1 Coríntios 12
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 Mʉja, jívʉ, caride coyʉquijivʉ iye jẽniari jã́iyede mʉje toivaiye báquede yʉre paperayocaque Espíritu Santoi majide d̶aiyena Jesúre jʉ aipõevare ʉ̃i majiécarõque bojecʉbeda, maje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre. Ʉvʉ yʉ mʉje me coreóvarãjiyepe diede.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mʉja iyede coreóvaivʉbu. Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ bácavʉ cãreja, pẽpeimara yávabevʉre mearore jíde d̶aimara matequémavʉ mʉja, mʉje dápiarĩduiye boje parʉéde cʉvarivʉre. Ne d̶aicõjeimara matequémavʉ mʉja.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Que baru caride mʉjare coreóvare d̶aiyʉvʉ yʉ iyede. Põecʉ cʉbebi Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santore cʉvacʉ, “Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶ajacʉrĩ Jesúre toabo cũiméboi cainʉmʉa”, arĩ bʉojayʉ. Aru põecʉ cʉbebi, “Jesús maje jabocʉbe”, arĩ bʉojayʉ jãve, Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santoi nópe coyʉre d̶abedu ʉ̃́re.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ʉretamu Jʉ̃menijicʉi majiéque ʉ̃i majide d̶aiye ʉ̃i põevare bojecʉbeda. Ʉbenita ñai Espíritu Santo cũinácʉrecabe majide d̶ayʉ caivʉ majare maje majiécarõva.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ʉretamu maje memecaiye Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre maje majiécarõque. Ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ. Aru maje jabocʉ Jesucristo cũinácʉrecabe jaboteyʉ maje memecaiyede.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ʉretamu Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovaiye ʉ̃i parʉéde, ʉ̃i jíyede majare, maje memecarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re aru apevʉre máre ʉ̃i majiécarõque. Ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ. Aru majepacʉ Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrecabe parʉre d̶ayʉ caivʉ majare, maje memecarãjiyepe ayʉ maje majiécarõque.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Jʉ̃menijicʉ majide d̶ayʉbe caivʉ majare Jesúre jʉ aipõeva coapa ʉ̃i majiécarõre, maje jã́d̶ovarajiyepe ayʉ cʉvarivʉre ʉ̃i Espíritu Santore aru maje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉre d̶aicõjeimi ʉ̃i majiéque. Aru apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore majicare d̶aicõjeimi apevʉre iye majiéde ʉ̃i majide d̶aiye báquede náre, apevʉ ne coreóvarãjiyepe ayʉ diede.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore jẽniare d̶aicõjeimi ʉ̃́que, “Jãve majivʉ yʉ Jʉ̃menijicʉ d̶acʉyʉre yópe ji jẽniaiyepedeca ʉ̃́re” arĩ. Aru apevʉre Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore mead̶are d̶aicõjeimi ijimarare.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore põeva ne d̶arĩ majibede d̶are d̶aicõjeimi. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉcare d̶aicõjeimi ʉ̃i yávaiyede apevʉre. Aru apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore majide d̶aicõjeimi apecʉ yávayʉre yópe Espíritu Santoi yávaicõjeiyepe o yópe abujucʉ ʉ̃i yávaicõjeiyepe. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore yávare d̶aicõjeimi apecamua yávaicamua ne majibecamuare. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉre d̶aicõjeimi aipe aiyʉede iye apecʉ ʉ̃i yávaiyede apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Aru caiye iye Jʉ̃menijicʉi majiéquede ñai Espíritu Santo cũinácʉra majide d̶aibi majare coapa yópe ʉ̃i ʉrõpe.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Jẽvari coyʉiyede coyʉyʉbu yʉ mʉjare. Yópe põecʉ ʉ̃i baju cʉvae ʉre cʉepe, ʉbenita ʉ̃i baju cũinábaju quénora cʉepe, nopedeca obedivʉtamu maja Jesúre jʉ aipõeva, ʉbenita cũináyajubo põeyajubo teni, cũinávʉpe cʉvʉ maja Jesúre jʉ aipõeva.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva, judíova aru judíova ãmevʉ, yebacavʉ aru yebacavʉ ãmevʉ máre, Jʉ̃menijicʉque jã́d̶ovaimara mácavʉbu ocoque. Nópe d̶arĩ, ñai Espíritu Santo cũinácʉrabe maja Jesúre jʉ aipõeva caivʉre cũináyajubo põeyajubo tede d̶ayʉ. Aru caivʉ coapa cʉvarivʉbu ñai Espíritu Santore majaque.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Põecʉ ʉ̃i baju cũináro cʉvaecarõ ãmevʉ. Quénora ʉ̃i baju cʉvae ʉretamu. Quédeca Cristo jina obedivʉtamu maja.