2 Tessalonicenses 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉja, ñʉjevʉ, jẽniajara ñʉjare Jʉ̃menijicʉque, apevʉ obedivʉ põeva ne jápiarãjiyepe aivʉ maje jabocʉ Jesucristoi yávaiye méne maumena, ne jʉ arãjiyepe aivʉ diede, aru ne jínajiyepe aivʉ mearore Jʉ̃menijicʉre, nópe vaiye báquepedeca mʉjaque.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Aru jẽniajara ñʉjare Jʉ̃menijicʉque, ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ ñʉjare ina põeva ãmena, ne ãmeno d̶abenajiyepe aivʉ ñʉjare. Põeva obebevʉ jʉ aivʉbu Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne. Que baru ina ãmeina d̶aivʉ aru apevʉre máre ãmeno d̶are d̶aivʉ ãmeno d̶aiyʉrivʉbu ñʉjare.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Ʉbenita maje jabocʉ Jesucristo cainʉmʉa d̶ayʉbe yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Que baru jãve parʉre d̶acʉyʉme mʉjare mʉje ũmene. Aru jã́ri corecʉyʉme mʉjare ñai abujuvai jabocʉ, ʉ̃i ãmeno d̶abequiyepe ayʉ.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ñʉja coreóvaivʉbu maje jabocʉ Jesucristo cad̶ateyʉre mʉjare, mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re. Que baru coreóvaivʉbu mʉja d̶aivʉre yópe ñʉje bueiye báquepe mʉjare, aru d̶arãjivʉre máre yópe ñʉje bueiyepe iyocaque caride.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ñʉja jẽniaivʉbu maje jabocʉ Jesucristoque, ʉ̃i napine d̶aquiyepe aivʉ mʉjare parʉrõreca yópe ʉ̃i baju napino mácarõpe, aru mʉje ʉrãjiyepe aivʉ põevare yópe majepacʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i ʉepe majare.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Mʉja, ñʉjevʉ, yóvaicõjemevʉ ñʉja mʉjare, maje jabocʉ Jesucristoi parʉéque, ina mʉjacavʉ jũracʉrivʉre aru d̶abevʉre máre yópe ñʉje bueiye báquepe.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mʉjavacari coreóvaivʉbu aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare, d̶arãjivʉ nópe ñʉje d̶arĩ cõmajiye báquepe mʉje jẽneboi cʉrivʉ cãreja. Memeiyʉbevʉ ãmetecarã ñʉja. Quénora jũracʉbevʉva ʉrarõ memecarã.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Jacopʉbetecarã ñʉje ãiyede mʉjaque bojecʉbeda. Quénora cainʉmʉa bojed̶acarã mʉjare mʉje jíye báquede ñʉjare. Ʉrarõ memeivʉ batecárã jãravʉre aru ñamine máre, mʉje ñájimenajiyepe aivʉ ñʉjare jaʉé boje.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ñʉja jẽniari bʉojajebu ñʉjare jaʉéde, ñʉje bueiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Ʉbenita quéda jẽniametecarã mʉjare. Jã́d̶ovacarã mʉjare ñʉje d̶aiyeque aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare. Que baru d̶ajarã mʉja yópe ñʉje jã́d̶ovaiye báquepe.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Javede ñʉje cʉ́vaquede mʉje jẽneboi, yópe arĩ, “Ñai memeiyʉbecʉre jíbejarã ãiyede”, d̶aicõjeivʉ batecárã mʉjare.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nópe arĩ, coyʉivʉbu ñʉja mʉjare, ñʉje jápiaiye boje ne borore, apevʉ mʉjacavʉ jũracʉrivʉre. Nácapũravʉ mememema, bojed̶arãjivʉ náre jaʉéde. Quédata cãrijovad̶ama náre ina memeivʉre ména.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Que baru, ina mʉjevʉ memeiyʉbevʉre coyʉivʉbu ñʉja caride. Maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i parʉéque memeicõjeivʉbu náre. Aru parʉrõreca jẽniaivʉbu náre, ne memenajiyepe aivʉ cãrijovamevʉva apevʉre, ne cʉvarãjiyepe aivʉ ne ãiyeva.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Ʉbenita mʉja, ñʉjevʉ, ʉetʉbejarã mearo d̶aivʉ.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Apecʉ mʉjacacʉ ʉ̃i jʉ abedu ñʉje coyʉiyede yo paperayocaque, ʉ̃́re coreóvarĩ caivʉ mʉja yóvabejarã ʉ̃́re, ʉ̃i cʉyoje tequiyepe aivʉ.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ʉbenita jã́mejara ʉ̃́re yópe mʉje jã́iyepe mʉje maucʉre. Quénora coyʉjarã aipe d̶aiye jaʉrõre ʉ̃́re yópe mʉje majicaiyepe mʉjeyocʉre.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Maje jabocʉ Jesucristovacari cãrijimenoque cʉre d̶ayʉ põevare, cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva cainʉmʉa. Maje jabocʉ Jesucristo cʉjacʉrĩ caivʉ mʉjaque.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yʉ́vacari, Pablo, toivaivʉ ji pʉrʉque caride. Meaicõjeivʉ caivʉ mʉjare. Caiyoca ji paperayocare toivaivʉ yʉ yópe, jã́d̶ovacʉyʉ mʉjare jãve ji toivaicõjeiye báquede. Que toivaivʉ yʉ.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ʉrarõ mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare maje jabocʉ Jesucristo bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.