Colossenses 3
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Mʉjarecabu yópe Jʉ̃menijicʉi nacovaimara mácavʉpe Cristoque yainore jarʉvarĩ. Que baru Cristo jinatamu mʉja. Que baru mʉje ãmeina teiyede mʉje javeque d̶aiyede dajocarĩ, oatʉvad̶avʉ̃ mʉja, mearo d̶arãjivʉ. Oatʉvaimara mácavʉ mʉja, cainʉmʉa ʉre nʉjara yo cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcarõre. No cavarõ mearotamu Cristo ʉ̃i cʉrõ, dobacʉ ʉ̃i dobarõ mearo Jʉ̃menijicʉi meapũravʉ yebai, ʉ̃i parʉé cʉvae boje.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 — ausente —
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cristorecabe jãve cʉre d̶ayʉ mʉjare mʉje ũmei. Ʉ̃i copaidaquiyede ijãravʉi cojedeca caivʉ ne jã́iyede, mʉja máre cʉrãjaramu ʉ̃́que. Dinʉmʉ maquinóre meara marajáramu mʉja ye jaʉbeda yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Coatejarã mʉje baju mʉje ãmeina d̶aiyʉede jarʉvarĩ. Ãmeina d̶abejarã apevʉque mʉjemarebʉcʉva ãmevʉque, aru ãmeina d̶abejarã ʉ̃mʉva nomivaque aru nomiva ʉ̃mʉvaque máre. Caiye iye ãmene d̶aiyʉbejarã mʉja. Mʉje baju ãmeina daiyʉepe d̶abejarã mʉja. Ʉbejarã pʉeno baju mʉje cʉvaede. Que d̶aivʉ baru, d̶ajebu mʉje cʉvaede yópe jʉ̃menijinape.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Aru Jʉ̃menijicʉ jorojĩni jã́ri ina ʉ̃́re jápiabevʉre, ñájine d̶acʉyʉme náre, ãmene ne d̶aiye boje.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Mʉja máre javede ãmenore d̶arejaquemavʉ napedeca mʉje jápiabede cãreja Jʉ̃menijicʉre.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ʉbenita caride mʉjacapũravʉ dajocajarã caiye ãmene. Que baru jarabejarã apevʉre. Aru jorojĩmejara náre máre. Ãmeina dápiabejarã apevʉre. Aru coyʉbejarã ãmenore caivʉ ne jápiaiyede apevʉi borore. Ãmeina yávabejarã apevʉre ne jápiaiyede máre.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Que baru borod̶abejarã mʉje bajumia. Mʉja aipe ãrojarivʉ bácavʉre mʉje ãmeina d̶aiyʉeque aru mʉje d̶are nʉiye báquede ãmenore dajocad̶avʉ̃ mʉja.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Caride mearape ãrojarivʉbu mʉja. Aru caijãravʉa Jʉ̃menijicʉ pʉeno baju meara nʉre d̶aibi mʉjare, mʉje ãrojarajiyepe ayʉ ʉ̃́pe, ñai mʉjare cʉed̶ayʉ bácʉpe mamaũmeque, mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re jãve.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Que baru caride ye baju ãmevʉ põecʉ judío o judío ãmecʉ, aru buraicõjeñʉ ʉ̃i cajede o buraicõjemecʉ diede, aru yávayʉ griego ãmicʉricamua yávaicamuare o yávabecʉ diede, aru ĩmarocacʉ o ʉbeni cʉrijĩcʉ, aru apecʉi yebacacʉ o apecʉi yebacacʉ ãmecʉ máre. Quénora Cristorecabe cũinácʉra parʉcʉ caivʉ apevʉ pʉeno cainʉmʉa. Aru caivʉ ʉ̃ jinaque cʉbi ʉ̃.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Mʉja Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i beoimaramu, ʉ̃ jinatamu, aru ʉ̃i ʉmaramu máre. Que baru yópe paivʉ bájarã mʉja. Cõmaje ãroje jã́jara mʉjevʉre. Aru cad̶atejarã náre. Dápiabejarã mʉje baju mearape apevʉ pʉeno. Pued̶ajarã mʉjevʉre meara põevape. Aru napijara náre.