1 Coríntios 13

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maja yávaivʉ majijʉvʉ caiye ijãravʉque yávaiyede buebevʉva diede. Aru yávaivʉ majijʉvʉ ángeleva ne yávaiyede máre. Ʉbenita maje ʉbedu apevʉ põevare, ye baju ãmevʉ caiye iye maje yávarĩ majijʉroede. Apevʉre ʉbedu, caiye iye maje yávaiye jápuraivʉ yópe bʉjiépe tãuque d̶aiyede, pare ãmeina jápuraede aru cãrijovaiyede máre.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Aru maja Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaijʉvʉ parʉéque. Jʉ̃menijicʉi dápiaino jã́d̶ovameno mácarõre jipocamia ʉbenita jã́d̶ovainore caride jápiarĩ eaijʉvʉ. Caiyede me coreóvaijʉvʉ. Me jʉ aijʉvʉ Jʉ̃menijicʉre, jẽniari ʉ̃́re ʉ̃i nʉicõjequiyepe aivʉ cʉ̃racũare apenoita aru majini dicũá nʉquicũare. Ʉbenita maje ʉbedu apevʉ põevare, ye baju ãmevʉ caiye iye maje majijʉroede.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Aru maja jíjʉvʉ caiye maje cʉvaede cʉve cʉvabevʉre. Pʉ maje bajure juarĩ boarĩ́ jarʉvaicõjeijʉvʉ máre. Ʉbenita maje ʉbedu apevʉ põevare, ye baju ãmevʉ caiye iye maje d̶ájʉroede.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Maja apevʉre ʉrivʉ, napivaivʉbu náre. Aru mearore d̶arĩ cõmajivaivʉbu, cad̶atenajivʉ náre. Maja apevʉre ʉrivʉ, ye jorojĩmevaivʉbu náre. Aru, “¿Meara márica mʉje pʉeno?” ye arĩ coyʉbevaivʉbu náre. Aru, “¿Meara márica mʉje pʉeno?” ye arĩ dápiabevaivʉbu náre máre.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.
5 Maja apevʉre ʉrivʉ, pued̶avaivʉbu náre. Aru, “Vaijád̶eni me yʉre”, arĩ dápiabeni quénora “Vaijád̶eni me apevʉre”, arĩ dápiarĩ, memecavaivʉbu apevʉre boje, cad̶atenajivʉ apevʉre maje baju pʉeno. Maja apevʉre ʉrivʉ, ye jarabevaivʉbu. Aru apevʉ ne ãmed̶aiyede majare, maumena ãrʉmetevaivʉbu diede.
5 Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Maja apevʉre ʉrivʉ, ye torojʉbevaivʉbu apevʉ ne ãmeina teiyede, ne coyʉiyede jãve ãmene máre, aru ne ãmed̶aiyede apevʉre, ne coyʉiyede jãve ãmene apevʉi borore máre. Quénora torojʉvaivʉbu apevʉ ne mearo teiyede, ne coyʉiyede jãvene máre, aru ne mearo d̶aiyede apevʉre, ne coyʉiyede jãvene apevʉi borore máre.
6 Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Maja apevʉre ʉrivʉ, ñájivaivʉbu caiye ãmene apevʉ ne d̶aiyede majare, ãmenore d̶abevʉva náre copʉ. Aru jʉ ávaivʉbu caiye méne maje jápiaiyede apevʉi borore. Ʉbenita aiye ãmene maje jápiaiyede apevʉi borore jʉ ávabevʉbu. Maja apevʉre ʉrivʉ, dajocabevʉva corevaivʉbu ina ãmed̶aivʉre, ne oatʉvarĩ mearore d̶arãjiyepe aivʉ. Aru napivaivʉbu caiye ãmene apevʉ ne d̶aiyede majare dajocabevʉva maje ʉede náre.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Cainʉmʉa apevʉre ʉe jaʉquiyebu majare. Iye majié Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore majide d̶aiye majare cũiquíyebu. Cũiquíyebu põeva ne coyʉcaiye Jʉ̃menijicʉi yávaiyede apevʉre. Cũiquíyebu põeva ne yávaiye apecamua yávaicamua ne majibecamuare. Cũiquíyebu põeva ne majicaiye apevʉre Jʉ̃menijicʉi majide d̶aiye báquede náre, apevʉ ne coreóvarãjiyepe aivʉ diede.
8 O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Jʉ̃menijicʉ coreóvaicõjeimi majare quénora quĩ́jino ʉ̃i majiécarõre. Aru coreóvaicõjeimi majare quénora quĩ́jino ʉ̃i yávaiyede.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Ʉbenita Cristo ʉ̃i majide d̶aquiyede caivʉ majare caiyede, maje cʉrãjiyede ʉ̃́que cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi, ñai Espíritu Santo ʉ̃i majide d̶aiye báque quĩ́jie majare cũiquíyebu. Dinʉmʉ maquinóre caivʉ majare ye majié jaʉbequiyebu.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
11 Yʉ jʉed̶ocʉ cãreja coyʉvayʉ barejacácʉ yópe jʉed̶ova ne coyʉiyepe. Aru corevavayʉ barejacácʉ méne aru ãmene máre yópe jʉed̶ova ne corevaiyepe. Aru dápiavayʉ barejacácʉ yópe jʉed̶ova ne dápiaiyepe máre. Ʉbenita yʉ bʉcʉcʉ caride, caiye ji d̶aiye báquede jʉed̶ova ne d̶aiyepe dajocarejacacʉ. Quédeca ji cʉe ijãravʉi jʉed̶ocʉpe páyʉbu yʉ, ji coreóvaiye boje quĩ́jino Jʉ̃menijicʉ jiede. Ʉbenita ji cʉquiyede cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi bʉcʉcʉpe páyʉ bacʉyʉ́mu yʉ, ji coreóvaiye boje ʉrarõ Jʉ̃menijicʉ jiede.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Caride Jʉ̃menijicʉ jiede jã́ivʉbu maja yópe maje jã́iyepe jivarʉ javecarʉque. Que baru jãve majibevʉ aipe ãrojaene caiyede. Ʉbenita apejãravʉ daquijãravʉ baquinóre jã́rajaramu Cristo bajure. Caride quénora majié jápiarĩ eaivʉbu maja Jʉ̃menijicʉ jiede. Que baru ʉ̃ jiede coreóvaiye pare jaʉvʉ majare. Ʉbenita apejãravʉ daquijãravʉ baquinóre coreóvarãjaramu caiyede jaʉbevʉva, yópe Jʉ̃menijicʉi coreóvaiyepe majare.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13 Ʉbenita yóbecʉe Jʉ̃menijicʉi d̶arĩ majide d̶aiye majare ye cũiméquiyebu. Cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉre jʉ aiye jaʉvʉ majare. Aru cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare yópe ʉ̃i aiye báquepedeca napini coreiye jaʉvʉ majare. Aru cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre ʉe jaʉvʉ majare. Ʉbenita yo cũinárorecabu iye yóbecʉecarõ jaʉrõ ape pʉeno, maje ʉe Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.