1 Coríntios 14

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 D̶ajarã mʉja caino mʉje oainope, ʉrãjivʉ Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre. Aru pare ʉjarã Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aquiyepe aivʉ mʉjare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i majiéquede, mʉje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre. Aru pʉeno baju ʉjarã ʉ̃i majide d̶aquiyepe aivʉ mʉje coyʉcarãjiyepe ayʉ põevare Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ácʉ põecʉ yávayʉ baru apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuare, Jʉ̃menijicʉre arĩ yávayʉbe. Ʉbenita põevare ye arĩ yávabebi ʉ̃. Ʉ̃i yávaiye boje ʉ̃i ũmeque põeva ne majibede aru ne jã́d̶ovamene máre, ñame ye jápiarĩ eabejebu ʉ̃i yávarĩduiyede.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ʉbenita ácʉ põecʉ coyʉcayʉ baru Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque, cad̶atejebu apevʉ Jesúre jʉ aipõevare, ne parʉre nʉrajiyepe ayʉ ne ũmei. Náre parʉre d̶ajebu ne ũmei. Aru chĩoivʉque, náre orĩ cad̶atejebu máre.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ñai yávayʉ apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuare ʉ̃i baju quécʉra parʉre nʉjebu ʉ̃i ũmei, ʉ̃i nópe yávaiye boje. Ʉbenita ñai coyʉcayʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque apevʉ Jesúre jʉ aipõevare parʉre nʉre d̶ajebu ne ũmei, ʉ̃i nópe coyʉiye boje.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ʉvʉ yʉ caivʉ mʉjare mʉje yávarãjiyepe ayʉ apecamua yávaicamua mʉje majibecamuare. Ʉbenita pʉeno baju ʉvʉ yʉ mʉje coyʉcarãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque. Põecʉ ʉ̃i yávaru apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuare ʉbenita põecʉ ʉ̃i cʉbedu coyʉiye majicʉ aipe aiyʉede iye yávaiyede, Jesúre jʉ aipõeva ye parʉre nʉiye majibejebu, ne jápiarĩ eabe boje diede. Que baru me bojecʉe bajubu põecʉ ʉ̃i coyʉcaiye põevare Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque põecʉ ʉ̃i yávaiye pʉeno apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mʉja, jívʉ, ji eaquiyede mʉje yebai yávayʉ baru apecamua yávaicamua ji majibecamuare, ye cad̶atebejebu mʉjare, coyʉbecʉ baru máre aipe aiyʉede. Ʉbenita coyʉyʉ baru mʉjare ape coyʉiyede Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovaiye báquede yʉre, o apede, ñai Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aiye báquede yʉre, ji majicaquiyepe ayʉ mʉjare, mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ, o ape coyʉcaiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque, o ape bueiyede máre, cad̶atejebu mʉjare.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Jẽvari coyʉiyeque coyʉyʉbu mʉjare. Maje pedubare japuiyede aru maje biabeibore bʉjide d̶aiyede máre põeva ne uparãjiyepe aivʉ, maje japuiyede o maje bʉjide d̶aiyede nurié ãmenu, ina upaiyʉrĩduivʉ ye majibejebu aipe upajʉroede.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Aru quédeca, churarava ne coreiyede jápiarãjivʉ apecʉ ʉ̃i japuiyore japuiyede náre coedaicõjeinore, náre ãradaicõjeinore, aru náre ãd̶amatenanʉicõjeinore máre, nurié ãmenu iye japuiye, ina churarava ye mead̶abejebu ne baju ãd̶amatenanʉrajivʉ.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nopedecabu majare máre. Maje yávaru apecamua yávaicamuaque, caivʉ põeva ne majibecamuaque, ñame jápiarĩ eaiye ye majibejebu maje yávarĩduiyede. ¡Ʉbenina yávarĩdujebu maja!
