3 João 1
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Yʉ, bʉcʉcʉ, Jesucristore jʉ aivʉre coreipõecʉ, toivacaivʉ mʉre, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, Gayo. Yʉ́vacari jãve ʉvʉ mʉre, maje coreóvaiye boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, yʉ Jʉ̃menijicʉque jẽniacaivʉ mʉre, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ mʉre caiye mi d̶aiyede, aru ʉ̃i me cʉre d̶aquiyepe ayʉ mi bajure duica ijiéde jarʉvarĩ yópe mi ũme cʉepe me ãmeina teiyede jarʉvarĩ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Pare torojʉvʉ yʉ ji ũmei apevʉ majevʉ Jesúre jʉ aipõeva ne coyʉiyede, ne jã́riburu yóboi mʉre, aipe mi cʉede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene jʉ ayʉ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yʉ́capũravʉ pʉeno baju torojʉvʉ majicʉ mʉje borore jímajinape paivʉre, cʉrivʉre jʉ arĩ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, yópe ʉ̃i ʉrõpe. Ye apejĩe cʉbevʉ torojʉre d̶aiye yʉre die pʉeno.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, cainʉmʉa mearo d̶aivʉ mʉ yópe d̶aiye jaʉépe mʉre mi cad̶atevaiyede majevʉre Jesúre jʉ aipõevare mi majibemara mácavʉreca.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ina copaivʉ bácavʉ mʉre jocarĩ coyʉyama mi borore yui Jesúre jʉ aipõeva ne jápiaiyede. Coyʉyama aipe mi cad̶ateiyede náre mi ʉe boje. Aru ne copaiyede mi yebai, cad̶atejacʉ náre cojedeca náre jaʉéde. Que teni mʉ me bʉojare d̶aquijivʉ náre yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe, ne curãnʉiyede.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Na etaima coyʉrãjivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne ina Jesúre jʉ abevʉre cãreja. Aru náque yéde jacopʉbeteimad̶a apejĩene.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Que baru cad̶ateiye jaʉvʉ majare máre ina Jesúre jʉ aivʉre ina coyʉivʉre iye yávaiyede jãvene, ne memecarãjiyepe aivʉ Jʉ̃menijicʉre jãve.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Apeyoca paperayocare toivacavʉ yʉ caivʉ Jesúre jʉ aipõevare mi yebai. Ʉbenita Diótrefes, ñai caivʉre jaboteiyʉcʉ, jápiaiyʉbebiya ji coyʉiye báquede aru jʉ abebiya yʉre.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Que baru ji daiyede mi yebai coreóvare d̶aquijivʉ yʉ caivʉre aipe ʉ̃i d̶aiye báquede. Borocʉcʉ ãmeina yávaibiya ñʉjare. Aru pʉeno ãmeno d̶aibiya. Ʉ̃́vacari copʉ etabebiya majevʉre curãnʉivʉre. Pʉeno ãmeno d̶ayʉ, náre copʉ etaicõjememiya ina curãnʉivʉre Jesúre jʉ aipõevacavʉ copʉ etaiyʉrivʉre náre. Pʉeno ãmeno d̶ayʉ, ina curãnʉivʉre copʉ etaiyʉrivʉreca ecoicõjememiya Jesúre jʉ aipõeva ne cójijiñami jívʉi. Que d̶aibiya ñai Diótrefes.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mʉ, ji yóvaimʉ, ji ʉmʉ, d̶abejacʉ mʉ nápe, ãmeina d̶aivʉpe. Quénora d̶ajacʉ mʉ nápe, ména d̶aivʉpe. Ñai põecʉ ména d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉ jicʉbe ʉ̃. Ʉbenita ñai põecʉ ãmeina d̶ayʉ coreóvabebi Jʉ̃menijicʉre.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetriocapũravʉ caivʉ ne me yávaimʉme. Ʉ̃́vacari cʉbi me ʉ̃i majié boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Ñʉja máre coyʉivʉbu ñʉje jã́iye báque boje aipe ʉ̃i mearo d̶aiyede. Aru majivʉ mʉ ñʉje yávaiyede jãvene.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Apeno ʉrarõ coyʉinore coyʉiyʉvʉ mʉre. Ʉbenita yore toivaiyʉbevʉ yʉ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Quénora napini coreivʉ yʉ jã́cʉdacʉyʉ mi yebai maumejiena, yávaburĩ maje baju ména.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Cãrijimenoque cʉjacʉ mʉ. Caivʉ mi yóvaimara yócavʉ meaicõjed̶ama mʉre. Meajarari na, caivʉ ñʉje yóvaimara coapa nócavʉ. Quénoramu.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.