Colossenses 2

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Coreóvare d̶aiyʉvʉ mʉjare pʉeno baju ji memeiyede pʉ ʉetʉyʉvacari, cad̶atecʉyʉ mʉjare aru ina Jesúre jʉ aivʉ Laodicea ãmicʉriĩmarocavʉre, aru apevʉ Jesúre jʉ aivʉre máre, yʉre jã́mevʉ bácavʉre.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Yópe memeivʉ, parʉre d̶acʉyʉ caivʉ mʉjare mʉje ũmei, mʉje cʉe boje cũinávʉpe mʉje ʉede mʉje bajumia. Aru yópe memeivʉ, mʉje jápiarĩ coreóvarãjiyepe ayʉ jãve caiye iye Jʉ̃menijicʉi majiéde ʉ̃i mead̶aiyede mʉjare. Que teni jãve coreóvarãjaramu mʉja Cristoi borore. Ʉ̃́recabe Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovamemʉ mácʉ cãreja javede.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Cristo cũinácʉrabe majicʉ pʉeno baju caiye iye põeva ne majibede aru ne coreóvabede máre. Majibi caiyede. Aru ʉ̃i majiébu pʉeno baju me, yópe põecʉi bojecʉede yaveiyepe paiye.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Caiye diede toivaicõjeivʉ apecʉre mʉjare, apevʉ ne jʉjovabenajiyepe ayʉ mʉjare borocʉeque.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ji cʉedeca joai mʉjare jocarĩ ãrʉvʉ yʉ mʉjare cainʉmʉa. Coreóvaivʉ yʉ mʉjare cʉrivʉre Jesucristoque cũinávʉpe aru jʉ aivʉre ʉ̃́re parʉrõreca. Que baru torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Mʉje jʉ aiye báque boje iye maje jabocʉ Jesucristoi yávaiyede, d̶ajarã mʉja cainʉmʉa yópe ne d̶aiye jaʉrõpe ina cʉrivʉ Jesucristoque cũinávʉpe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Que teni jʉ are nʉjara Jesucristore, aru d̶are nʉjara yópe ñʉje bueiyepe mʉjare ʉ̃i yávaiye méne mamarʉmʉre. Caijãravʉa pʉeno baju d̶are nʉjara yópe ʉ̃i ʉrõpe. Aru, “Jesucristoi yávaiye me jãvetamu”, are nʉjara. Nopedeca buedejaquemavʉ mʉjare mamarʉmʉre. Aru pare torojʉede jíde nʉjara majepacʉ Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Me jã́jara mʉja. Mʉje bajumia apevʉre jʉjovaicõjemejara ne bueiye bojecʉbeque aru borocʉeque máre, ne d̶abenajiyepe aivʉ mʉjare ne bueimarare. Iye ne bueiye põeva néñecuva mácavʉ ne d̶arĩ cõmajiyebu. Iye ne bueiye põeva ne majiébu. Aru iye ne bueiyedecabu Cristoi yávaiyede, “Jãve ãmevʉ” aiye. Que baru jãve ãmevʉ aru bojecʉbevʉ iye ne bueiye.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Jʉ̃menijicʉvacari cʉbi Cristoque. Ʉ̃i bajurecabe ã́ri Jʉ̃menijicʉ cʉcʉ jã́d̶ovañʉ jãve aipe ãrojacʉre. Que baru maje jã́iyede Cristore, majivʉ aipe ãrojacʉ bajure Jʉ̃menijicʉre.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Jʉ̃menijicʉ jãve cʉre d̶aibi mʉjare mʉje ũmei, mʉje cʉe boje cũinávʉpe Cristoque, ñai jaboteyʉ caivʉ jabovare aru cõjeivʉre máre. Que baru ye jaʉbevʉ mʉjare mʉje ũmei.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Yópe ʉ̃mʉva ne buraicõjeiyepe ne cajede, ãrʉrajivʉ ne baju Jʉ̃menijicʉ jinava, nopedeca Cristo d̶aibi mʉjare Jʉ̃menijicʉ jinare, mʉje cʉe boje ʉ̃́que cũinávʉpe. Ʉbenita ʉ̃ burarĩ ĩni jarʉvabebi mʉje cajede. Quénora d̶aiyʉbede d̶aibi mʉjare ãmeina teiyede, mʉje ãmeina teiye d̶aiyʉe cõjeimara ãmenajiyepe ayʉ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mʉje jã́d̶ovaiye báquede Jʉ̃menijicʉre ocoque yaivʉ bácavʉpe tedejaquemavʉ mʉja Cristoque, aru ne põe jarʉvainoi epeiye báquepe mʉjare ʉ̃́que, aru Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquepe mʉjare ʉ̃́que máre yainore jarʉvarĩ. Que d̶acarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ mʉjare ʉ̃i majié parʉéque mʉje jʉ aiyede ʉ̃́re, “Jãve Jʉ̃menijicʉ nacovarejaquemavʉ Cristore yainore jarʉvarĩ”, mʉje aiyede.