Gálatas 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yópe coyʉquijivʉ mʉjare cojedeca maje cʉede Jesucristoque ʉ̃ jinava, d̶aicõjeimara ãmevʉ. Mamacʉ, bʉcʉrĩburu yóboi, cʉvacʉyʉme jípacʉ jiede. Ʉbenita jʉed̶ocʉ cãreja, jabocʉ bacʉyʉ́vacari, yebacacʉpe páyʉ apevʉi cõjeimʉme ʉ̃.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Jʉed̶ocʉ cãreja, apevʉ jã́ri coreivʉbu ʉ̃́re aru ʉ̃ jie baquiyéde máre pʉ ãnijãravʉ, jípacʉi beoijãravʉ baquinóita, ne dajocarãjiyepe aivʉ ne jã́ri coreiyede ʉ̃́re aru ʉ̃i cʉvaede máre.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nopedeca vaidéjaquemavʉ majare máre maje majibede cãreja Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne. Yópe jʉed̶ova ne cõjeimarape, maja máre yebacavʉ barejaquémavʉ, iye d̶aicõjeiyeque, majeñecuva ne d̶arĩ cõmajiye báqueque.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ʉbenita majare nápe paivʉ bácavʉre ãnijãravʉ, Jʉ̃menijicʉi beoijãravʉ bácarõi, Jʉ̃menijicʉ darorejaquemavʉ mamacʉre ijãravʉita. Ʉ̃ máre caivʉ apevʉ põevape, cʉvarejaquemavʉ jípacore. Aru põetedejaquemavʉ judíovacacʉ. Que baru jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre cʉrejaquemavʉ ʉ̃, mamacʉ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ʉ̃i daiye boje Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeimʉpe páyʉvacari, bojed̶ayʉ bʉojarejaquemavʉ ina d̶aicõjeimara mácavʉre iye d̶aicõjeiyeque, ne ñájimenajiyepe ayʉ ne vainí tʉiye báque boje diede. Aru ʉ̃i nópe d̶aiye báque boje, bʉojaibi cʉre d̶ayʉ majare Jʉ̃menijicʉi márape.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mʉje Jʉ̃menijicʉi mára teiye boje, ʉ̃ daroibi mamacʉi Espíritu Santore, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ mʉje ũmei, jã́d̶ovacʉyʉ jãve Jʉ̃menijicʉi márare mʉja. Aru ñai Espíritu Santo “mʉ, jipacʉ”, arĩ jẽniari bʉojare d̶aibi caivʉ majare Jʉ̃menijicʉque.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Jʉ̃menijicʉi nópe d̶aiye boje, caride yebacavʉpe, apevʉi d̶aicõjeimarape paivʉ ãmevʉ mʉja. Quénora Jʉ̃menijicʉi máramu mʉja, ʉ̃i jãve mearo d̶acaiye boje mʉjare yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Caiye iye ʉ̃i cʉvaede ʉ̃i jíquiyede ʉ̃i márare jícʉyʉme mʉjare.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Javede mʉje coreóvabede cãreja Jʉ̃menijicʉre, ijãravʉre cõjeivʉ ne yebacavʉpe paivʉ barejaquémavʉ mʉja. “Jʉ̃menijinamu na”, arĩ dápiarĩduivʉ barejaquémavʉ mʉja. Ʉbenita ye jʉ̃menijina ãmema na. Ñai Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra, caiyede cʉed̶ayʉ bácʉre coreóvabeni mearore jíbedejaquemavʉ mʉja.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ʉbenita caride mʉja coreóvaivʉbu Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i coreóvaiye báque boje mʉjare mamarʉmʉre. Que baru, ¿aipe teni dajocaiyʉrivʉrʉ̃ mʉja mʉje cʉede jocarĩ Jesucristoque cũinávʉpe, yebacavʉpe tenajivʉ bedióva cojedeca iye d̶aicõjeiyeque, majeñecuva mácavʉ ne d̶arĩ cõmajiye báqueque? Iye d̶aicõjeiye parʉbetamu. Que baru mʉja ye cad̶atebemaramu iye d̶aicõjeiyeque. Aru cʉre d̶abejarã mʉje baju yebacavʉpe cojedeca mʉje d̶arĩ bʉiyeque yópe judíovape.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mʉja dápiarĩduivʉbu mʉje d̶aiyede judíovape, Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyepe aivʉ mʉjare. Que baru torojʉve teivʉbu yópe judíovape apejãravʉai, apevʉ aviávai, aru apeʉjʉai máre.