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ʉrebebu ijãravʉcavʉ ne yávaicamua. Aru caivʉ põeyajuboacavʉ jápiarĩ ead̶ama ne baju yávaicamuare.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ji coyʉrĩduru apecʉque ʉbenita jápiarĩ eabedu ʉ̃i yávaicamuare, “Ñʉjacacʉ ãmemi”, ʉ̃́capũravʉ ajebu yʉrã, aru yʉ máre, “Ñʉjacacʉ ãmemi”, ajebu ʉ̃́ra.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Que baru mʉja cʉvaiyʉrivʉ pare ñai Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aiyede, pʉeno baju ʉjarã mʉja iye Jʉ̃menijicʉi majiéquede, cad̶atenajivʉ apevʉ Jesúre jʉ aipõevare, ne parʉre nʉrajiyepe aivʉ ne ũmei.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Que baru ñai yávayʉ apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuare jẽniajacʉrĩ Jʉ̃menijicʉque, ʉ̃i coyʉiye majide d̶aquiyepe ayʉ aipe aiyʉede iye yávaiyede apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Yʉ jẽniañʉ maru Jʉ̃menijicʉque apecamua yávaicamua ji majibecamuaque, jãve jẽniajebu ji decocʉque. Ʉbenita dápiabecʉva majibejebu yʉ ji ũmei aipe aiyʉede.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Que baru yópe d̶aiye jaʉvʉ yʉre. Jʉ̃menijicʉque jẽniaiye jaʉvʉ yʉre dápiayʉre ji decocʉque aru ji ũmeque máre, ji jápiarĩ eaquiyepe ayʉ aipe ji jẽniaiyede. Aru yʉriaiye jaʉvʉ yʉre dápiayʉre ji decocʉque aru ji ũmeque máre, ji jápiarĩ eaquiyepe ayʉ aipe ji yʉriaiyede.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mʉje mearore jídu Jʉ̃menijicʉre dápiabevʉva quénora mʉje decocʉque, apevʉ nore cʉrivʉ jápiarĩ eabevʉva mʉje yávarĩduiyede, “Jãvemu ne aiyede”, ye aivʉ bʉojabejebu ne coreóvabe boje aipe aiyʉede diede.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Mʉje mearore jíye me baju bajʉvʉ́. Ʉbenita ina mʉjare jápiarĩduivʉ ne coreóvabedu aipe aiyʉede mʉje coyʉrĩduinore, náre cad̶atebejebu mʉja. Nácapũravʉ ye parʉre nʉmejebu ne ũmei mʉje nópe coyʉiye boje.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Torojʉede jíyʉbu yʉ Jʉ̃menijicʉre ʉ̃i Espíritu Santo ʉ̃i yávarĩ majide d̶aiye boje yʉre apecamua yávaicamua ji majibecamuare. Aru dicamuare yávavaivʉ yʉ caivʉ mʉje pʉeno.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ʉbenita ji cójijivaiyede apevʉ Jesúre jʉ aipõevaque, náre ji coyʉru cũinápʉrʉpe paicamua yávaicamua ne majidicamuaque, buecʉyʉ náre, meajebu ji coyʉrĩduiye pʉeno caipʉcapʉrʉape paimil baju yávaicamua ne majibecamuaque.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mʉja, jívʉ, d̶abejarã mʉja yópe jʉed̶ova dápiabevʉ ne d̶aiyepe. Mʉje apevʉre jã́icõjeniduiyede mʉjare, ñai Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aimara mae boje, jʉed̶ovape teivʉbu mʉja. Quénora d̶ajarã yópe bʉcʉva dápiaivʉ ne d̶aiyepe. Mʉje apevʉre cad̶ateiyede, ñai Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aimara mae boje, bʉcʉvape teivʉbu mʉja. Ʉbenita yópe jʉed̶ova majibevʉ ãmeno d̶aiyeque, mʉja máre majibevʉpe tejarã ãmeno d̶aiyeque.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Javede yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Apevʉ põeva, apeyajubo põeyajubocavʉre coyʉcaicõjecʉyʉmu yʉ ji yávaiyede ji põevare apecamua yávaicamua ne majibecamuaque. Ʉbenita yʉ náre nópe coyʉcarĩduyʉreca, ye yʉre jápiarĩ ad̶abede nʉrajarama na”, arejaquemavʉ maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉ.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Que baru Jʉ̃menijicʉi coyʉicõjeiyede põevare apecamua yávaicamua ne majibecamuaque, ne jápiarĩ eabe boje diede, jã́d̶ovañʉme náre jʉ abevʉre ʉ̃́re aru ʉ̃i cad̶atebemarare máre. Ʉbenita ʉ̃i coyʉicõjeiyede ʉ̃́re coyʉcaipõevare ʉ̃i yávaiyede parʉéque, ne jápiarĩ eaiye boje diede, jã́d̶ovañʉme ina jʉ aivʉre ʉ̃́re aru ʉ̃i cad̶ateimarare máre.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Caivʉ mʉja Jesúre jʉ aipõeva, mʉje cójijivaiyede, caivʉ ina yávaipõeva ne yávaru apecamua yávaicamua põeva ne majibecamuaque quénora, aru Jesúre jʉ abecʉ o apecʉ ecoyʉ baru mʉje cójijiñami, jãve “¿Ãrʉmevʉ bárica?” ajebu ʉ̃.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ʉbenita caivʉ mʉjacavʉ yávaipõeva ne coyʉcaru Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque, aru Jesúre jʉ abecʉ o apecʉ ecoyʉ baru mʉje cójijiñami, coreóvajebu ãmeina teyʉre. Caivʉ mʉja yávaipõeva mʉje coyʉiye boje Jʉ̃menijicʉi yávaiyede, “Ji d̶aiyede oatʉvaiye jaʉvʉ yʉre”, arĩ dápiajebu ʉ̃.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Coreóvajebu Jʉ̃menijicʉ majicʉre caiye ʉ̃i dápiaiyede ʉ̃i ũmei. Ñʉatutarĩ, pued̶arĩ, mearore jíjebu Jʉ̃menijicʉre. Aru, “Jãve Jʉ̃menijicʉ cʉbi mʉjaque”, ajebu ʉ̃.