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mʉja yaivʉ bácavʉpe mʉje ũme coatede d̶aimara marejaquémavʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, mʉje vainí tʉiye boje aru mʉje d̶aicõjeiye boje mʉje ãmeina d̶aiyʉeque. Dinʉmʉre Cristo epebedejaquemavʉ mʉjare cãreja Jʉ̃menijicʉ jinava. Ʉbenita caride Jʉ̃menijicʉ apʉre d̶aibi mʉjare apʉé mamaeque Cristoque. Que teni ãrʉmeteibi caiye maje ãmeina teiyede.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báque boje ʉ̃i d̶aicõjeiyede, d̶aiye jaʉrejaquemavʉ majare. Ʉbenita maje d̶abe boje diede, bojecʉbe d̶aiye cʉvarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉque. Maja d̶abevʉ bácavʉreca iye d̶aicõjeiyede, ye boropateivʉpe jã́menejaquemavʉ majare Jʉ̃menijicʉ. Quénora Cristoi yaiye báqueque jocʉcʉjaravena jarʉvarejaquemavʉ maje bojecʉbe d̶aiye báquede ʉ̃́re.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Que d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉ pʉeno baju vainí tʉrejaquemavʉ caivʉ ina jabovare aru cõjeivʉre ʉ̃i cãchinoi. Náre cʉyoje tede d̶arĩ, jã́d̶ovaimi parʉcʉre caivʉ apevʉ pʉeno Cristo ʉ̃i d̶aiyeque. Que d̶aibi Jʉ̃menijicʉ caivʉ põeva ne jã́iyede.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Que baru jápiarĩ ad̶abejarã mʉja ácʉ põecʉ ãmeina yávayʉre mʉjare, mʉje ãiye boje aru mʉje ũcuiye boje máre, aru mʉje torojʉve tebe boje ʉ̃́pe ʉ̃i torojʉve teijãravʉare caiʉjʉa coapa, caivʉ aviáva coapa, aru sábadore máre caisumana coapa.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Iye javeque d̶aicõjeiyeque ãiyeda coyʉiyede, aru torojʉve teiyeda coyʉiyede, aru apejĩena coyʉiyede máre Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ, buecʉyʉ ñʉjare. Iye d̶aicõjeiyeque Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovañʉ marejaquémavʉ aipe ʉ̃i d̶aquiyede yóbore. Cristo cʉcʉyʉrã máre jã́d̶ovañʉ marejaquémavʉ ʉ̃. “Yópe ʉ̃́re vaiquíyebu”, arĩ jã́d̶ovañʉ marejaquémavʉ. Que barĩdurejaquemavʉ iye d̶aicõjeiye.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Aru jápiarĩ ad̶abejarã mʉja ácʉ põecʉ ãmeina yávayʉre mʉjare, mʉje mearore jíye boje Jʉ̃menijicʉre ʉ̃́pe ãmevʉ. Que teni apecʉ ʉ̃i cãchinocavʉpe tebejarã mʉja. Aru mearore jíbejarã ángelevare máre, yópe ʉ̃i d̶aiyepe. Ʉ̃́recabe arĩduyʉ ʉbenina “Jãvemu ji coyʉiye, ji jã́iye báque boje apʉcʉ yópe decoboainope”. Ʉbenita jã́memi iyede, ʉ̃i coyʉiye borore. Aru, “¿Meacʉ bárica apevʉ pʉeno?” ʉbenina arĩduibi. Nópe arĩduibi ʉ̃i d̶aicõjeiye boje ʉ̃i dápiainore ʉ̃i ãmeina d̶aiyʉeque.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ʉ̃́recabe dajocayʉ bácʉ ʉ̃i cʉede Cristoque cũinávʉpe. Que baru majibebi iye bueiye jãvene Cristoi borore. Cristo maje jabocʉbe. Que baru d̶aicõjeimi caivʉ ina caiyajuboa põeyajuboacavʉ ʉ̃́re jʉ aivʉre, ne pʉeno baju d̶are nʉrajiyepe ayʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que baru caijãravʉa pʉeno baju majide nʉñama na, ʉ̃́re jʉ aivʉ caivʉ, me cʉrãjivʉ ne ũmei yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Quénora iye ijãravʉque cũiquíyede coyʉyama põeva ne d̶aicõjeiyede coyʉiyeque. Aru diedecabu põevavacari ne d̶aicõjeiye aru ne bueiye máre.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Põeva iye d̶aicõjeiyede d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉre pued̶aivʉpe ãrojariduivʉbu. Aru jã́d̶ovariduivʉbu ne baju apevʉ ne cãchinocavʉre. Ñájine d̶arĩ ne bajure, Jʉ̃menijicʉre pued̶aivʉpe teniduivʉbu na. Iye ne d̶aiyede yópe ne d̶aicõjeiyepe majidivʉpe teniduivʉbu. Ʉbenita iye d̶aicõjeiyede d̶aivʉvacari, ye dajocabema ne baju ãmeina d̶aiyʉede. Que baru iye d̶aicõjeiye ne cʉvae bojecʉbevʉ náre.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.