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mʉje que d̶aiye boje chĩoivʉ yʉ mʉjare. Que baru, “¿Ye bojecʉbedi ji bueiye báque náre?” arĩ dápiaivʉ yʉ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mʉja, jívʉ, parʉrõreca jẽniaivʉ mʉjare, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ yópe ji d̶aiyepe. Yʉ judíovacari, d̶abevʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe. Que baru yʉ máre d̶aivʉ yópe mʉje d̶aiyepe. Mʉjape teyʉbu yʉ. Diede dajocarejacacʉ yʉ. Ãmeno d̶abeteavʉ̃ mʉja yʉre. Quénora mearo d̶ávʉ̃ mʉja yʉre.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Coreóvaivʉbu mʉja yʉre ijimʉ mácʉre. Aru ji ijeteiye boje mamarʉmʉre coyʉcʉnʉcacʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉje yebai.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Aru yʉre ijié báque boje, copʉ etaiyʉbejebu mʉja yʉre. Ʉbenita ãmeina jã́mevʉva jarʉvabeteavʉ̃ yʉre. Quénora me copʉ etavʉ̃ yʉre yópe mʉje copʉ etajʉroepe cũinácʉ ángele, Jʉ̃menijicʉi daroimʉre, aru yópe mʉje copʉ etajʉroepe Jesucristore máre.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mamarʉmʉ ji bueiyede mʉjare Jesús ʉ̃i yávaiye méne, torojʉrivʉ bateávʉ̃ mʉja. ¿Aipe teni torojʉbevʉrʉ̃ mʉja caride? Yʉ́vacari majivʉ aipe mʉje d̶aiyede dinʉmʉre. Caijĩene d̶ajebu mʉja, cad̶atenajivʉ yʉre, ĩ́vʉ mʉje yacorʉare, jínajivʉ yʉre.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ʉbenita caride jã́ivʉbu mʉja yʉre yópe mʉje maucʉpe, ji coyʉiye boje yávaiyede jãvene mʉjare.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Apevʉ, ina bueivʉ ape yávaiyede, torojʉre d̶aiyʉrivʉbu mʉjare, mʉje me pued̶arãjiyepe aivʉ náre. Ʉbenita ne d̶aiyʉrĩduiye meamejebu mʉjare. Maucʉvare d̶arĩduivʉbu mʉjare yʉ́que, mʉje jʉ arãjiyepe aivʉ ne bueiyede.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Põeva ne cad̶ateiyʉe apevʉre mému cainʉmʉa, ne cad̶atedu náre ne baju dápiaino mearoque. Ʉbenita meamevʉ ne cad̶ateiye mʉjare ji cʉede mʉjaque ʉbenita ne cad̶atebe mʉjare ji cʉbede mʉjaque. Que baru cad̶atejarãri mʉjare ne dápiaino mearoque cainʉmʉa, ji cʉede aru ji cʉbede máre.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mʉja, jímajinape paivʉ, bedióva cojedeca ñájivʉ yʉ mʉjare boje yópe ico jʉed̶ocʉvacod̶o õi ñájiyepe. Ñájivʉ yʉ, jã́cʉyʉ mʉjare Cristope ãrojarivʉre.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Pare cãrijivʉ yʉ mʉjare boje. “¿Aipe d̶arĩ Galaciacavʉre cad̶ateje bárica yʉ?” arĩ dápiavʉ yʉ. Que baru cʉiyʉrĩduivʉ yʉ mʉjaque caride, oatʉvacʉyʉ ji coyʉiyede mʉjare.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ¿Caivʉ mʉja d̶aiyʉrĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe, jápiarĩ eabenarʉ mʉja iye d̶aicõjeiyede? Jãve jápiarĩ eabevʉ mʉja diede.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Jápiajarã caride Moisés bácʉi toivaiye báquede Abraham mácʉi borore. Abraham mácʉ ina pʉcarã mamarʉmʉ põeteivʉ bácavʉre cʉvarejaquemavʉ pʉcarõmiva nomivaque. Cũinácʉ Abraham mácʉi márepacoi yebacacoi mácʉ barejaquémavʉ. Aru apecʉ Abraham mácʉi márepaco bajui mácʉ barejaquémavʉ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ñai yebacacoi mácʉre jʉed̶ocʉvarejaquemavʉ yópe caivʉ apevʉ põevape. Que baru jíbʉcʉ põetedejaquemavʉ yópe caivʉ apevʉ jʉed̶ovape. Ʉbenita ñai jímarepaco bajui mácʉre jʉed̶ocʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi coyʉiye báque boje cʉvarãjivʉre mamacʉre. Que baru ĩmacʉ põetedejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi põeva ne d̶arĩ majibede d̶aiyeque, jípacoi pare bʉcʉco bae boje.