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mʉja, jívʉ, que baru yópe d̶aiye jaʉvʉ mʉjare. Mʉje cójijivaiyede d̶ajarã caiyede, parʉre nʉrajivʉ caivʉ mʉja mʉje ũmei. Apevʉ mʉjacavʉ Salmos ãmicʉe yʉriaiyede yʉriaiyʉrãjarama. Aru apevʉ mʉjacavʉ bueiyʉrãjarama. Apevʉ mʉjacavʉ coyʉiyʉrãjarama ape coyʉiyede, Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovaiye báquede, náre coapa. Apevʉ mʉjacavʉ yávaiyʉrãjarama apecamua yávaicamua ne majibecamuaque. Aru apevʉ mʉjacavʉ coyʉiyʉrãjarama aipe aiyʉede iye ne yávaiyede apecamua yávaicamua ne majibecamuaque.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mʉjacavʉ yávaiyʉrivʉ baru apecamua yávaicamua ne majibecamuare, yávajarãri pʉcarã o yóbecʉrã quévʉra, cũinácʉ cũinácʉ, ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ. Aru coyʉiye jaʉvʉ apecʉ aipe aiyʉede ne yávaiyede.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ʉbenita põecʉ ʉ̃i cʉbedu coyʉiye majicʉ aipe aiyʉede põeva ne yávaiyede apecamua yávaicamua ne majibecamuaque, ñame nópe yávabejarãri. Quénora ina nópe yávajʉrorivʉ bi ajarãri nore mʉje cójijiñami jívʉi. Quédata arĩ dápiajarãri na coapa ne yávajʉroede ne baju aru Jʉ̃menijicʉque.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nopedeca mʉjacavʉ coyʉcaiyʉrivʉ baru põevare Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque, coyʉjarãri pʉcarã o yóbecʉrã quévʉra. Aru coyʉiye jaʉvʉ apecʉ náre coapa ina yávaivʉ bácavʉre yópe Espíritu Santo ʉ̃i yávaicõjeiyepe náre.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Jʉ̃menijicʉ ape coyʉiyede ʉ̃i majide d̶aru apecʉ mʉjacacʉ nore dobacʉre, ñai coyʉipõecʉ coyʉrĩ dajocajacʉrĩ, apecʉ ʉ̃i bʉojaquiyepe ayʉ coyʉyʉ ʉ̃ máre.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nópe d̶arĩ, caivʉ mʉjacavʉ coyʉcaiyʉrivʉ põevare Jʉ̃menijicʉi yávaiyede parʉéque bʉojarãjarama coyʉivʉ, cũinácʉ cũinácʉ, ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ, caivʉ mʉje bueni majinajiyepe aivʉ aru parʉre d̶arãjiyepe aivʉ mʉje ũmei mʉje baju.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõevarecabu coyʉrĩ majidivʉ yópe iye Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe ji majicaiyede mʉjare caride.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Jʉ̃menijicʉ ye ʉbebi põeva ne cãrijovaiyede ne baju. Ʉbebi ne cod̶oboboiyede. Ʉbebi ne yávaiyede caivʉ cũinátʉrʉ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mʉje cójijivaiyede mearore jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre, nomiva yávaicõjememaratamu. Que baru bi ajarãri ina nomiva. Yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquepe Moisés bácʉre, jʉ aiye jaʉvʉ nomivare aru jipocatebejarãri na.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Nomió õi yávaru Jesúre jʉ aipõeva ne cójijivaiyede, cʉyojarõtamu. Que baru ina nomiva majiyʉrivʉ baru apede ne jápiarĩ eabede, jẽniari jã́jarari némarepacʉre ne cʉ̃rami.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Coreóvajarã mʉja iyede. Põeva coyʉrĩ bʉ́bedejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede mʉjare. Mʉja mamarʉmʉcavʉrecabu ãmevʉ jápiaivʉ bácavʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉiyede. Aru mʉja quévʉrecabu ãmevʉ jápiaivʉ bácavʉ diede. Que baru, “Maje cójijivaiyede mearore jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre, yópe maje ʉrõpe d̶arãjarevʉ”, ʉbenina ãri dápiarĩdubejarã mʉja.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ácʉ põecʉ “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbu yʉ”, arĩ dápiayʉ baru, coreóvacʉyʉme maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye báquede iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare. Aru ácʉ põecʉ “Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santo majide d̶aibi yʉre”, arĩ dápiayʉ baru, coreóvacʉyʉme maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye báquede iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ácʉ põecʉ ʉ̃i jápiarĩ ad̶abedu iye d̶aicõjeiyede, apevʉ máre ʉ̃i coyʉiyede jápiarĩ ad̶abejarãri.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Mʉja, jívʉ, que baru yópe d̶aiye jaʉvʉ mʉjare. Pare ʉjarã Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santo ʉ̃i coyʉcare d̶aquiyepe aivʉ mʉjare ʉ̃i yávaiyede parʉéque põevare. Aru, “Yávabejarã”, abejarã ina yávaiyʉrivʉre apecamua yávaicamua ne majibecamuaque.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Ʉbenita caiye mʉje d̶aiyede mʉje cójijivaiyede, mearore jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre, d̶ajarã mʉja yópe pued̶aivʉpe aru cod̶obobobevʉva máre.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.