Colossenses 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉjarecabu yópe Jʉ̃menijicʉi nacovaimara mácavʉpe Cristoque yainore jarʉvarĩ. Que baru Cristo jinatamu mʉja. Que baru mʉje ãmeina teiyede mʉje javeque d̶aiyede dajocarĩ, oatʉvad̶avʉ̃ mʉja, mearo d̶arãjivʉ. Oatʉvaimara mácavʉ mʉja, cainʉmʉa ʉre nʉjara yo cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcarõre. No cavarõ mearotamu Cristo ʉ̃i cʉrõ, dobacʉ ʉ̃i dobarõ mearo Jʉ̃menijicʉi meapũravʉ yebai, ʉ̃i parʉé cʉvae boje.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 — ausente —
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cristorecabe jãve cʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i copaidaquiyede ijãravʉi cojedeca caivʉ ne jã́iyede, mʉja máre cʉrãjaramu ʉ̃́que. Dinʉmʉ maquinóre meara marajáramu mʉja ye jaʉbeda yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Coatejarã mʉje baju mʉje ãmeina d̶aiyʉede jarʉvarĩ. Ãmeina d̶abejarã apevʉque mʉjemarebʉcʉva ãmevʉque, aru ãmeina d̶abejarã ʉ̃mʉva nomivaque aru nomiva ʉ̃mʉvaque máre. Caiye iye ãmene d̶aiyʉbejarã mʉja. Mʉje baju ãmeina daiyʉepe d̶abejarã mʉja. Ʉbejarã pʉeno baju mʉje cʉvaede. Que d̶aivʉ baru, d̶ajebu mʉje cʉvaede yópe jʉ̃menijinape.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Aru Jʉ̃menijicʉ jorojĩni jã́ri ina ʉ̃́re jápiabevʉre, ñájine d̶acʉyʉme náre, ãmene ne d̶aiye boje.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Mʉja máre javede ãmenore d̶arejaquemavʉ napedeca mʉje jápiabede cãreja Jʉ̃menijicʉre.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ʉbenita caride mʉjacapũravʉ dajocajarã caiye ãmene. Que baru jarabejarã apevʉre. Aru jorojĩmejara náre máre. Ãmeina dápiabejarã apevʉre. Aru coyʉbejarã ãmenore caivʉ ne jápiaiyede apevʉi borore. Ãmeina yávabejarã apevʉre ne jápiaiyede máre.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Que baru borod̶abejarã mʉje bajumia. Mʉja aipe ãrojarivʉ bácavʉre mʉje ãmeina d̶aiyʉeque aru mʉje d̶are nʉiye báquede ãmenore dajocad̶avʉ̃ mʉja.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Caride mearape ãrojarivʉbu mʉja. Aru caijãravʉa Jʉ̃menijicʉ pʉeno baju meara nʉre d̶aibi mʉjare, mʉje ãrojarajiyepe ayʉ ʉ̃́pe, ñai mʉjare cʉed̶ayʉ bácʉpe mamaũmeque, mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re jãve.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Que baru caride ye baju ãmevʉ põecʉ judío o judío ãmecʉ, aru buraicõjeñʉ ʉ̃i cajede o buraicõjemecʉ diede, aru yávayʉ griego ãmicʉricamua yávaicamuare o yávabecʉ diede, aru ĩmarocacʉ o ʉbeni cʉrijĩcʉ, aru apecʉi yebacacʉ o apecʉi yebacacʉ ãmecʉ máre. Quénora Cristorecabe cũinácʉra parʉcʉ caivʉ apevʉ pʉeno cainʉmʉa. Aru caivʉ ʉ̃ jinaque cʉbi ʉ̃.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Mʉja Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i beoimaramu, ʉ̃ jinatamu, aru ʉ̃i ʉmaramu máre. Que baru yópe paivʉ bájarã mʉja. Cõmaje ãroje jã́jara mʉjevʉre. Aru cad̶atejarã náre. Dápiabejarã mʉje baju mearape apevʉ pʉeno. Pued̶ajarã mʉjevʉre meara põevape. Aru napijara náre.