2 Coríntios 7

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jãve Jʉ̃menijicʉ d̶acacʉyʉme majare caiye iye mearo d̶acaiyede yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Que baru mʉja, jívʉ, ji ʉmara, yópe põevai jarʉvaiyepe docʉcʉede ne joaiyede, nopedeca jarʉvaiye jaʉvʉ majare maje ãmeina teiyede. Iye maje bajure ãmed̶aiyede aru maje ũmene máre ãmed̶aiyede coatenajarevʉ diede jarʉvarĩ. Jʉ̃menijicʉre memecaiye matʉiyeda jaʉvʉ majare, maje pued̶aiye boje ʉ̃́re.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ʉjarã ñʉjare. Jápiarĩ ad̶abejarã ina ãmeina yávaivʉre ñʉjare. Ñamene ãmeina d̶abetecarã ñʉja. Ñamene ãmeina tede d̶abetecarã ñʉja. Aru ñamene jʉjovabetecarã ñʉja.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Caiye iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare toivaicõjemevʉ ãmecorocʉyʉ mʉjare. Yópe ji toivaicõjeiye báquepedeca apecʉre mʉjare jipojĩcai, pare ʉrivʉbu mʉjare. Ñʉje ʉrarõ ʉe boje mʉjare, yóvaiyʉrivʉbu mʉjare maje cʉede ijãravʉi. Aru apevʉ ne mʉjare boarĩ́ jarʉvaiyʉru, mʉjaque yaiyʉrivʉbu ñʉja.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Jidʉbecʉva coyʉivʉ mʉjare nurié ji dápiaiyede ye yavebecʉva. Mʉja torojʉre d̶ad̶avʉ̃ yʉre. Que baru apevʉ põevare coyʉyʉbu mʉje borore. Caiye maje ñájiyedeca, mʉja cad̶ated̶avʉ̃ ñʉjare, mʉje parʉre d̶aiye boje ñʉje ũmei, aru mʉje torojʉre d̶aiye boje máre ñʉje ũmei.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ñʉje eaiyede yui Macedonia ãmicʉrijoborõi, pʉ caride máre ye jabʉóvabevʉ ñʉja cãrijivʉ. Cainʉmʉa ñájivaivʉbu ñʉja, apevʉ ne maucʉvae boje ñʉjare aru ñʉje cãrijiye boje põeva ne d̶ájʉroede aru mʉja máre, mʉje d̶ájʉroede. “Dajocarãjichʉma ne jʉ aiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne”, arĩ dápiarĩ mʉjare, cãrijivʉbu ñʉja.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉrecabe, ñai cad̶ateyʉ ina cõmaje ãrojarivʉre, cad̶ateyʉ bácʉ ñʉjare. Parʉre d̶áme ñʉjare ñʉje ũmei, Titoi edaiyede yore.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Parʉre d̶aibi ñʉjare ñʉje ũmei, ʉ̃i edaiye báque boje, cʉcʉyʉ ñʉjaque. Ʉbenita pʉeno baju parʉre d̶aibi ñʉjare ñʉje ũmei, ʉ̃i coyʉiyede mʉje parʉre d̶aiyede ʉ̃́re ʉ̃i ũmei. Pare ñʉjare jã́iyʉrivʉbuya. Chĩoivʉbuya mʉje ãmeina teiyede. Cãrijivʉbuya ji ñájiyede mʉjare boje. Que baru pʉeno baju torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Mamarʉmʉre ji jaroiyede mʉjare no paperayoca ji toivaicõjeino mácarõre apecʉre, jaracʉyʉ mʉjare mʉje ãmeina teiye boje, pare cãrijiñʉ matecácʉ yʉ. “¿Chĩore d̶aquijichʉri yʉ náre?” arĩ dápiayʉ batecácʉ. Aru mʉje jã́ri boroteiyede no paperayoca bácarõre, chĩoquemavʉ mʉja. Yʉ mʉjare chĩore d̶ayʉ bácʉvacari, “Nore apecʉre toivaicõjeiye jaʉbeteavʉ̃ yʉre”, arĩ dápiabevʉ yʉ. Chĩoivʉ batequémavʉ mʉja obebejãravʉare.