Filipenses 1

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ, Pablo, aru ñai Timoteo máre Jesucristore memecaivʉ, meaicõjeivʉbu mʉjare, Filipos ãmicʉriĩmarocavʉ Jʉ̃menijicʉi põevare, Jesucristore jʉ aivʉre. Yʉ toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare mʉjare, Jesúre jʉ aivʉre coreipõevare, aru náre cad̶ateipõevare máre, aru caivʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi põeva cʉrivʉre Jesucristoque cũinávʉpe.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Cainʉmʉa ji ãrʉéne mʉjare, torojʉede jívʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre, ji jabocʉre aru ji mearore jímʉre, mʉjare boje.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Aru cainʉmʉa ji jẽniacaiyede Jʉ̃menijicʉque caivʉ mʉjare boje, torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Yʉ torojʉrĩ jívʉ torojʉede Jʉ̃menijicʉre, mʉje cad̶ateiye boje yʉre ji coyʉiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉje mamarʉmʉ Jesúre jʉ aijãravʉ bácarõmiareca pʉ caride máre.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Dijãravʉ, mʉje mamarʉmʉ jʉ aijãravʉ bácarõi, Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acarĩ bʉ́rejaquemavʉ mʉjare. Aru coreóvaivʉ yʉ mearo d̶acare nʉcʉyʉre mʉjare pʉ Jesucristoi copaidaquijãravʉ baquinóita. Dijãravʉ baquinóre mʉja meara márajivʉbu yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca ʉ̃i d̶aquiyede yópe ʉ̃i ʉrõpe.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i meacʉ baju boje memecare d̶aibi caivʉ majare Jesucristore. Que baru ãrʉvʉ yʉ mʉjare, ji ʉmarare, ji ũmei. Aru ji que ãrʉé métamu, caivʉ mʉja mʉje cad̶ateiye boje yʉre. Mʉja cad̶ateivʉbu yʉre caride bʉoimʉ cʉcʉre, aru ji jã́d̶ovaiyede jãvene Jesús ʉ̃i yávaiye méne aru ji jʉ are d̶aiyede põevare diede.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Jʉ̃menijicʉvacari majibi jãve ʉcʉre caivʉ mʉjare ʉrarõreca, yópe Jesucristo ʉ̃i ʉepedeca mʉjare.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mʉja, jívʉ, coreóvare d̶aiyʉvʉ mʉjare apevʉ obedivʉ jápiaivʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne iye vaiye boje yʉre.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Que baru caivʉ ina churarava, jabocʉi cʉ̃ramine coreivʉ, aru caivʉ apevʉ máre, coreóvaivʉbu yʉre jabovai bʉoimʉre, ji memecaiye boje Cristore.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Aru obedivʉ ina majevʉ Jesúre jʉ aipõeva, ne jã́iyede yʉre bʉoimʉre, parʉre nʉñama ne jʉ aiyede Jesucristore. Que teni caijãravʉa pʉeno baju parʉrõreca coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne jidʉbevʉva.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Apevʉcapũravʉ jorojĩñama yʉre, põeva ne pued̶aiye boje yʉre, ji coyʉiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Que baru coyʉyama Jesús ʉ̃i yávaiye méne pʉeno baju parʉrõreca, põeva ne pued̶arãjiyepe aivʉ me náre, yʉre ne pued̶aiye pʉeno. Que teni ne jorojĩni maucʉvaiyʉe boje yʉre, coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Ʉbenita apevʉcapũravʉ coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne, ne mearo d̶aiyʉe boje aru ne cad̶ateiyʉe boje yʉre.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Aru ina coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne ne ʉe boje yʉre. Coreóvaivʉbu na Jʉ̃menijicʉ cʉre d̶ayʉre yʉre bʉoimʉre, ji coyʉquiyepe ayʉ “Jãvemu” Jesús ʉ̃i yávaiye ména.