Apocalipse 12
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB
1 No yóboi, cũináro jã́d̶ovaino ʉrarõ jároteavʉ̃ cavarõi. Jároteaco cũináco nomió cũmaimo máco aviáque yópe cuitótecajede cũmaiyepe. Núteaco aviá ñamicacʉ pʉenora. Õi jipobʉi cʉ́teavʉ̃ jipobʉ ad̶aitarabʉ doce paivʉ abiácovaque.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Micaco, jʉed̶ocʉvacod̶o bateáco maumejiena. Que baru pare od̶o bateáco, ṍre ijié boje.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aru jã́cacʉ. Apeno jã́d̶ovaino ʉrarõ jároteavʉ̃ cavarõi. Jároteame cũinácʉ ãijuacʉ ʉracʉ baju. Siete paibʉa jipobʉa cʉcʉ bateáme caipʉcapʉrʉape paijavaroaque. Cʉ́teavʉ̃ ʉ̃i jipobʉa coapa cũinátarabʉ jipobʉ ad̶aitarabʉ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ʉ̃i pĩcomuque jabʉboame obedivʉ abiácovare cavarõre jocarĩ pʉ joborõita. Caivʉ yóbecʉrã abiácova cʉrivʉ, cũinácʉre jabʉborĩ tʉre d̶áme ʉ̃ joborõita. Ñai ãijuacʉ mauteame ico nomió jipocai, ãcʉyʉ õi jʉed̶ocʉvacojimʉre mama põeteyʉra.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ico nomió jʉed̶ocʉvateaco mamacʉ ʉ̃mʉjicʉre, jabotecʉyʉre caivʉ põevare parʉéque, yópe ʉ̃i cʉvajʉroepe abod̶o tãuque d̶aiyore. Que baru ñame d̶abejebu yópe ʉ̃i cõjeiyepe. Ʉbenita ñai jʉed̶ocʉ ĩni nʉvaimʉ mateáme pʉ Jʉ̃menijicʉ yebaita, jabocʉi dobarõ mearoita.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aru ico nomió dupini nʉaco põecʉbenoi, Jʉ̃menijicʉi ṍre mead̶acaino mácarõi. Nore ãiye jímo macod̶óme õ mil doscientos sesenta paijãravʉa baju.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 No yóboi, ãd̶amateino mateávʉ̃ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Ángelevai jabocʉ ʉ̃i ãmiá Miguel ʉ̃i ángelevaque ãd̶amateame ñai ãijuacʉre. Aru ñai ãijuacʉ máre ʉ̃i ángelevaque ãd̶amateniduame Miguejãre copʉ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ʉbenita ãijuacʉjãcapũravʉ ye vainí tʉbeteima na, Miguejãcapũravʉre. Que baru ãijuacʉjãre cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre mauteicõjememara mateima na cãreja.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Que baru ñai ãijuacʉ ʉracʉ ne jaetovaimʉ mateáme cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ. Ʉ̃́recabe ãñʉ ãijuacʉ javecacʉ ʉ̃i ãmiá Satanás, abujuvai jabocʉ. Ʉ̃́recabe jʉjovayʉ caivʉ ijãravʉcavʉre. Ʉ̃ ʉ̃i ángelevaque, nárecabu ʉ̃i jaetovaimara mácavʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ pʉ joborõita.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Dinʉmʉre jápiacacʉ apeno yávainore bʉjinoque, yópe ainore cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Cristo, ñai ovejajĩcʉ ne aimʉ, ʉ̃i jive meiye báqueque bojed̶arejaquemavʉ majevʉ Jesucristore jʉ aipõevare ne ãmeina teiyede. Ne jʉ aiyeque vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Aru coyʉima Jʉ̃menijicʉi yávaiyede dajocabevʉva “Jãvemu” ne aiyede Jesucristoi yávaiye méne. Aru iye ne yávaiye méne coyʉiyeque máre vainí tʉyama ñai abujuvai jabocʉre. Boarĩ́ jarʉvarãjimaravacari ne nópe bueiye boje Cristo jiede, nácapũravʉ buede nʉivʉ bateima ʉ̃ jiede dajocabevʉva. Que baru jecʉbeni ne baju apʉéde ijãravʉi, jidʉbevʉva napini coreima ne yainájinore. Que baru boro coyʉrĩ ad̶aino cʉbevʉ náre copʉ caride.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Que baru torojʉe cʉquiyebu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Torojʉjarã mʉja cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcavʉ. Ʉbenita pare chĩorajarama ijãravʉcavʉ, ina joborõi cʉrivʉ aru ina jia ʉrad̶ai cʉrivʉ máre. Ñai abujuvai jabocʉ ẽmeimi mʉje yebai jarayʉ baju, ʉ̃i coreóvaiye boje maumejiena ñájicʉyʉre.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ñai ãijuacʉ ʉ̃i coreóvaiyede ʉ̃i baju ne jaetovaimʉ mácʉre joborõita, cujuáme ico nomióre, mamacʉre jʉed̶ocʉvaco bácore.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ʉbenita ṍcapũravʉ jímo mateáco pʉcacavea, míyavipe águila ãmicʉcʉi caveáre, vʉcod̶o põecʉbenoi, Jʉ̃menijicʉi ṍre jíno mácarõre õi cʉrõita ãijuacʉre jocarĩ joaita. Nore ãiye jíye jaʉquiye bateávʉ̃ ṍre yóbecʉriʉjʉa aru apeʉjʉ corica baji.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dinʉmʉre ñai ãijuacʉcapũravʉ jẽcuturi japurĩ jaroáme ʉrarõ ocore ʉ̃i jijecamure jocarĩ yópe jiape, õi mʉicojiyepe arĩduyʉ ṍre, õi bíjacojiyepe arĩduyʉ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ʉbenita yo joborõ cad̶ateavʉ̃ ṍre. Yo joborõ jãrʉóiyepe d̶ávʉ̃ iye ʉrarõ ocore, ñai ãijuacʉi jẽcuturi japurĩ jaroiye báquede.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Que baru ñai ãijuacʉ pare jijateyʉ ṍre, ãd̶amatecʉnʉame caivʉ apevʉ õi pãramenaque copʉ. Nárecabu caivʉ ina jʉ aivʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede aru dajocabevʉva coyʉivʉ Jesús ʉ̃i yávaiyede jãvene pʉ apevʉ náre boarĩ́ jarʉvaiyeta.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Aru ñai ãijuacʉ núcʉnʉame ẽpacũra jia ʉrad̶a ẽcarʉi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.