João 7
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 No yóboi Galilea ãmicʉrõcarõa ĩmaroa coapa cucʉñʉ marejáme Jesús. Ʉbenita Judea ãmicʉrõi nʉiyʉbedejame, nócavʉ judíova ñʉje jabova jorojĩni ne boaiyʉe boje ʉ̃́re.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ñʉja judíova ñʉje torojʉve teinʉmʉ, úcũa d̶ainʉmʉ, eare nʉino marejávʉ̃.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Que baru Jesúre nʉicõjeivʉ, ʉ̃i yóva arejaimad̶a:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Põecʉ ʉcʉ baru apevʉ ne coreóvaiyede ʉ̃́re, ʉ̃i d̶aiyede d̶abebi yavenina. Que baru na caivʉre mi parʉéque mi d̶aiyede jã́d̶ovacʉnʉjacʉ mʉ, ãmiyó, arĩ coyʉrejaimad̶a ʉ̃i yóva.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Dinʉmʉre ʉ̃i yóva Jesúre, “Jʉ̃menijicʉi mácʉbu mʉ”, abedejaimad̶a. Que barureca Jesúre nópe arejaimad̶a.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Náre, yópe arĩ, coyʉrejamed̶a Jesús:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mʉjare cõenímema ina Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ. Ʉbenita yʉre jã́iyʉbema Jʉ̃menijicʉre jʉ abe põeva. Náre ne ãmeina teiyena coyʉivʉ yʉ. Que baru yʉre jã́iyʉbema.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mʉjavacari torojʉve teiyede jã́ranʉjara. Yʉ nʉmevʉ cãreja, ji nʉquino eabe boje, arejamed̶a Jesús.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nópe arĩ coyʉyʉ bácʉ ʉ̃i yóvare, Jesúcapũravʉ mautedejame apejãravʉa no Galilea ãmicʉrõmia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ʉ̃i yóva ne torojʉve teiyede jã́ranʉriburu yóbore, Jesús máre nore jã́cʉnʉrejame. Aru ãrojamejiena earejame ʉ̃.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Torojʉve teinʉmʉre Jesúre pare vorĩdurejaimad̶a ñʉja judíova ñʉje jabova.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ʉbenita ina põevacapũravʉ ne bajumia boroteivʉ barejáimad̶a ʉ̃i borore:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ñʉje jabovare jidʉrĩna, bídeca nʉri, borotedejaimad̶a na.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Torojʉve teino corica tʉvaiye bajure, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami nʉrejame Jesús. Nore ecorĩ, põevare bueni bʉ́rejame ʉ̃.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ʉ̃́re jápiaivʉ, ñʉje jabova cuecumari arejaima:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús náre yópe arĩ, coyʉrejame:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ácʉ põecʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiyʉcʉ baru, coreóvacʉyʉme ã́roque ji bueiyede. Ji buedu Jʉ̃menijicʉi majiéque o ji baju majiéque, coreóvacʉyʉme.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ácʉ põecʉ ʉ̃i baju majiéque yávayʉ vorĩduibi põeva ne pued̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re. Ʉbenita ácʉ põecʉ voyʉ põeva ne pued̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re daroyʉ bácʉre, ʉ̃́recabe coyʉyʉ jãve, ye borocʉbecʉva.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Moisés bácʉ barejaquémavʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede coyʉyʉ. Ʉbenita ácʉ mʉjacacʉ ʉ̃i toivarĩ epeiye báquepe jʉ arĩ d̶ayʉ cʉbebi. ¿Aipe teni yʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉrivʉrʉ̃ mʉja? arejame Jesús ñʉje jabovare.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 —Abujucʉ cʉbi mʉ́que. ¿Ñamema boaiyʉrivʉ mʉre? arejaima ina põeva obedivʉ.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús arejame náre:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mʉja buraicõjevaivʉbu mʉjemara ʉ̃mʉ jʉed̶ovare ne cajede jabʉóvaijãravʉi, ocho paijãravʉa baru ne põeteniburu yóbore, yópe Moisés bácʉ ʉ̃i d̶aicõjeiye báquepe. Ʉbenita Moisés bácʉ ãmenejaquemavʉ buraicõjeni bʉ́yʉ. Quénora majeñecuva mácavʉ, Moisés bácʉi ñecuva mácavʉ barejaquémavʉ ʉ̃mʉvai cajede buraicõjeni bʉivʉ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mʉja máre buraicõjeivʉ mʉjemara ʉ̃mʉ jʉed̶ovai cajede mʉje jabʉóvaijãravʉi, d̶arãjivʉ yópe Moisés bácʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyepe. ¿Dinʉmʉ aipe teni jorojĩvʉrʉ̃ yʉre ji mead̶aiye báque boje cũinácʉ ijimʉ mácʉi bajure maje jabʉóvaijãravʉi?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Coyʉrĩ dajocajarã mʉja apecʉ meacʉre o ãmecʉre ʉ̃i ãrojae bojeda. Quénora dápiajarã apecʉ meacʉre o ãmecʉre ʉ̃i jãve d̶aiye boje, arejame Jesús.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jesús nópe ayʉre jápiaivʉ, Jerusalén ãmicʉriĩmarocavʉ arejaima:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Jã́rijide apa. Maje coricai majare bueyʉbe ʉ̃. Ʉbenita aipe abema maje jabova. “Cristo, Jʉ̃menijicʉi epeimʉ bajube ʉ̃”, ad̶arãma na.