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Mi cʉboba yávarĩ bʉojaiba baru põecʉpe aru “Yʉ ãmevʉ mi pʉrʉ. Que baru mi baju cʉvaecarõ ãmevʉ yʉ”, aiba baru, nópe aibavacari, mi baju cʉvaecarõ bájebu diba.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Aru mi cámuca yávarĩ bʉojaica baru põecʉpe aru “Yʉ ãmevʉ mi yacorʉ. Que baru mi baju cʉvaecarõ ãmevʉ yʉ”, aica baru, nópe aicavacari, mi baju cʉvaecarõ bájebu dica. Quédeca maja cũinátʉrʉ ãmevʉreca, majacacʉ cʉbebi meacʉ apevʉ pʉeno.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Põecʉ ʉ̃i baju yacorʉa matʉiye baru, ñai põecʉ jápiarĩ majibejebu. Aru põecʉ ʉ̃i baju cámuca matʉiye baru, ñai põecʉ vĩni majibejebu. Quédeca cad̶ateiyavʉ̃ maje baju iye majiéque, ñai Espíritu Santoi majide d̶aiyede majare coapa.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉrecabe epeyʉ bácʉ caiye põecʉ ʉ̃i baju cʉvaede yópe ʉ̃i ʉrõpe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Cũináro põecʉ baju cʉvaecarõ quénora cʉru, põecʉ cʉbejebu.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ʉbenita põecʉ ʉ̃i baju cʉvae ʉre cʉvacʉreca, ʉ̃i baju quénora cũinárotamu.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Mi yacorʉ yávarĩ bʉojaidʉ baru põecʉpe, “Mʉre jaʉbevʉ yʉre”, aidʉ majibejebu mi pʉrʉre. Aru mi jipobʉ yávarĩ bʉojaibʉ baru põecʉpe, “Mʉre jaʉbevʉ yʉre”, aibʉ majibejebu mi cʉbobare. Quédeca, “Mʉre jaʉbevʉ Cristore” arĩ, majecʉre coyʉbenajarevʉ maja.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Quénora jaʉvʉ majare iye maje baju cʉvae parʉbe ape maje baju cʉvae pʉeno, maje apʉrãjiyepe aivʉ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Apede maje baju cʉvaequede yópe maje baju jívʉquede majié me jã́ivʉbu maja. Ʉbenita diedecabu maje me coreiye. Aru apede maje baju cʉvaequede apevʉre jã́icõjeiyʉbevʉ maja. Que baru cuitótecajeare doivʉbu, cũmarajivʉ diede.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ʉbenita apede maje baju cʉvaequede die pʉeno ye cũmamevʉ maja. Jʉ̃menijicʉrecabe epeyʉ bácʉ maje baju cʉvaede, maje me jã́rajiyepe ayʉ pʉeno baju iye maje baju cʉvaequede, maje ãmeina jã́jʉroede.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Que d̶ayʉ bácʉ Jʉ̃menijicʉ, maje baju baquiyépe ayʉ cũinárora, aru caiye maje baju cʉvaeque cad̶atequiyepe ayʉ ne baju coavabevʉva.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Maje baju cʉvaecarõ cũináro ijidu majare, caino maje baju ijivʉ majare. Aru apecʉ ʉ̃i pued̶aru maje baju cʉvaecarõ cũinárore, maja torojʉrivʉbu caino maje bajuque. Quédeca cũinácʉ Jesúre jʉ aipõecʉ ʉ̃i ñájiyede, caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva ñájivʉbu. Aru apevʉ ne pued̶aiyede cũinácʉ Jesúre jʉ aipõecʉre, caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva ne pued̶aimaratamu.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Jẽvari coyʉyʉbu mʉjare. Majatamu yópe Cristo ʉ̃i bajupe. Aru majatamu coapa ʉ̃i baju cʉvaeque.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Caivʉ maja Jesúre jʉ aipõevare coapa Jʉ̃menijicʉ epeibi, maje memecarãjiyepe ayʉ majevʉ cójijivaivʉre. Mamarʉmʉcavʉbu ʉ̃i epeimara Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara. Mamarʉmʉcavʉ ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara bueipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara põeva ne d̶arĩ majibede d̶aipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara ijimarare mead̶aipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara cad̶ateipõeva, jipocateipõeva, aru apecamua yávaicamua ne majibecamuare yávaipõeva máre.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Jãve caivʉ maja ãmevʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara. Aru jãve caivʉ maja ãmevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ bueipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ põeva ne d̶arĩ majibede d̶aipõeva.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Jãve caivʉ maja ãmevʉ ijimarare mead̶aipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ apecamua yávaicamua ne majibecamuare yávaipõeva. Aru jãve caivʉ maja ãmevʉ coyʉipõeva aipe aiyʉede iye apecʉ ʉ̃i yávaiyede apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Apeno Jʉ̃menijicʉi majiécarõque pʉeno baju cad̶ateivʉbu maja apevʉre. Que baru pare ʉjarã mʉje cʉvarãjiyede iye pʉeno baju bojecʉe majiéde.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.