1 Coríntios 5

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jápiaicacʉ yʉ, “Ãmeno baju d̶aibiya cũinácʉ Jesúre jʉ aipõecʉ Corintocacʉ”, põeva ne coyʉvarede yʉre. “Cʉbiya jípacʉi márepaco bajuque”, ávaivʉbuya. Pʉeno baju ãmenotamu no. Que baru ina Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉvacari pare ʉbema põeva ne d̶aiyede yópe ʉ̃i d̶aiyepe.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Cũinácʉ mʉjacacʉ nópe ãmeina d̶ayʉvacari, mʉjacapũravʉ “¿Meara márica ñʉja, me cʉrivʉ Jʉ̃menijicʉque?” ʉbenina arĩ dápiavaivʉbuya. Ʉbenita chĩoiye baju jaʉteavʉ̃ mʉjare, ʉ̃i ãmeina d̶aiye boje. Mʉja chĩoivʉ baru, ñai nópe pʉeno ãmeina d̶ayʉre jaetovajebu mʉja mʉje cójijinore jocarĩ.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Yʉ́capũravʉ cʉbevʉ mʉjaque caride. Ʉbenita dápiaivʉ yʉ ji ũmei yópe cʉ́jʉrocʉpe mʉjaque. Aru jave coreóvaivʉ yʉ ji ũmei aipe d̶aiye jaʉrõre mʉjare.
3 — ausente —
4 Mʉja Jesúre jʉ aipõeva mʉje cójijiyede, mʉje majié boje ji dápiainore, yʉ yópe cʉ́jʉrocʉpe cʉquijivʉ mʉjaque. Aru mʉje cójijiyede, maje jabocʉ Jesucristoi parʉé máre cʉquiyebu mʉjaque.
4 — ausente —
5 Dinʉmʉre mʉjare jícõjecʉyʉmu ñai ʉ̃mʉre abujuvai jabocʉ Satanáre. Que teni, ʉ̃́re coatede d̶arĩ apevʉ Jesúre jʉ aipõevare jarʉvarĩ, ʉ̃́re dajocarĩ, Satanás ʉ̃i d̶aquiyepe ayʉ ʉ̃́que yópe ʉ̃i ʉrõpe, coreóvarĩ bʉojacʉyʉme ʉ̃ ʉ̃i ãmeina teiyede. Que teni chĩori ʉ̃i ãmeina teiyede, dajocarĩ ʉ̃i d̶aiyede yópe ʉ̃i baju ãmeina d̶aiyʉepe, mead̶aimʉ macʉyʉ́me maje jabocʉ Jesucristoi copaidaquiyede.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 “¿Meara márica ñʉja?” arĩ dápiaiye jaʉbevʉ mʉjare. Yópe põeva ne arĩ cõmajiyepe, “Quĩ́jie pã́ure bʉcʉre d̶aiyeque caino jĩvaibo bʉcʉóvaino mávʉ”. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja? Nopedeca cũinácʉ ʉ̃i ãmeina d̶aru, apevʉ máre ʉ̃́que cójijivʉ ãmeina d̶arãjarama ʉ̃́pe.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Que baru, “Apevʉ majacavʉ ʉ̃i ãmeina d̶aiyede jã́ri, ʉ̃pedeca d̶aiyʉrãjichʉma” arĩ, jaetovajarã ʉ̃́re mʉje cójijinore jocarĩ. Yópe judíovai Pascua torojʉve tenajiye jipocai, ne jarʉvaiyepe caiye iye pã́ure bʉcʉre d̶aiye javequede, nopedeca jarʉvajarã ʉ̃́re mʉjare jocarĩ. Yópe judíovai ãiyepe pã́ure bʉcʉre d̶aiye cʉbeque Pascua torojʉve teijãravʉare, ovejajĩcʉre boarĩ́buru yóboi, nopedeca cʉre nʉjara mʉja meara matʉiye, yópe mʉje cʉepe caride, ãmeina d̶ayʉ cʉbecʉva mʉje jẽneboi, Cristoi jave yaiye báque boje. Yópe ne ovejajĩcʉre boaiyepe ne ãmeina teiye boje, Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶abequiyepe aivʉ náre, ne ãmeina teiye boje, nopedeca Cristore boarĩ́ jarʉvarejaquemavʉ maje ovejajĩcʉpe páyʉre, maje ãmeina teiye boje, Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶abequiyepe aivʉ majare, maje ãmeina teiye boje.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Que baru maja Jesúre jʉ aipõevare caiye maje d̶aiye jaʉvʉ ye ãmeina d̶abeni, apevʉre máre d̶are d̶aiyʉbevʉva aru ye ãmeina dápiabeni apevʉre, náre ãmenore d̶aiyʉbevʉva máre. Quénora ãmeno cʉbevʉva aru mearore dápiarĩ, d̶arĩ cõmajini yópe maje dápiaiyepe d̶aiye jaʉvʉ majare.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Jipocare ji toivaicõjeiye báquede apecʉre paperayocare, mʉjare yóvaicõjemetecacʉ ina ãmeina d̶aivʉre apevʉque némarebʉcʉva ãmevʉque.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Ji nópe toivaicõjeiyede ʉ̃́re, coyʉbetecacʉ mʉje d̶aiyede ina Jesúre jʉ abevʉque. Obedivʉ põeva ijãravʉcavʉ Jesúre jʉ abevʉ ãmeina d̶aivʉbu apevʉque némarebʉcʉva ãmevʉque. Aru ãujini, apevʉre jʉjovarĩ ĩ́vʉbu ne cʉvaede. Aru ñavacʉrivʉbu. Aru pẽpeimarare mearore jívʉbu máre. Mʉje náre yóvabenajiyepe aivʉ, etaiye jaʉjebu mʉjare ijãravʉre jocarĩ. Mʉje Jesúre jʉ abevʉque d̶abedu, ye cʉbequiyebu mʉje cʉ́jʉrorõre.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Quénora ji toivaicõjeiye báqueque apecʉre yópe aiyʉtecacʉ yʉ. Ácʉ põecʉ majacacʉ ʉ̃i aiye boje “Jesúre jʉ ayʉbu yʉ”, ʉbenita ʉ̃i ãmeina d̶arĩ cõmajidu, yóvabejarã ʉ̃́re. Ácʉ põecʉ ãmeina d̶ayʉ apecoque jímarepaco ãmecoque, aru ãujiñʉ jʉjovarĩ ĩñʉ apevʉ ne cʉvaede, aru pẽpeimarare mearore jíyʉ máre, Jesúre jʉ arĩduru, yóvabejarã ʉ̃́re. Ácʉ põecʉ borocʉrĩ ãmenore coyʉyʉ apevʉre, aru pacoteyʉ, aru ñavacʉcʉ máre, Jesúre jʉ arĩduru, yóvabejarã ʉ̃́re. Põecʉ ʉ̃́pe páyʉque ye ãmejara ãiyede.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.