Apocalipse 12

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No yóboi, cũináro jã́d̶ovaino ʉrarõ jároteavʉ̃ cavarõi. Jároteaco cũináco nomió cũmaimo máco aviáque yópe cuitótecajede cũmaiyepe. Núteaco aviá ñamicacʉ pʉenora. Õi jipobʉi cʉ́teavʉ̃ jipobʉ ad̶aitarabʉ doce paivʉ abiácovaque.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Micaco, jʉed̶ocʉvacod̶o bateáco maumejiena. Que baru pare od̶o bateáco, ṍre ijié boje.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Aru jã́cacʉ. Apeno jã́d̶ovaino ʉrarõ jároteavʉ̃ cavarõi. Jároteame cũinácʉ ãijuacʉ ʉracʉ baju. Siete paibʉa jipobʉa cʉcʉ bateáme caipʉcapʉrʉape paijavaroaque. Cʉ́teavʉ̃ ʉ̃i jipobʉa coapa cũinátarabʉ jipobʉ ad̶aitarabʉ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ʉ̃i pĩcomuque jabʉboame obedivʉ abiácovare cavarõre jocarĩ pʉ joborõita. Caivʉ yóbecʉrã abiácova cʉrivʉ, cũinácʉre jabʉborĩ tʉre d̶áme ʉ̃ joborõita. Ñai ãijuacʉ mauteame ico nomió jipocai, ãcʉyʉ õi jʉed̶ocʉvacojimʉre mama põeteyʉra.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ico nomió jʉed̶ocʉvateaco mamacʉ ʉ̃mʉjicʉre, jabotecʉyʉre caivʉ põevare parʉéque, yópe ʉ̃i cʉvajʉroepe abod̶o tãuque d̶aiyore. Que baru ñame d̶abejebu yópe ʉ̃i cõjeiyepe. Ʉbenita ñai jʉed̶ocʉ ĩni nʉvaimʉ mateáme pʉ Jʉ̃menijicʉ yebaita, jabocʉi dobarõ mearoita.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Aru ico nomió dupini nʉaco põecʉbenoi, Jʉ̃menijicʉi ṍre mead̶acaino mácarõi. Nore ãiye jímo macod̶óme õ mil doscientos sesenta paijãravʉa baju.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 No yóboi, ãd̶amateino mateávʉ̃ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Ángelevai jabocʉ ʉ̃i ãmiá Miguel ʉ̃i ángelevaque ãd̶amateame ñai ãijuacʉre. Aru ñai ãijuacʉ máre ʉ̃i ángelevaque ãd̶amateniduame Miguejãre copʉ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ʉbenita ãijuacʉjãcapũravʉ ye vainí tʉbeteima na, Miguejãcapũravʉre. Que baru ãijuacʉjãre cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre mauteicõjememara mateima na cãreja.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Que baru ñai ãijuacʉ ʉracʉ ne jaetovaimʉ mateáme cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ. Ʉ̃́recabe ãñʉ ãijuacʉ javecacʉ ʉ̃i ãmiá Satanás, abujuvai jabocʉ. Ʉ̃́recabe jʉjovayʉ caivʉ ijãravʉcavʉre. Ʉ̃ ʉ̃i ángelevaque, nárecabu ʉ̃i jaetovaimara mácavʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ pʉ joborõita.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Dinʉmʉre jápiacacʉ apeno yávainore bʉjinoque, yópe ainore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Cristo, ñai ovejajĩcʉ ne aimʉ, ʉ̃i jive meiye báqueque bojed̶arejaquemavʉ majevʉ Jesucristore jʉ aipõevare ne ãmeina teiyede. Ne jʉ aiyeque vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Aru coyʉima Jʉ̃menijicʉi yávaiyede dajocabevʉva “Jãvemu” ne aiyede Jesucristoi yávaiye méne. Aru iye ne yávaiye méne coyʉiyeque máre vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Boarĩ́ jarʉvarãjimaravacari ne nópe bueiye boje Cristo jiede, nácapũravʉ buede nʉivʉ bateima ʉ̃ jiede dajocabevʉva. Que baru jecʉbeni ne baju apʉéde ijãravʉi, jidʉbevʉva napini coreima ne yainájinore. Que baru boro coyʉrĩ ad̶aino cʉbevʉ náre copʉ caride.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Que baru torojʉe cʉquiyebu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Torojʉjarã mʉja cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ. Ʉbenita pare chĩorajarama ijãravʉcavʉ, ina joborõi cʉrivʉ aru ina jia ʉrad̶ai cʉrivʉ máre. Ñai abujuvai jabocʉ ẽmeimi mʉje yebai jarayʉ baju, ʉ̃i coreóvaiye boje maumejiena ñájicʉyʉre.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ñai ãijuacʉ ʉ̃i coreóvaiyede ʉ̃i baju ne jaetovaimʉ mácʉre joborõita, cujuáme ico nomióre, mamacʉre jʉed̶ocʉvaco bácore.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ʉbenita ṍcapũravʉ jímo mateáco pʉcacavea, míyavipe águila ãmicʉcʉi caveáre, vʉcod̶o põecʉbenoi, Jʉ̃menijicʉi ṍre jíno mácarõre õi cʉrõita ãijuacʉre jocarĩ joaita. Nore ãiye jíye jaʉquiye bateávʉ̃ ṍre yóbecʉriʉjʉa aru apeʉjʉ corica baji.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Dinʉmʉre ñai ãijuacʉcapũravʉ jẽcuturi japurĩ jaroáme ʉrarõ ocore ʉ̃i jijecamure jocarĩ yópe jiape, õi mʉicojiyepe arĩduyʉ ṍre, õi bíjacojiyepe arĩduyʉ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ʉbenita yo joborõ cad̶ateavʉ̃ ṍre. Yo joborõ jãrʉóiyepe d̶ávʉ̃ iye ʉrarõ ocore, ñai ãijuacʉi jẽcuturi japurĩ jaroiye báquede.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Que baru ñai ãijuacʉ pare jijateyʉ ṍre, ãd̶amatecʉnʉame caivʉ apevʉ õi pãramenaque copʉ. Nárecabu caivʉ ina jʉ aivʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede aru dajocabevʉva coyʉivʉ Jesús ʉ̃i yávaiyede jãvene pʉ apevʉ náre boarĩ́ jarʉvaiyeta.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Aru ñai ãijuacʉ núcʉnʉame ẽpacũra jia ʉrad̶a ẽcarʉi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.