Gálatas 4
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Yópe coyʉquijivʉ mʉjare cojedeca maje cʉede Jesucristoque ʉ̃ jinava, d̶aicõjeimara ãmevʉ. Mamacʉ, bʉcʉrĩburu yóboi, cʉvacʉyʉme jípacʉ jiede. Ʉbenita jʉed̶ocʉ cãreja, jabocʉ bacʉyʉ́vacari, yebacacʉpe páyʉ apevʉi cõjeimʉme ʉ̃.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Jʉed̶ocʉ cãreja, apevʉ jã́ri coreivʉbu ʉ̃́re aru ʉ̃ jie baquiyéde máre pʉ ãnijãravʉ, jípacʉi beoijãravʉ baquinóita, ne dajocarãjiyepe aivʉ ne jã́ri coreiyede ʉ̃́re aru ʉ̃i cʉvaede máre.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nopedeca vaidéjaquemavʉ majare máre maje majibede cãreja Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne. Yópe jʉed̶ova ne cõjeimarape, maja máre yebacavʉ barejaquémavʉ, iye d̶aicõjeiyeque, majeñecuva ne d̶arĩ cõmajiye báqueque.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ʉbenita majare nápe paivʉ bácavʉre ãnijãravʉ, Jʉ̃menijicʉi beoijãravʉ bácarõi, Jʉ̃menijicʉ darorejaquemavʉ mamacʉre ijãravʉita. Ʉ̃ máre caivʉ apevʉ põevape, cʉvarejaquemavʉ jípacore. Aru põetedejaquemavʉ judíovacacʉ. Que baru jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre cʉrejaquemavʉ ʉ̃, mamacʉ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ʉ̃i daiye boje Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeimʉpe páyʉvacari, bojed̶ayʉ bʉojarejaquemavʉ ina d̶aicõjeimara mácavʉre iye d̶aicõjeiyeque, ne ñájimenajiyepe ayʉ ne vainí tʉiye báque boje diede. Aru ʉ̃i nópe d̶aiye báque boje, bʉojaibi cʉre d̶ayʉ majare Jʉ̃menijicʉi márape.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mʉje Jʉ̃menijicʉi mára teiye boje, ʉ̃ daroibi mamacʉi Espíritu Santore, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ mʉje ũmei, jã́d̶ovacʉyʉ jãve Jʉ̃menijicʉi márare mʉja. Aru ñai Espíritu Santo “mʉ, jipacʉ”, arĩ jẽniari bʉojare d̶aibi caivʉ majare Jʉ̃menijicʉque.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Jʉ̃menijicʉi nópe d̶aiye boje, caride yebacavʉpe, apevʉi d̶aicõjeimarape paivʉ ãmevʉ mʉja. Quénora Jʉ̃menijicʉi máramu mʉja, ʉ̃i jãve mearo d̶acaiye boje mʉjare yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Caiye iye ʉ̃i cʉvaede ʉ̃i jíquiyede ʉ̃i márare jícʉyʉme mʉjare.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Javede mʉje coreóvabede cãreja Jʉ̃menijicʉre, ijãravʉre cõjeivʉ ne yebacavʉpe paivʉ barejaquémavʉ mʉja. “Jʉ̃menijinamu na”, arĩ dápiarĩduivʉ barejaquémavʉ mʉja. Ʉbenita ye jʉ̃menijina ãmema na. Ñai Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra, caiyede cʉed̶ayʉ bácʉre coreóvabeni mearore jíbedejaquemavʉ mʉja.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ʉbenita caride mʉja coreóvaivʉbu Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i coreóvaiye báque boje mʉjare mamarʉmʉre. Que baru, ¿aipe teni dajocaiyʉrivʉrʉ̃ mʉja mʉje cʉede jocarĩ Jesucristoque cũinávʉpe, yebacavʉpe tenajivʉ bedióva cojedeca iye d̶aicõjeiyeque, majeñecuva mácavʉ ne d̶arĩ cõmajiye báqueque? Iye d̶aicõjeiye parʉbetamu. Que baru mʉja ye cad̶atebemaramu iye d̶aicõjeiyeque. Aru cʉre d̶abejarã mʉje baju yebacavʉpe cojedeca mʉje d̶arĩ bʉiyeque yópe judíovape.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mʉja dápiarĩduivʉbu mʉje d̶aiyede judíovape, Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyepe aivʉ mʉjare. Que baru torojʉve teivʉbu yópe judíovape apejãravʉai, apevʉ aviávai, aru apeʉjʉai máre.