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Jarabejarã mʉje bajumia. Aru apecʉ mʉjecʉ ʉ̃i ãmeina yávaru o ãmeina d̶aru mʉjare, ãrʉmetejarã ʉ̃i ãmeina d̶aiyede. Yópe maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i ãrʉmeteiye báquepe mʉje ãmeina teiyede, mʉja máre ãrʉmetejarã mʉjevʉ ne ãmeina teiyede.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Aru parʉébu caiye die pʉeno mʉje ʉe mʉje baju. Mʉje ʉede apevʉre, cʉrãjaramu cũinávʉpe yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que baru ʉjarã apevʉre.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo cãrijimene d̶aibi mʉjare. Aru Jʉ̃menijicʉ cuturĩ epeibi mʉjare, mʉje cʉrãjiyepe ayʉ cũinávʉpe cãrijimevʉva. Que baru cãrijimena cʉre nʉjara mʉja. Aru cainʉmʉa torojʉede jíde nʉjara Jʉ̃menijicʉre.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Coreóvare nʉjara caiye iye yávaiye méne Cristoi borore. Yópe d̶ajarã mʉje bueiyede aru mʉje coyʉiyede parʉrõreca mʉjevʉre máre ʉre majiéque. Majicajarã aru coyʉjarã parʉrõreca Salmos ãmicʉeque, aru mearore jíjarã Jʉ̃menijicʉre yʉriainoque, aru ʉ̃i Espíritu jino yʉriainoque máre. Que teni yʉriajarã Jʉ̃menijicʉre, torojʉede jínajivʉ ʉ̃́re mʉje ũmeque.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Que baru caiye mʉje coyʉiyede aru caiye mʉje d̶aiyede máre, d̶ajarã yópe ina Jesucristore jʉ aivʉre jaʉépe, ina jẽniaivʉ ʉ̃i parʉéque. Aru cainʉmʉa Cristoi cad̶ateiyeque torojʉede jíjarã majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mʉja, ʉ̃mʉcʉrivʉ, jʉ ajarã mʉjemarepacʉre ʉ̃i coyʉiyede mʉjare. Jʉ aiye jaʉvʉ mʉjare ʉ̃́re, mʉje cʉe boje maje jabocʉ Cristoque cũinávʉpe.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mʉja, nomicʉrivʉ, jecʉjarã mʉjemarepacore. Jarabejarã ṍre.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Mʉja, jʉed̶ova, cainʉmʉa jʉ ajarã me mʉjebʉcʉvare ne coyʉiyede mʉjare. Jʉ̃menijicʉ torojʉrĩ jã́imi mʉje jʉ aiyede náre.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Mʉja, nébʉcʉva, jorojĩne d̶abejarã mʉjemarare, ne chĩomenajiyepe aivʉ.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Mʉja, memecaivʉ, cainʉmʉa jʉ ajarã me mʉje jabova ijãravʉcavʉre ne coyʉiyede mʉjare. Cainʉmʉa jʉ ajarã náre me mʉje ũmeque. Jʉ aivʉ ãmejara náre quénora ne jã́iyede mʉjare, “Mearo d̶aivʉbu” ne arãjiyepe aivʉ mʉjare. Jʉ ajarã náre, mʉje pued̶aiye boje maje jabocʉ Cristore.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Torojʉrivʉ memecajarã mʉja. Yópe mʉje põevare memecajʉroepe ãmevʉ. Quénora yópe maje jabocʉ Cristore mʉje memecajʉroepe d̶ajarã mʉja.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Cristorecabe mʉje jabocʉ jãve. Ʉ̃́recabe mʉje memecaimʉ jãve. Que baru coreóvaivʉbu mʉja maje jabocʉvacari Cristo bojed̶acʉyʉre mʉjare yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca, ʉ̃i mearo d̶acaquiyede mʉjare.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Ʉbenita ácʉ mʉjacacʉ ʉ̃i ãmeina d̶are nʉru, Jʉ̃menijicʉ, jã́ñʉ caivʉ põevare cũinátʉrʉra, ñájine d̶acʉyʉme ʉ̃́re ʉ̃i ãmeina d̶aiye báquepedeca. Que teni Jʉ̃menijicʉrecabe bojed̶ayʉ caivʉ põevare yópe ne d̶aiye báquepedeca.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.