Colossenses 4
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Mʉja, ne jabova, d̶ajarã me mʉjare memecaivʉre yópe mʉjare jaʉépe Jʉ̃menijicʉi jã́inore, mʉje coreóvaiye boje mʉje jabocʉ cavarõ mearocacʉ cʉcʉre, mʉje coyʉrãjimʉre aipe mʉje d̶aiye báquede.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ʉetʉbevʉva coyʉjarã Jʉ̃menijicʉque. Mʉje coyʉiyede ʉ̃́que, me dápiajarã mʉje coyʉiyede aru torojʉede jíjarã ʉ̃́re.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 — ausente —
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 — ausente —
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Coyʉjarã mʉja Jesús ʉ̃i yávaiye méne ina ʉ̃́re jʉ abevʉre. Cainʉmʉa mʉje cʉede náque me majiéque d̶ajarã náre.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Coyʉjarã náre, me cojʉquiyepe aivʉ náre aipe ãrojarore mʉje coyʉinore. Que teni coreóvarãjaramu mʉja aipe ãrojae jaʉrõre mʉjare mʉje coyʉiyede náre ne jẽniari jã́iyede mʉjaque.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Caiye iye vaiyede yʉre ñai Tíquico coyʉcʉyʉme mʉjare. Ʉ̃́recabe majecʉ, maje ʉmʉ, yʉre cad̶ateyʉ dajocabecʉva, aru maje jabocʉ Cristore memecayʉ yʉ́que máre.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Darocʉyʉmu ʉ̃́re mʉje yebai, ʉ̃i coreóvare d̶aquiyepe ayʉ aipe vaiyede ñʉjare, ʉ̃i torojʉre d̶aquiyepe ayʉ mʉjare mʉje ũmei.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Aru nʉvacʉyʉme ñai Onésimore ʉ̃́que, majecʉ dajocabecʉre, maje ʉmʉre, mʉje ĩmarocacʉre. Na pʉcarã coyʉrãjarama mʉjare caiye vaiyede ñʉje yebare.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ñai Aristarco, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami cʉcʉ yʉ́que, meaicõjeimi mʉjare. Aru ñai Marcos máre, Bernabé ʉ̃i chimacʉ, meaicõjeimi mʉjare. Javede coyʉcacʉ mʉjare ʉ̃i borore. Que baru ʉ̃i earu mʉje yebai, me copʉ etajarã ʉ̃́re.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Aru ñai Jesús máre, apenʉmʉ ne aimʉ Justo, meaicõjeimi mʉjare. Ina yóbecʉrã quévʉra judíovacavʉ Jesucristore jʉ aivʉrecabu memeivʉ yʉ́que caride, põeva ne jaboteicõjenajiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre náre. Na cad̶ateivʉ yʉre me torojʉre d̶ad̶ama ji ũmei.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Aru ñai Épafras máre, mʉje ĩmarocacʉ, aru Cristore memecayʉ, meaicõjeimi mʉjare. Ʉ̃́recabe cainʉmʉa pʉeno baju jẽniañʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉque. Jẽniañʉme mʉje meara marajiyépe ayʉ mʉje ũmei ye jaʉbeda yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe aru mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ aipe caino Jʉ̃menijicʉi ʉrõre, “¿Jãve márica?” arĩ dápiabevʉva.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Pʉeno baju ʉbi mʉje cʉrãjiyepe ayʉ me Jʉ̃menijicʉi jã́inore, aru náre máre, ina Jesucristore jʉ aivʉre Laodicea ãmicʉriĩmarocavʉre aru Hierápolis ãmicʉriĩmarocavʉre máre. Que baru parʉrõreca jẽniaimi Jʉ̃menijicʉque mʉjare boje. Yʉ́vacari coreóvaivʉ die jãvene.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Aru ñai Lucas, majare jʉoipõecʉ, maje ʉmʉ, aru Demas máre, meaicõjed̶ama mʉjare.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Meajarari na Jesúre jʉ aipõeva Laodiceacavʉ. Aru meajarari Ninfa aru ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ õi cʉ̃rami jívʉi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Jã́ri boroteicõjejara iyoca paperayocare mʉje cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede. Aru mʉje jápiarĩburu yóboi, jã́ri boroteicõjejara diyocare ina Laodiceacavʉ Jesúre jʉ aipõeva ne cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede máre. Aru apeyoca paperayocare máre, ji toivaino mácarõre, Laodiceacavʉre mʉja máre jã́ri boroteicõjejara diyocare mʉje cójijinoi caivʉ ne jápiaiyede.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Yópe arĩ, coyʉjarã ñai Arquipore: “Me jã́jacʉ mʉ, bʉojacʉyʉ yo mi memeinore maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i epeiye báquede mʉre mi cʉe boje cũinávʉpe ʉ̃́que”. Que ajarã ʉ̃́re.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉ́vacari, Pablo, toivaivʉ ji pʉrʉque caride. Meaicõjeivʉ caivʉ mʉjare. Ãrʉjara yʉre ne bʉoimʉre tãumeaque, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami cʉcʉre. Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.