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Maje coreóvaiye Agar bácoi borore aru Sara bácoi borore máre jã́d̶ovaivʉ majare ape yávaiyede jãvene. Yópe vaiye báquepedeca ina pʉcarõmiva nomivare, vaivʉ põevare ne voiyede Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe aivʉ náre. Apevʉ d̶aiyʉrivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre, Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe arĩduivʉ náre. Aru apevʉ jʉ aivʉbu “Yópe mearo d̶acacʉyʉmu mʉjare”, Jʉ̃menijicʉi aiye báquede, ʉ̃i me jã́quiyepe aivʉ náre. Ico yebacaco Agar ãmicʉrejaquemavʉ. Aru õ máco jã́d̶ovaimico majare ne d̶aiyede, ina voivʉre Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe arĩduivʉ ne d̶aiye boje. Nápe paivʉbu caivʉ d̶aiyʉrivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede Moisés bácʉi toivaiye báquepe Sinaí ãmicʉricũ cʉ̃racũi. Que baru yebacavʉpe paivʉbu na, ʉ̃́pe Agar bácoi mácʉpe.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aru Agar báco jã́d̶ovaimico majare pʉcarõa cʉrõare, Sinaí ãmicʉricũ cʉ̃racũre, Arabia ãmicʉrijoborõcacũre, aru Jerusalén ãmicʉriĩmarore ijãravʉcarõre, judíovai ĩmaro ʉrarõre. Aru ina judíova d̶arĩduivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe. Que baru Agar báco népacope pád̶obe aru õpedeca yebacavʉpe paivʉbu na.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ʉbenita Sara báco jã́d̶ovaimico majare apeno ĩmaro Jerusalén ãmicʉriĩmarore, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre, Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉ ne ĩmaro mearore. Aru maja jʉ aivʉbu Jʉ̃menijicʉre. Que baru Sara báco majepacope pád̶obe aru õpedeca yebacavʉpe paivʉ ãmevʉtamu maja.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Que baru Jʉ̃menijicʉi mára, caivʉ Jesucristore jʉ aivʉ, obedivʉ barãjáramu maja. Ʉbenita ina d̶arĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre, obebejĩna marajárama na. Nópe arĩ Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Aru mʉja, jívʉ, yópe Abraham mácʉi mácʉ Isaac bácʉi põeteiye báquepe Jʉ̃menijicʉ “Yópe baquiyébu” ʉ̃i aiye báquepe, nopedeca mʉjamu Jʉ̃menijicʉi mára yópe ʉ̃i aiye báque boje.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Javede Abraham mácʉi mácʉ mamarʉmʉ põeteyʉ bácʉ, Agar bácoi mácʉ, ñai ne jʉed̶ocʉvamʉ mácʉ yópe caivʉ apevʉ põeva ne jʉed̶ocʉvaepe, ñájine d̶ayʉ barejaquémavʉ ĩmacʉ bácʉre, Sara bácoi mácʉre, ñai ne jʉed̶ocʉvamʉ mácʉre Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santoi parʉre d̶aiyeque ʉ̃i bʉcʉva bácavʉre. Aru quédecabu caride máre. Ina d̶are d̶aicõjeiyʉrĩduivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ñájine d̶aivʉbu majare máre.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ʉbenita yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ico yebacacoi mácʉ cʉvabecʉyʉme jípacʉi cʉvaede. Quénora ico ʉ̃i márepaco bajui mácʉ cʉvacʉyʉme caiye jípacʉi cʉvaede. Que baru jaetovajacʉ ico mi yebacacore aru mamacʉre máre yore jocarĩ”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Mʉja, jívʉ, que baru maja yebacacoi márape paivʉ ãmevʉ maja. Quénora majamu majepacʉi márepaco bajui márape paivʉbu. Que baru mearore cʉvarãjaramu maja, majepacʉ Jʉ̃menijicʉi jíquiyede majare.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.