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ʉbenita apevʉ coyʉivʉbu Jesús ʉ̃i yávaiye méne, ne jorojĩye boje yʉre ne ãmeno dápiaiyeque. Coyʉbema na meaũmeque. Quénora coyʉyama meara nʉre d̶arãjivʉ apevʉ pʉeno. Nópe d̶aivʉbu pʉeno baju chĩori ñájine d̶aiyʉrĩduivʉ yʉre, ji jápiaiyede ne d̶aiyede ji bʉoimʉ cʉede.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ye baju ãmevʉ ne ñájine d̶arĩduiyede yʉre. Quéda meavʉ ne coyʉiye Cristorã. Ye baju ãmevʉ ina coyʉipõeva ne coyʉino ne dápiaino mearoque o ne dápiaino ãmenoque. Quédata torojʉvʉ yʉ ji ũmei, caivʉ náre ne coyʉiye boje Cristorã.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Yʉ me majivʉ jod̶enajivʉre yʉre ãmeina teivʉre jẽni jacoiñamine jocarĩ, mʉje jẽniacaiye boje yʉre Jʉ̃menijicʉque aru Jesucristoi Espíritu Santoi cad̶ateiye boje yʉre.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Pare ʉvʉ yʉ caiye vaiquíyede yópe ji coreiyepe, cʉyoje tebecʉyʉ cainʉmʉa ji d̶aiyeque. Quénora d̶aiyʉvʉ yʉ cainʉmʉa yópe d̶aiye jaʉépe yʉre. Que baru caride aru cainʉmʉa jidʉbecʉva coyʉquijivʉ Cristorã. Que teni pued̶aquijivʉ Cristore caiye ji d̶aiyeque, põeva ne majinajiyepe ayʉ ʉ̃ pʉeno meacʉ bajure. Que d̶aquijivʉ yʉ apʉcʉ baru o yaiyʉ́ baru máre.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Yʉ́capũravʉ cʉvʉ memecacʉyʉ Cristore ijãravʉi, põeva ne mearore jínajiyepe ayʉ ʉ̃́re. Aru ji yaiyede pʉeno baju meaquiyebu yʉre, ji cʉquiye boje Cristoque.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ʉbenita cʉrĩ jaroyʉ baru ijãravʉi, apevʉ põevare jʉ are d̶ayʉ bʉojaquijivʉ Jesucristore. Que baru ye majibevʉ yʉ aipe beoiye jaʉrõre yʉre.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Pʉcaũmeamu ji ũme. Pare yaiyʉvʉ yʉ, cʉcʉyʉ Cristoque. Que baru ji yaidú, pʉeno mearo baju meajebu yʉre.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Ʉbenita pʉeno baju jaʉvʉ mʉjare ji cʉe cãreja ijãravʉi, cad̶atecʉyʉ mʉjare.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Que baru yʉ me majivʉ aipe ji beoquiyede. Beocʉyʉmu cʉcʉyʉ cãreja ijãravʉi, cad̶atecʉyʉ caivʉ mʉjare, mʉje jʉ arãjiyepe ayʉ pʉeno baju Jesucristore, aru torojʉre d̶acʉyʉ mʉjare mʉje ũmei, pʉeno baju mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Que teni ji cʉede mʉjaque cojedeca pʉeno baju mearore jínajaramu mʉja Jesucristore yʉre boje.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Yo cũinárore d̶arĩ cõmajide nʉrajino jaʉvʉ mʉjare. Cainʉmʉa d̶ajarã mʉja yópe Jesús ʉ̃i yávaiye me d̶aicõjeiyepe. Que baru yʉ nʉñʉ maru o nʉmecʉ baru mʉje yebai, jápiacʉyʉmu mʉje borore mʉja jʉ aivʉre parʉrõreca iye yávaiye méne, dajocabevʉva diede, cũinátʉrʉ mʉje ũmei aru cũináro mʉje ʉrõre máre. Que teni jápiacʉyʉmu mʉja memeivʉre parʉrõreca cũinávʉpe, põeva ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Cuavaicõjemejara ina maucʉvarivʉre mʉjare. Jidʉbejarã náre. Que teni mʉja jã́d̶ovarajaramu náre, nácapũravʉ bíjarãjivʉre Jʉ̃menijicʉre jocarĩ. Ʉbenita mʉjacapũravʉ jã́d̶ovaivʉbu mʉje d̶aiyeque mead̶arãjimarare. Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉme mʉjare.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Que baru mʉjarecabu Jʉ̃menijicʉi mearo d̶aimara, mʉje memecarãjiyepe ayʉ Jesucristore mʉje jʉ aiyede ʉ̃́re aru no pʉenoreca mʉje ñájiyede máre, ʉ̃i yávaiye méne coyʉiye boje.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Aru caride mʉja yʉpedeca cũinátʉrʉ ñájini memeivʉbu maja, coyʉrãjivʉ iye yávaiye méne. Javede mʉja jã́vʉ ji ñájiyede. Aru caride máre ji ñájiyede jápiaivʉbuya mʉja.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.