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Cristoi daiyede ñame majibenajarama ã́rocacʉre. Ʉbenita ñai Jesús ʉ̃i cʉrõ mácarõre majivʉ maja, arejaima ĩmarocavʉ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ne que aiyede coreóvayʉ Jesús, bueyʉvacari Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami, yópe arĩ darorejame bʉjié:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ʉ̃́tame daroyʉ bácʉ yʉre, ʉ̃́que cʉcʉ bácʉre. Que baru yʉrecabu ʉ̃́re me coreóvayʉ, arejame Jesús.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Dinʉmʉre Jesúre jẽni jacojʉrorivʉ barĩdurejaima ñʉje jabova. Ʉbenita ʉ̃́re ne jẽnajijãravʉ ãmenejaquemavʉ cãreja. Que baru Jesúre ñame jẽmenejaima.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Obedivʉ ina põevacavʉ Jesúre jʉ aivʉ, yópe arĩ, coyʉivʉ barejáima:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ne que aiyede Jesúi borore jápiarĩ fariseovacavʉ, ina fariseova aru sacerdotevare jaboteipõeva máre Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevacavʉre jẽni jacoicõjenidurejaima Jesúre.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Dinʉmʉre Jesús yávayʉ, põevare arejame:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Dinʉmʉ maquinóre pare vorãjaramu mʉja yʉre. Ʉbenita ji nʉquinore nʉiye majibevʉ mʉja. Que baru eabenajaramu yʉre, arejame náre Jesús.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Que ayʉre, ina judíova ñʉje jabova ne bajumia yávaivʉ arejaima:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 “Yʉre pare vorĩdurãjaramu mʉja. Ʉbenita ji nʉquinore nʉiye majibevʉ mʉja”, aibi. ¿Aipe aiyʉrõ márica no ʉ̃i que aino? arejaima ne baju.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 No torojʉve teino bʉojaijãravʉ pʉeno meajãravʉ barejávʉ̃. Dijãravʉre Jesús nacajari núcʉ, yópe arĩ darorejame bʉjié:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ácʉ põecʉ yʉre jʉ ayʉ bácʉre cʉre d̶acʉyʉmu yʉ mamaũmeque yópe cʉre d̶aioco pĩapóri daiyepe”, arejame Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nópe ayʉ, Espíritu Santo ʉ̃i borore ayʉ barejáme Jesús. Caivʉ Jesúre jʉ aivʉ jacopʉivʉ barãjárama ñai Espíritu Santore. Dinʉmʉre Jʉ̃menijicʉ Espíritu Santore darobedejaquemavʉ cãreja, Jesús ʉ̃i mʉri nʉme boje cãreja, mearore cʉvacʉyʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Apevʉ ina obedivʉ põeva ne jápiarĩburu yóboi Jesús ʉ̃i que aiyede, ne bajumia boroteivʉ arejaima:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Apevʉ nácavʉ arejaima:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 David bácʉi pãramecʉ bacʉyʉ́me Cristo baju. Belén ãmicʉriĩmarocacʉ, David bácʉi cʉriĩmaro mácarõcacʉ bacʉyʉ́me Cristo. Que arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede, arejaima apevʉ põeva.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Que baru Jesúre cũinátʉrʉra yávabedejaima põeva. Cũinátʉrʉ ãmenejavʉ̃ ne ũme.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Jesúre jẽni jacoiyʉrejaima apevʉ nácavʉ. Ʉbenita ñame ʉ̃́re jẽmenejaima.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Que teiyede Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevacavʉ Jesúre jẽni jacoicõjeniduimara mácavʉ copainʉrejaimad̶a fariseova aru sacerdotevare jaboteipõeva yebai.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 —Ʉ̃i bueiyepe coyʉyʉre ñʉja ye jápiabevʉ. Que baru ʉ̃́re jẽni davabetevʉ ñʉja, arejaimad̶a ina coreipõeva.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Quénomia ina fariseova arejaimad̶a:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ñʉja fariseova aru ina jabova máre ye jʉ abevʉ Jesúre. Ye ñʉjacacʉ cũinácʉ ʉ̃́re jʉ abebi.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ʉbenita põevacapũravʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede Moisés bácʉre majibema na. Ne majibe boje, Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶aimara marajárama na toabo cũiméboi, arejaimad̶a ina fariseova.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Fariseovacacʉ Nicodemo, Jesúre boroteyʉ bácʉ jipocamia, cʉrejamed̶a náque. Aru apevʉ nore cʉrivʉre arejamed̶a ʉ̃:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Jesús ʉ̃i boro bajure coyʉbebi cãreja. Nópe páyʉre põecʉre ñájine d̶aicõjemevʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye ʉ̃i toivaicõjeiye báque majare. Ʉ̃i baju coyʉiyede jápiaiye jaʉvʉ majare, maje majinajiyepe aivʉ yéde ʉ̃i d̶aiyede, arĩdurejamed̶a Nicodemo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ʉ̃́re arejaimad̶a na:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Que arĩ, ne cʉ̃ramia coapa copainʉrejaimad̶a na.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.