2 Coríntios 7

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jãve Jʉ̃menijicʉ d̶acacʉyʉme majare caiye iye mearo d̶acaiyede yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Que baru mʉja, jívʉ, ji ʉmara, yópe põevai jarʉvaiyepe docʉcʉede ne joaiyede, nopedeca jarʉvaiye jaʉvʉ majare maje ãmeina teiyede. Iye maje bajure ãmed̶aiyede aru maje ũmene máre ãmed̶aiyede coatenajarevʉ diede jarʉvarĩ. Jʉ̃menijicʉre memecaiye matʉiyeda jaʉvʉ majare, maje pued̶aiye boje ʉ̃́re.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ʉjarã ñʉjare. Jápiarĩ ad̶abejarã ina ãmeina yávaivʉre ñʉjare. Ñamene ãmeina d̶abetecarã ñʉja. Ñamene ãmeina tede d̶abetecarã ñʉja. Aru ñamene jʉjovabetecarã ñʉja.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Caiye iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare toivaicõjemevʉ ãmecorocʉyʉ mʉjare. Yópe ji toivaicõjeiye báquepedeca apecʉre mʉjare jipojĩcai, pare ʉrivʉbu mʉjare. Ñʉje ʉrarõ ʉe boje mʉjare, yóvaiyʉrivʉbu mʉjare maje cʉede ijãravʉi. Aru apevʉ ne mʉjare boarĩ́ jarʉvaiyʉru, mʉjaque yaiyʉrivʉbu ñʉja.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Jidʉbecʉva coyʉivʉ mʉjare nurié ji dápiaiyede ye yavebecʉva. Mʉja torojʉre d̶ad̶avʉ̃ yʉre. Que baru apevʉ põevare coyʉyʉbu mʉje borore. Caiye maje ñájiyedeca, mʉja cad̶ated̶avʉ̃ ñʉjare, mʉje parʉre d̶aiye boje ñʉje ũmei, aru mʉje torojʉre d̶aiye boje máre ñʉje ũmei.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ñʉje eaiyede yui Macedonia ãmicʉrijoborõi, pʉ caride máre ye jabʉóvabevʉ ñʉja cãrijivʉ. Cainʉmʉa ñájivaivʉbu ñʉja, apevʉ ne maucʉvae boje ñʉjare aru ñʉje cãrijiye boje põeva ne d̶ájʉroede aru mʉja máre, mʉje d̶ájʉroede. “Dajocarãjichʉma ne jʉ aiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne”, arĩ dápiarĩ mʉjare, cãrijivʉbu ñʉja.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉrecabe, ñai cad̶ateyʉ ina cõmaje ãrojarivʉre, cad̶ateyʉ bácʉ ñʉjare. Parʉre d̶áme ñʉjare ñʉje ũmei, Titoi edaiyede yore.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Parʉre d̶aibi ñʉjare ñʉje ũmei, ʉ̃i edaiye báque boje, cʉcʉyʉ ñʉjaque. Ʉbenita pʉeno baju parʉre d̶aibi ñʉjare ñʉje ũmei, ʉ̃i coyʉiyede mʉje parʉre d̶aiyede ʉ̃́re ʉ̃i ũmei. Pare ñʉjare jã́iyʉrivʉbuya. Chĩoivʉbuya mʉje ãmeina teiyede. Cãrijivʉbuya ji ñájiyede mʉjare boje. Que baru pʉeno baju torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Mamarʉmʉre ji jaroiyede mʉjare no paperayoca ji toivaicõjeino mácarõre apecʉre, jaracʉyʉ mʉjare mʉje ãmeina teiye boje, pare cãrijiñʉ matecácʉ yʉ. “¿Chĩore d̶aquijichʉri yʉ náre?” arĩ dápiayʉ batecácʉ. Aru mʉje jã́ri boroteiyede no paperayoca bácarõre, chĩoquemavʉ mʉja. Yʉ mʉjare chĩore d̶ayʉ bácʉvacari, “Nore apecʉre toivaicõjeiye jaʉbeteavʉ̃ yʉre”, arĩ dápiabevʉ yʉ. Chĩoivʉ batequémavʉ mʉja obebejãravʉare.