̃i que aino? arejaima ne baju.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 No torojʉve teino bʉojaijãravʉ pʉeno meajãravʉ barejávʉ̃. Dijãravʉre Jesús nacajari núcʉ, yópe arĩ darorejame bʉjié:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ácʉ põecʉ yʉre jʉ ayʉ bácʉre cʉre d̶acʉyʉmu yʉ mamaũmeque yópe cʉre d̶aioco pĩapóri daiyepe”, arejame Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nópe ayʉ, Espíritu Santo ʉ̃i borore ayʉ barejáme Jesús. Caivʉ Jesúre jʉ aivʉ jacopʉivʉ barãjárama ñai Espíritu Santore. Dinʉmʉre Jʉ̃menijicʉ Espíritu Santore darobedejaquemavʉ cãreja, Jesús ʉ̃i mʉri nʉme boje cãreja, mearore cʉvacʉyʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Apevʉ ina obedivʉ põeva ne jápiarĩburu yóboi Jesús ʉ̃i que aiyede, ne bajumia boroteivʉ arejaima:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Apevʉ nácavʉ arejaima:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 David bácʉi pãramecʉ bacʉyʉ́me Cristo baju. Belén ãmicʉriĩmarocacʉ, David bácʉi cʉriĩmaro mácarõcacʉ bacʉyʉ́me Cristo. Que arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede, arejaima apevʉ põeva.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Que baru Jesúre cũinátʉrʉra yávabedejaima põeva. Cũinátʉrʉ ãmenejavʉ̃ ne ũme.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Jesúre jẽni jacoiyʉrejaima apevʉ nácavʉ. Ʉbenita ñame ʉ̃́re jẽmenejaima.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Que teiyede Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevacavʉ Jesúre jẽni jacoicõjeniduimara mácavʉ copainʉrejaimad̶a fariseova aru sacerdotevare jaboteipõeva yebai.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Ʉ̃i bueiyepe coyʉyʉre ñʉja ye jápiabevʉ. Que baru ʉ̃́re jẽni davabetevʉ ñʉja, arejaimad̶a ina coreipõeva.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Quénomia ina fariseova arejaimad̶a:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ñʉja fariseova aru ina jabova máre ye jʉ abevʉ Jesúre. Ye ñʉjacacʉ cũinácʉ ʉ̃́re jʉ abebi.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ʉbenita põevacapũravʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede Moisés bácʉre majibema na. Ne majibe boje, Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶aimara marajárama na toabo cũiméboi, arejaimad̶a ina fariseova.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Fariseovacacʉ Nicodemo, Jesúre boroteyʉ bácʉ jipocamia, cʉrejamed̶a náque. Aru apevʉ nore cʉrivʉre arejamed̶a ʉ̃:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Jesús ʉ̃i boro bajure coyʉbebi cãreja. Nópe páyʉre põecʉre ñájine d̶aicõjemevʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i toivaicõjeiye báque majare. Ʉ̃i baju coyʉiyede jápiaiye jaʉvʉ majare, maje majinajiyepe aivʉ yéde ʉ̃i d̶aiyede, arĩdurejamed̶a Nicodemo.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ʉ̃́re arejaimad̶a na:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Que arĩ, ne cʉ̃ramia coapa copainʉrejaimad̶a na.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.