Filipenses 1

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ, Pablo, aru ñai Timoteo máre Jesucristore memecaivʉ, meaicõjeivʉbu mʉjare, Filipos ãmicʉriĩmarocavʉ Jʉ̃menijicʉi põevare, Jesucristore jʉ aivʉre. Yʉ toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare mʉjare, Jesúre jʉ aivʉre coreipõevare, aru náre cad̶ateipõevare máre, aru caivʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi põeva cʉrivʉre Jesucristoque cũinávʉpe.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Cainʉmʉa ji ãrʉéne mʉjare, torojʉede jívʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre, ji jabocʉre aru ji mearore jímʉre, mʉjare boje.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Aru cainʉmʉa ji jẽniacaiyede Jʉ̃menijicʉque caivʉ mʉjare boje, torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Yʉ torojʉrĩ jívʉ torojʉede Jʉ̃menijicʉre, mʉje cad̶ateiye boje yʉre ji coyʉiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉje mamarʉmʉ Jesúre jʉ aijãravʉ bácarõmiareca pʉ caride máre.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Dijãravʉ, mʉje mamarʉmʉ jʉ aijãravʉ bácarõi, Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acarĩ bʉ́rejaquemavʉ mʉjare. Aru coreóvaivʉ yʉ mearo d̶acare nʉcʉyʉre mʉjare pʉ Jesucristoi copaidaquijãravʉ baquinóita. Dijãravʉ baquinóre mʉja meara márajivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca ʉ̃i d̶aquiyede yópe ʉ̃i ʉrõpe.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i meacʉ baju boje memecare d̶aibi caivʉ majare Jesucristore. Que baru ãrʉvʉ yʉ mʉjare, ji ʉmarare, ji ũmei. Aru ji que ãrʉé métamu, caivʉ mʉja mʉje cad̶ateiye boje yʉre. Mʉja cad̶ateivʉbu yʉre caride bʉoimʉ cʉcʉre, aru ji jã́d̶ovaiyede jãvene Jesús ʉ̃i yávaiye méne aru ji jʉ are d̶aiyede põevare diede.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Jʉ̃menijicʉvacari majibi jãve ʉcʉre caivʉ mʉjare ʉrarõreca, yópe Jesucristo ʉ̃i ʉepedeca mʉjare.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 — ausente —
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 — ausente —
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mʉja, jívʉ, coreóvare d̶aiyʉvʉ mʉjare apevʉ obedivʉ jápiaivʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne iye vaiye boje yʉre.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Que baru caivʉ ina churarava, jabocʉi cʉ̃ramine coreivʉ, aru caivʉ apevʉ máre, coreóvaivʉbu yʉre jabovai bʉoimʉre, ji memecaiye boje Cristore.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Aru obedivʉ ina majevʉ Jesúre jʉ aipõeva, ne jã́iyede yʉre bʉoimʉre, parʉre nʉñama ne jʉ aiyede Jesucristore. Que teni caijãravʉa pʉeno baju parʉrõreca coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne jidʉbevʉva.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Apevʉcapũravʉ jorojĩñama yʉre, põeva ne pued̶aiye boje yʉre, ji coyʉiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Que baru coyʉyama Jesús ʉ̃i yávaiye méne pʉeno baju parʉrõreca, põeva ne pued̶arãjiyepe aivʉ me náre, yʉre ne pued̶aiye pʉeno. Que teni ne jorojĩni maucʉvaiyʉe boje yʉre, coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Ʉbenita apevʉcapũravʉ coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne, ne mearo d̶aiyʉe boje aru ne cad̶ateiyʉe boje yʉre.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Aru ina coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne ne ʉe boje yʉre. Coreóvaivʉbu na Jʉ̃menijicʉ cʉre d̶ayʉre yʉre bʉoimʉre, ji coyʉquiyepe ayʉ “Jãvemu” Jesús ʉ̃i yávaiye ména.