Colossenses 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉja, ne jabova, d̶ajarã me mʉjare memecaivʉre yópe mʉjare jaʉépe Jʉ̃menijicʉi jã́inore, mʉje coreóvaiye boje mʉje jabocʉ cavarõ mearocacʉ cʉcʉre, mʉje coyʉrãjimʉre aipe mʉje d̶aiye báquede.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ʉetʉbevʉva coyʉjarã Jʉ̃menijicʉque. Mʉje coyʉiyede ʉ̃́que, me dápiajarã mʉje coyʉiyede aru torojʉede jíjarã ʉ̃́re.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 — ausente —
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 — ausente —
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Coyʉjarã mʉja Jesús ʉ̃i yávaiye méne ina ʉ̃́re jʉ abevʉre. Cainʉmʉa mʉje cʉede náque me majiéque d̶ajarã náre.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Coyʉjarã náre, me cojʉquiyepe aivʉ náre aipe ãrojarore mʉje coyʉinore. Que teni coreóvarãjaramu mʉja aipe ãrojae jaʉrõre mʉjare mʉje coyʉiyede náre ne jẽniari jã́iyede mʉjaque.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Caiye iye vaiyede yʉre ñai Tíquico coyʉcʉyʉme mʉjare. Ʉ̃́recabe majecʉ, maje ʉmʉ, yʉre cad̶ateyʉ dajocabecʉva, aru maje jabocʉ Cristore memecayʉ yʉ́que máre.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Darocʉyʉmu ʉ̃́re mʉje yebai, ʉ̃i coreóvare d̶aquiyepe ayʉ aipe vaiyede ñʉjare, ʉ̃i torojʉre d̶aquiyepe ayʉ mʉjare mʉje ũmei.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Aru nʉvacʉyʉme ñai Onésimore ʉ̃́que, majecʉ dajocabecʉre, maje ʉmʉre, mʉje ĩmarocacʉre. Na pʉcarã coyʉrãjarama mʉjare caiye vaiyede ñʉje yebare.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Ñai Aristarco, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami cʉcʉ yʉ́que, meaicõjeimi mʉjare. Aru ñai Marcos máre, Bernabé ʉ̃i chimacʉ, meaicõjeimi mʉjare. Javede coyʉcacʉ mʉjare ʉ̃i borore. Que baru ʉ̃i earu mʉje yebai, me copʉ etajarã ʉ̃́re.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Aru ñai Jesús máre, apenʉmʉ ne aimʉ Justo, meaicõjeimi mʉjare. Ina yóbecʉrã quévʉra judíovacavʉ Jesucristore jʉ aivʉrecabu memeivʉ yʉ́que caride, põeva ne jaboteicõjenajiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre náre. Na cad̶ateivʉ yʉre me torojʉre d̶ad̶ama ji ũmei.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Aru ñai Épafras máre, mʉje ĩmarocacʉ, aru Cristore memecayʉ, meaicõjeimi mʉjare. Ʉ̃́recabe cainʉmʉa pʉeno baju jẽniañʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉque. Jẽniañʉme mʉje meara marajiyépe ayʉ mʉje ũmei ye jaʉbeda yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe aru mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ aipe caino Jʉ̃menijicʉi ʉrõre, “¿Jãve márica?” arĩ dápiabevʉva.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Pʉeno baju ʉbi mʉje cʉrãjiyepe ayʉ me Jʉ̃menijicʉi jã́inore, aru náre máre, ina Jesucristore jʉ aivʉre Laodicea ãmicʉriĩmarocavʉre aru Hierápolis ãmicʉriĩmarocavʉre máre. Que baru parʉrõreca jẽniaimi Jʉ̃menijicʉque mʉjare boje. Yʉ́vacari coreóvaivʉ die jãvene.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Aru ñai Lucas, majare jʉoipõecʉ, maje ʉmʉ, aru Demas máre, meaicõjed̶ama mʉjare.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Meajarari na Jesúre jʉ aipõeva Laodiceacavʉ. Aru meajarari Ninfa aru ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ õi cʉ̃rami jívʉi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Jã́ri boroteicõjejara iyoca paperayocare mʉje cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede. Aru mʉje jápiarĩburu yóboi, jã́ri boroteicõjejara diyocare ina Laodiceacavʉ Jesúre jʉ aipõeva ne cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede máre. Aru apeyoca paperayocare máre, ji toivaino mácarõre, Laodiceacavʉre mʉja máre jã́ri boroteicõjejara diyocare mʉje cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Yópe arĩ, coyʉjarã ñai Arquipore: “Me jã́jacʉ mʉ, bʉojacʉyʉ yo mi memeinore maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i epeiye báquede mʉre mi cʉe boje cũinávʉpe ʉ̃́que”. Que ajarã ʉ̃́re.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yʉ́vacari, Pablo, toivaivʉ ji pʉrʉque caride. Meaicõjeivʉ caivʉ mʉjare. Ãrʉjara yʉre ne bʉoimʉre tãumeaque, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami cʉcʉre. Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.