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Jarabejarã mʉje bajumia. Aru apecʉ mʉjecʉ ʉ̃i ãmeina yávaru o ãmeina d̶aru mʉjare, ãrʉmetejarã ʉ̃i ãmeina d̶aiyede. Yópe maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i ãrʉmeteiye báquepe mʉje ãmeina teiyede, mʉja máre ãrʉmetejarã mʉjevʉ ne ãmeina teiyede.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Aru parʉébu caiye die pʉeno mʉje ʉe mʉje baju. Mʉje ʉede apevʉre, cʉrãjaramu cũinávʉpe yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que baru ʉjarã apevʉre.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo cãrijimene d̶aibi mʉjare. Aru Jʉ̃menijicʉ cuturĩ epeibi mʉjare, mʉje cʉrãjiyepe ayʉ cũinávʉpe cãrijimevʉva. Que baru cãrijimena cʉre nʉjara mʉja. Aru cainʉmʉa torojʉede jíde nʉjara Jʉ̃menijicʉre.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Coreóvare nʉjara caiye iye yávaiye méne Cristoi borore. Yópe d̶ajarã mʉje bueiyede aru mʉje coyʉiyede parʉrõreca mʉjevʉre máre ʉre majiéque. Majicajarã aru coyʉjarã parʉrõreca Salmos ãmicʉeque, aru mearore jíjarã Jʉ̃menijicʉre yʉriainoque, aru ʉ̃i Espíritu jino yʉriainoque máre. Que teni yʉriajarã Jʉ̃menijicʉre, torojʉede jínajivʉ ʉ̃́re mʉje ũmeque.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Que baru caiye mʉje coyʉiyede aru caiye mʉje d̶aiyede máre, d̶ajarã yópe ina Jesucristore jʉ aivʉre jaʉépe, ina jẽniaivʉ ʉ̃i parʉéque. Aru cainʉmʉa Cristoi cad̶ateiyeque torojʉede jíjarã majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉja, ʉ̃mʉcʉrivʉ, jʉ ajarã mʉjemarepacʉre ʉ̃i coyʉiyede mʉjare. Jʉ aiye jaʉvʉ mʉjare ʉ̃́re, mʉje cʉe boje maje jabocʉ Cristoque cũinávʉpe.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉja, nomicʉrivʉ, jecʉjarã mʉjemarepacore. Jarabejarã ṍre.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Mʉja, jʉed̶ova, cainʉmʉa jʉ ajarã me mʉjebʉcʉvare ne coyʉiyede mʉjare. Jʉ̃menijicʉ torojʉrĩ jã́imi mʉje jʉ aiyede náre.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Mʉja, nébʉcʉva, jorojĩne d̶abejarã mʉjemarare, ne chĩomenajiyepe aivʉ.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Mʉja, memecaivʉ, cainʉmʉa jʉ ajarã me mʉje jabova ijãravʉcavʉre ne coyʉiyede mʉjare. Cainʉmʉa jʉ ajarã náre me mʉje ũmeque. Jʉ aivʉ ãmejara náre quénora ne jã́iyede mʉjare, “Mearo d̶aivʉbu” ne arãjiyepe aivʉ mʉjare. Jʉ ajarã náre, mʉje pued̶aiye boje maje jabocʉ Cristore.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Torojʉrivʉ memecajarã mʉja. Yópe mʉje põevare memecajʉroepe ãmevʉ. Quénora yópe maje jabocʉ Cristore mʉje memecajʉroepe d̶ajarã mʉja.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Cristorecabe mʉje jabocʉ jãve. Ʉ̃́recabe mʉje memecaimʉ jãve. Que baru coreóvaivʉbu mʉja maje jabocʉvacari Cristo bojed̶acʉyʉre mʉjare yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca, ʉ̃i mearo d̶acaquiyede mʉjare.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ʉbenita ácʉ mʉjacacʉ ʉ̃i ãmeina d̶are nʉru, Jʉ̃menijicʉ, jã́ñʉ caivʉ põevare cũinátʉrʉra, ñájine d̶acʉyʉme ʉ̃́re ʉ̃i ãmeina d̶aiye báquepedeca. Que teni Jʉ̃menijicʉrecabe bojed̶ayʉ caivʉ põevare yópe ne d̶aiye báquepedeca.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.