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Ʉbenita apevʉ coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne, ne jorojĩye boje yʉre ne ãmeno dápiaiyeque. Coyʉbema na meaũmeque. Quénora coyʉyama meara nʉre d̶arãjivʉ apevʉ pʉeno. Nópe d̶aivʉbu pʉeno baju chĩori ñájine d̶aiyʉrĩduivʉ yʉre, ji jápiaiyede ne d̶aiyede ji bʉoimʉ cʉede.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ye baju ãmevʉ ne ñájine d̶arĩduiyede yʉre. Quéda meavʉ ne coyʉiye Cristorã. Ye baju ãmevʉ ina coyʉipõeva ne coyʉino ne dápiaino mearoque o ne dápiaino ãmenoque. Quédata torojʉvʉ yʉ ji ũmei, caivʉ náre ne coyʉiye boje Cristorã.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Yʉ me majivʉ jod̶enajivʉre yʉre ãmeina teivʉre jẽni jacoiñamine jocarĩ, mʉje jẽniacaiye boje yʉre Jʉ̃menijicʉque aru Jesucristoi Espíritu Santoi cad̶ateiye boje yʉre.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Pare ʉvʉ yʉ caiye vaiquíyede yópe ji coreiyepe, cʉyoje tebecʉyʉ cainʉmʉa ji d̶aiyeque. Quénora d̶aiyʉvʉ yʉ cainʉmʉa yópe d̶aiye jaʉépe yʉre. Que baru caride aru cainʉmʉa jidʉbecʉva coyʉquijivʉ Cristorã. Que teni pued̶aquijivʉ Cristore caiye ji d̶aiyeque, põeva ne majinajiyepe ayʉ ʉ̃ pʉeno meacʉ bajure. Que d̶aquijivʉ yʉ apʉcʉ baru o yaiyʉ́ baru máre.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Yʉ́capũravʉ cʉvʉ memecacʉyʉ Cristore ijãravʉi, põeva ne mearore jínajiyepe ayʉ ʉ̃́re. Aru ji yaiyede pʉeno baju meaquiyebu yʉre, ji cʉquiye boje Cristoque.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ʉbenita cʉrĩ jaroyʉ baru ijãravʉi, apevʉ põevare jʉ are d̶ayʉ bʉojaquijivʉ Jesucristore. Que baru ye majibevʉ yʉ aipe beoiye jaʉrõre yʉre.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Pʉcaũmeamu ji ũme. Pare yaiyʉvʉ yʉ, cʉcʉyʉ Cristoque. Que baru ji yaidú, pʉeno mearo baju meajebu yʉre.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ʉbenita pʉeno baju jaʉvʉ mʉjare ji cʉe cãreja ijãravʉi, cad̶atecʉyʉ mʉjare.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Que baru yʉ me majivʉ aipe ji beoquiyede. Beocʉyʉmu cʉcʉyʉ cãreja ijãravʉi, cad̶atecʉyʉ caivʉ mʉjare, mʉje jʉ arãjiyepe ayʉ pʉeno baju Jesucristore, aru torojʉre d̶acʉyʉ mʉjare mʉje ũmei, pʉeno baju mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Que teni ji cʉede mʉjaque cojedeca pʉeno baju mearore jínajaramu mʉja Jesucristore yʉre boje.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Yo cũinárore d̶arĩ cõmajide nʉrajino jaʉvʉ mʉjare. Cainʉmʉa d̶ajarã mʉja yópe Jesús ʉ̃i yávaiye me d̶aicõjeiyepe. Que baru yʉ nʉñʉ maru o nʉmecʉ baru mʉje yebai, jápiacʉyʉmu mʉje borore mʉja jʉ aivʉre parʉrõreca iye yávaiye méne, dajocabevʉva diede, cũinátʉrʉ mʉje ũmei aru cũináro mʉje ʉrõre máre. Que teni jápiacʉyʉmu mʉja memeivʉre parʉrõreca cũinávʉpe, põeva ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Cuavaicõjemejara ina maucʉvarivʉre mʉjare. Jidʉbejarã náre. Que teni mʉja jã́d̶ovarajaramu náre, nácapũravʉ bíjarãjivʉre Jʉ̃menijicʉre jocarĩ. Ʉbenita mʉjacapũravʉ jã́d̶ovaivʉbu mʉje d̶aiyeque mead̶arãjimarare. Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme mʉjare.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Que baru mʉjarecabu Jʉ̃menijicʉi mearo d̶aimara, mʉje memecarãjiyepe ayʉ Jesucristore mʉje jʉ aiyede ʉ̃́re aru no pʉenoreca mʉje ñájiyede máre, ʉ̃i yávaiye méne coyʉiye boje.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Aru caride mʉja yʉpedeca cũinátʉrʉ ñájini memeivʉbu maja, coyʉrãjivʉ iye yávaiye méne. Javede mʉja jã́vʉ ji ñájiyede. Aru caride máre ji ñájiyede jápiaivʉbuya mʉja.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.