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Caride torojʉvʉ yʉ, ji toivaicõjeiye báque boje apecʉre no paperayoca bácarõre. Ji chĩore d̶aiye báquede mʉjare torojʉbevʉ yʉ. Ʉbenita me torojʉvʉ yʉ, mʉje chĩori oatʉvaiye boje mʉje d̶aiyede. Mʉja jã́quemavʉ mʉje ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede, mʉje oatʉvaiye báque boje mʉje d̶aiyede. Que baru mʉjare ãmed̶abetecacʉ yʉ, ji toivaicõjeiye báque boje apecʉre, majicacʉyʉ mʉjare. Quénora mʉjare cad̶atecacʉ yʉ.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ñai jã́ñʉ ʉ̃i ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede chĩori oatʉvayʉbe ʉ̃i d̶aiyede. Que baru Jʉ̃menijicʉ mead̶ayʉbe ʉ̃́re, ʉ̃i ãmeina teiyede jarʉvarĩ. Aru chĩomecʉbe cainʉmʉa. Ʉbenita ñai jã́ñʉ ʉ̃i ãmeina teiyede yópe põeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ ne jã́iyepe diede chĩoñʉme, ʉ̃i cʉyoje teiye boje põeva ne jã́iyede, ʉbenita oatʉvaiyʉbecʉbe ʉ̃i d̶aiyede. Que baru ñaine Jʉ̃menijicʉ coavayʉbe ʉ̃́re jarʉvarĩ cainʉmʉa.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Dápiajarã mʉja caiye iye mearo vaiyede mʉjare, mʉje chĩori jã́iye báque boje mʉje ãmeina teiyede yópe Jʉ̃menijicʉi jã́iyepe diede. Maumena corebevʉva iye ãmeina teiyede dajocaquemavʉ. Coyʉcaquemavʉ ji borore, cad̶atenajivʉ yʉre ji maucʉ ʉ̃i ãmecoroiyede yʉre. Jaraquemavʉ mʉje bajumia mʉje ãmeina teiye báque boje. “¿Nópe ãmeina tenajichʉri maja cojedeca?” arĩ dápiarĩ jidʉtequemavʉ mʉje ñájijʉroede die boje. Jã́iyʉrĩduquemavʉ yʉre cojedeca. Cãrijivʉ yʉre boje ji ñájiyede mʉjare boje, yʉre jʉ aiyʉtequemavʉ. Aru ñai ji maucʉre ñájine d̶aquemavʉ. Caiye iye mʉje d̶aiye báqueque jã́d̶ovaquemavʉ mʉje baju boropatebevʉpe caride.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Jã́d̶ovaiyʉbetecacʉ ñai ãmed̶ayʉ boropateyʉre, ʉ̃i ãmeina teiye boje aru yʉ, ʉ̃i ãmed̶aimʉ mácʉ, boropatebecʉre quédata, no paperayoca ji toivaicõjeino mácarõre apecʉre mʉjare. Quénora jã́d̶ovaiyʉtecacʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉi jã́inore mʉje chĩoiyede, ñʉje ñájiye boje, mʉje pare ʉrĩ cad̶ateiyʉe boje ñʉjare.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Que baru ñʉjare me cad̶ated̶avʉ̃ mʉja, parʉre d̶arĩ ñʉje ũmei, mʉje me jápiarĩ jʉ aiye boje yʉre.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Titoi etaquiye jipocai, jã́cʉnʉcʉyʉ mʉje yebai, mʉje torojʉre d̶aiye boje yʉre, “Ñʉjare me jápiarĩ jʉ arãjarama majevʉ Corintocavʉ”, arĩ coyʉcacʉ ʉ̃́re mʉje borore. Aru mʉje me jápiarĩ jʉ aiye boje, cʉyebevʉ yʉ, ji nópe coyʉiye báque boje ʉ̃́re. Yópe caiye ñʉje coyʉiyepe mʉjare jãvepe, quédeca ji coyʉiye báque mʉje borore Titore máre jãvetamu.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Caride pʉeno baju ʉbi mʉjare, ʉ̃i ãrʉéne mʉje me jápiarĩ jʉ aiyede ʉ̃́re, aru mʉje me jacopʉiye báquede ʉ̃́re máre, ʉ̃́re pued̶arĩ yópe mʉje pued̶ajʉroepe jabocʉ jidojacʉre.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Pare torojʉvʉ yʉ. Jidʉbecʉva aru chĩomecʉva máre majivʉ yʉ mʉjacapũravʉ d̶aivʉre caiyede yópe mʉjare jaʉéde, ye jaʉbeda.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.