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mʉje que d̶aiye boje chĩoivʉ yʉ mʉjare. Que baru, “¿Ye bojecʉbedi ji bueiye báque náre?” arĩ dápiaivʉ yʉ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mʉja, jívʉ, parʉrõreca jẽniaivʉ mʉjare, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ yópe ji d̶aiyepe. Yʉ judíovacari, d̶abevʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe. Que baru yʉ máre d̶aivʉ yópe mʉje d̶aiyepe. Mʉjape teyʉbu yʉ. Diede dajocarejacacʉ yʉ. Ãmeno d̶abeteavʉ̃ mʉja yʉre. Quénora mearo d̶ávʉ̃ mʉja yʉre.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Coreóvaivʉbu mʉja yʉre ijimʉ mácʉre. Aru ji ijeteiye boje mamarʉmʉre coyʉcʉnʉcacʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉje yebai.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Aru yʉre ijié báque boje, copʉ etaiyʉbejebu mʉja yʉre. Ʉbenita ãmeina jã́mevʉva jarʉvabeteavʉ̃ yʉre. Quénora me copʉ etavʉ̃ yʉre yópe mʉje copʉ etajʉroepe cũinácʉ ángele, Jʉ̃menijicʉi daroimʉre, aru yópe mʉje copʉ etajʉroepe Jesucristore máre.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mamarʉmʉ ji bueiyede mʉjare Jesús ʉ̃i yávaiye méne, torojʉrivʉ bateávʉ̃ mʉja. ¿Aipe teni torojʉbevʉrʉ̃ mʉja caride? Yʉ́vacari majivʉ aipe mʉje d̶aiyede dinʉmʉre. Caijĩene d̶ajebu mʉja, cad̶atenajivʉ yʉre, ĩ́vʉ mʉje yacorʉare, jínajivʉ yʉre.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ʉbenita caride jã́ivʉbu mʉja yʉre yópe mʉje maucʉpe, ji coyʉiye boje yávaiyede jãvene mʉjare.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Apevʉ, ina bueivʉ ape yávaiyede, torojʉre d̶aiyʉrivʉbu mʉjare, mʉje me pued̶arãjiyepe aivʉ náre. Ʉbenita ne d̶aiyʉrĩduiye meamejebu mʉjare. Maucʉvare d̶arĩduivʉbu mʉjare yʉ́que, mʉje jʉ arãjiyepe aivʉ ne bueiyede.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Põeva ne cad̶ateiyʉe apevʉre mému cainʉmʉa, ne cad̶atedu náre ne baju dápiaino mearoque. Ʉbenita meamevʉ ne cad̶ateiye mʉjare ji cʉede mʉjaque ʉbenita ne cad̶atebe mʉjare ji cʉbede mʉjaque. Que baru cad̶atejarãri mʉjare ne dápiaino mearoque cainʉmʉa, ji cʉede aru ji cʉbede máre.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mʉja, jímajinape paivʉ, bedióva cojedeca ñájivʉ yʉ mʉjare boje yópe ico jʉed̶ocʉvacod̶o õi ñájiyepe. Ñájivʉ yʉ, jã́cʉyʉ mʉjare Cristope ãrojarivʉre.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Pare cãrijivʉ yʉ mʉjare boje. “¿Aipe d̶arĩ Galaciacavʉre cad̶ateje bárica yʉ?” arĩ dápiavʉ yʉ. Que baru cʉiyʉrĩduivʉ yʉ mʉjaque caride, oatʉvacʉyʉ ji coyʉiyede mʉjare.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 ¿Caivʉ mʉja d̶aiyʉrĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe, jápiarĩ eabenarʉ mʉja iye d̶aicõjeiyede? Jãve jápiarĩ eabevʉ mʉja diede.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Jápiajarã caride Moisés bácʉi toivaiye báquede Abraham mácʉi borore. Abraham mácʉ ina pʉcarã mamarʉmʉ põeteivʉ bácavʉre cʉvarejaquemavʉ pʉcarõmiva nomivaque. Cũinácʉ Abraham mácʉi márepacoi yebacacoi mácʉ barejaquémavʉ. Aru apecʉ Abraham mácʉi márepaco bajui mácʉ barejaquémavʉ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ñai yebacacoi mácʉre jʉed̶ocʉvarejaquemavʉ yópe caivʉ apevʉ põevape. Que baru jíbʉcʉ põetedejaquemavʉ yópe caivʉ apevʉ jʉed̶ovape. Ʉbenita ñai jímarepaco bajui mácʉre jʉed̶ocʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi coyʉiye báque boje cʉvarãjivʉre mamacʉre. Que baru ĩmacʉ põetedejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi põeva ne d̶arĩ majibede d̶aiyeque, jípacoi pare bʉcʉco bae boje.