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Caride torojʉvʉ yʉ, ji toivaicõjeiye báque boje apecʉre no paperayoca bácarõre. Ji chĩore d̶aiye báquede mʉjare torojʉbevʉ yʉ. Ʉbenita me torojʉvʉ yʉ, mʉje chĩori oatʉvaiye boje mʉje d̶aiyede. Mʉja jã́quemavʉ mʉje ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede, mʉje oatʉvaiye báque boje mʉje d̶aiyede. Que baru mʉjare ãmed̶abetecacʉ yʉ, ji toivaicõjeiye báque boje apecʉre, majicacʉyʉ mʉjare. Quénora mʉjare cad̶atecacʉ yʉ.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ñai jã́ñʉ ʉ̃i ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede chĩori oatʉvayʉbe ʉ̃i d̶aiyede. Que baru Jʉ̃menijicʉ mead̶ayʉbe ʉ̃́re, ʉ̃i ãmeina teiyede jarʉvarĩ. Aru chĩomecʉbe cainʉmʉa. Ʉbenita ñai jã́ñʉ ʉ̃i ãmeina teiyede yópe põeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ ne jã́iyepe diede chĩoñʉme, ʉ̃i cʉyoje teiye boje põeva ne jã́iyede, ʉbenita oatʉvaiyʉbecʉbe ʉ̃i d̶aiyede. Que baru ñaine Jʉ̃menijicʉ coavayʉbe ʉ̃́re jarʉvarĩ cainʉmʉa.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Dápiajarã mʉja caiye iye mearo vaiyede mʉjare, mʉje chĩori jã́iye báque boje mʉje ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede. Maumena corebevʉva iye ãmeina teiyede dajocaquemavʉ. Coyʉcaquemavʉ ji borore, cad̶atenajivʉ yʉre ji maucʉ ʉ̃i ãmecoroiyede yʉre. Jaraquemavʉ mʉje bajumia mʉje ãmeina teiye báque boje. “¿Nópe ãmeina tenajichʉri maja cojedeca?” arĩ dápiarĩ jidʉtequemavʉ mʉje ñájijʉroede die boje. Jã́iyʉrĩduquemavʉ yʉre cojedeca. Cãrijivʉ yʉre boje ji ñájiyede mʉjare boje, yʉre jʉ aiyʉtequemavʉ. Aru ñai ji maucʉre ñájine d̶aquemavʉ. Caiye iye mʉje d̶aiye báqueque jã́d̶ovaquemavʉ mʉje baju boropatebevʉpe caride.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Jã́d̶ovaiyʉbetecacʉ ñai ãmed̶ayʉ boropateyʉre, ʉ̃i ãmeina teiye boje aru yʉ, ʉ̃i ãmed̶aimʉ mácʉ, boropatebecʉre quédata, no paperayoca ji toivaicõjeino mácarõre apecʉre mʉjare. Quénora jã́d̶ovaiyʉtecacʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉi jã́inore mʉje chĩoiyede, ñʉje ñájiye boje, mʉje pare ʉrĩ cad̶ateiyʉe boje ñʉjare.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Que baru ñʉjare me cad̶ated̶avʉ̃ mʉja, parʉre d̶arĩ ñʉje ũmei, mʉje me jápiarĩ jʉ aiye boje yʉre.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Titoi etaquiye jipocai, jã́cʉnʉcʉyʉ mʉje yebai, mʉje torojʉre d̶aiye boje yʉre, “Ñʉjare me jápiarĩ jʉ arãjarama majevʉ Corintocavʉ”, arĩ coyʉcacʉ ʉ̃́re mʉje borore. Aru mʉje me jápiarĩ jʉ aiye boje, cʉyebevʉ yʉ, ji nópe coyʉiye báque boje ʉ̃́re. Yópe caiye ñʉje coyʉiyepe mʉjare jãvepe, quédeca ji coyʉiye báque mʉje borore Titore máre jãvetamu.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Caride pʉeno baju ʉbi mʉjare, ʉ̃i ãrʉéne mʉje me jápiarĩ jʉ aiyede ʉ̃́re, aru mʉje me jacopʉiye báquede ʉ̃́re máre, ʉ̃́re pued̶arĩ yópe mʉje pued̶ajʉroepe jabocʉ jidojacʉre.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Pare torojʉvʉ yʉ. Jidʉbecʉva aru chĩomecʉva máre majivʉ yʉ mʉjacapũravʉ d̶aivʉre caiyede yópe mʉjare jaʉéde, ye jaʉbeda.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.