3 João 1

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ, bʉcʉcʉ, Jesucristore jʉ aivʉre coreipõecʉ, toivacaivʉ mʉre, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, Gayo. Yʉ́vacari jãve ʉvʉ mʉre, maje coreóvaiye boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, yʉ Jʉ̃menijicʉque jẽniacaivʉ mʉre, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ mʉre caiye mi d̶aiyede, aru ʉ̃i me cʉre d̶aquiyepe ayʉ mi bajure duica ijiéde jarʉvarĩ yópe mi ũme cʉepe me ãmeina teiyede jarʉvarĩ.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei apevʉ majevʉ Jesúre jʉ aipõeva ne coyʉiyede, ne jã́riburu yóboi mʉre, aipe mi cʉede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene jʉ ayʉ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Yʉ́capũravʉ pʉeno baju torojʉvʉ majicʉ mʉje borore jímajinape paivʉre, cʉrivʉre jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, yópe ʉ̃i ʉrõpe. Ye apejĩe cʉbevʉ torojʉre d̶aiye yʉre die pʉeno.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, cainʉmʉa mearo d̶aivʉ mʉ yópe d̶aiye jaʉépe mʉre mi cad̶atevaiyede majevʉre Jesúre jʉ aipõevare mi majibemara mácavʉreca.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ina copaivʉ bácavʉ mʉre jocarĩ coyʉyama mi borore yui Jesúre jʉ aipõeva ne jápiaiyede. Coyʉyama aipe mi cad̶ateiyede náre mi ʉe boje. Aru ne copaiyede mi yebai, cad̶atejacʉ náre cojedeca náre jaʉéde. Que teni mʉ me bʉojare d̶aquijivʉ náre yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, ne curãnʉiyede.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Na etaima coyʉrãjivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne ina Jesúre jʉ abevʉre cãreja. Aru náque yéde jacopʉbeteimad̶a apejĩene.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Que baru cad̶ateiye jaʉvʉ majare máre ina Jesúre jʉ aivʉre ina coyʉivʉre iye yávaiyede jãvene, ne memecarãjiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre jãve.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Apeyoca paperayocare toivacavʉ yʉ caivʉ Jesúre jʉ aipõevare mi yebai. Ʉbenita Diótrefes, ñai caivʉre jaboteiyʉcʉ, jápiaiyʉbebiya ji coyʉiye báquede aru jʉ abebiya yʉre.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Que baru ji daiyede mi yebai coreóvare d̶aquijivʉ yʉ caivʉre aipe ʉ̃i d̶aiye báquede. Borocʉcʉ ãmeina yávaibiya ñʉjare. Aru pʉeno ãmeno d̶aibiya. Ʉ̃́vacari copʉ etabebiya majevʉre curãnʉivʉre. Pʉeno ãmeno d̶ayʉ, náre copʉ etaicõjememiya ina curãnʉivʉre Jesúre jʉ aipõevacavʉ copʉ etaiyʉrivʉre náre. Pʉeno ãmeno d̶ayʉ, ina curãnʉivʉre copʉ etaiyʉrivʉreca ecoicõjememiya Jesúre jʉ aipõeva ne cójijiñami jívʉi. Que d̶aibiya ñai Diótrefes.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, d̶abejacʉ mʉ nápe, ãmeina d̶aivʉpe. Quénora d̶ajacʉ mʉ nápe, ména d̶aivʉpe. Ñai põecʉ ména d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉ jicʉbe ʉ̃. Ʉbenita ñai põecʉ ãmeina d̶ayʉ coreóvabebi Jʉ̃menijicʉre.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demetriocapũravʉ caivʉ ne me yávaimʉme. Ʉ̃́vacari cʉbi me ʉ̃i majié boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Ñʉja máre coyʉivʉbu ñʉje jã́iye báque boje aipe ʉ̃i mearo d̶aiyede. Aru majivʉ mʉ ñʉje yávaiyede jãvene.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Apeno ʉrarõ coyʉinore coyʉiyʉvʉ mʉre. Ʉbenita yore toivaiyʉbevʉ yʉ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Quénora napini coreivʉ yʉ jã́cʉdacʉyʉ mi yebai maumejiena, yávaburĩ maje baju ména.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Cãrijimenoque cʉjacʉ mʉ. Caivʉ mi yóvaimara yócavʉ meaicõjed̶ama mʉre. Meajarari na, caivʉ ñʉje yóvaimara coapa nócavʉ. Quénoramu.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.