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Maje coreóvaiye Agar bácoi borore aru Sara bácoi borore máre jã́d̶ovaivʉ majare ape yávaiyede jãvene. Yópe vaiye báquepedeca ina pʉcarõmiva nomivare, vaivʉ põevare ne voiyede Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe aivʉ náre. Apevʉ d̶aiyʉrivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre, Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe arĩduivʉ náre. Aru apevʉ jʉ aivʉbu “Yópe mearo d̶acacʉyʉmu mʉjare”, Jʉ̃menijicʉi aiye báquede, ʉ̃i me jã́quiyepe aivʉ náre. Ico yebacaco Agar ãmicʉrejaquemavʉ. Aru õ máco jã́d̶ovaimico majare ne d̶aiyede, ina voivʉre Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe arĩduivʉ ne d̶aiye boje. Nápe paivʉbu caivʉ d̶aiyʉrivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe Sinaí ãmicʉricũ cʉ̃racũi. Que baru yebacavʉpe paivʉbu na, ʉ̃́pe Agar bácoi mácʉpe.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aru Agar báco jã́d̶ovaimico majare pʉcarõa cʉrõare, Sinaí ãmicʉricũ cʉ̃racũre, Arabia ãmicʉrijoborõcacũre, aru Jerusalén ãmicʉriĩmarore ijãravʉcarõre, judíovai ĩmaro ʉrarõre. Aru ina judíova d̶arĩduivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe. Que baru Agar báco népacope pád̶obe aru õpedeca yebacavʉpe paivʉbu na.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ʉbenita Sara báco jã́d̶ovaimico majare apeno ĩmaro Jerusalén ãmicʉriĩmarore, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre, Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉ ne ĩmaro mearore. Aru maja jʉ aivʉbu Jʉ̃menijicʉre. Que baru Sara báco majepacope pád̶obe aru õpedeca yebacavʉpe paivʉ ãmevʉtamu maja.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Que baru Jʉ̃menijicʉi mára, caivʉ Jesucristore jʉ aivʉ, obedivʉ barãjáramu maja. Ʉbenita ina d̶arĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre, obebejĩna marajárama na. Nópe arĩ Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Aru mʉja, jívʉ, yópe Abraham mácʉi mácʉ Isaac bácʉi põeteiye báquepe Jʉ̃menijicʉ “Yópe baquiyébu” ʉ̃i aiye báquepe, nopedeca mʉjamu Jʉ̃menijicʉi mára yópe ʉ̃i aiye báque boje.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Javede Abraham mácʉi mácʉ mamarʉmʉ põeteyʉ bácʉ, Agar bácoi mácʉ, ñai ne jʉed̶ocʉvamʉ mácʉ yópe caivʉ apevʉ põeva ne jʉed̶ocʉvaepe, ñájine d̶ayʉ barejaquémavʉ ĩmacʉ bácʉre, Sara bácoi mácʉre, ñai ne jʉed̶ocʉvamʉ mácʉre Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santoi parʉre d̶aiyeque ʉ̃i bʉcʉva bácavʉre. Aru quédecabu caride máre. Ina d̶are d̶aicõjeiyʉrĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ñájine d̶aivʉbu majare máre.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ʉbenita yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ico yebacacoi mácʉ cʉvabecʉyʉme jípacʉi cʉvaede. Quénora ico ʉ̃i márepaco bajui mácʉ cʉvacʉyʉme caiye jípacʉi cʉvaede. Que baru jaetovajacʉ ico mi yebacacore aru mamacʉre máre yore jocarĩ”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Mʉja, jívʉ, que baru maja yebacacoi márape paivʉ ãmevʉ maja. Quénora majamu majepacʉi márepaco bajui márape paivʉbu. Que baru mearore cʉvarãjaramu maja, majepacʉ Jʉ̃menijicʉi jíquiyede majare.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.