1 Coríntios 12

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉja, jívʉ, caride coyʉquijivʉ iye jẽniari jã́iyede mʉje toivaiye báquede yʉre paperayocaque Espíritu Santoi majide d̶aiyena Jesúre jʉ aipõevare ʉ̃i majiécarõque bojecʉbeda, maje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre. Ʉvʉ yʉ mʉje me coreóvarãjiyepe diede.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Mʉja iyede coreóvaivʉbu. Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ bácavʉ cãreja, pẽpeimara yávabevʉre mearore jíde d̶aimara matequémavʉ mʉja, mʉje dápiarĩduiye boje parʉéde cʉvarivʉre. Ne d̶aicõjeimara matequémavʉ mʉja.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Que baru caride mʉjare coreóvare d̶aiyʉvʉ yʉ iyede. Põecʉ cʉbebi Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santore cʉvacʉ, “Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶ajacʉrĩ Jesúre toabo cũiméboi cainʉmʉa”, arĩ bʉojayʉ. Aru põecʉ cʉbebi, “Jesús maje jabocʉbe”, arĩ bʉojayʉ jãve, Jʉ̃menijicʉi Espíritu Santoi nópe coyʉre d̶abedu ʉ̃́re.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ʉretamu Jʉ̃menijicʉi majiéque ʉ̃i majide d̶aiye ʉ̃i põevare bojecʉbeda. Ʉbenita ñai Espíritu Santo cũinácʉrecabe majide d̶ayʉ caivʉ majare maje majiécarõva.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ʉretamu maje memecaiye Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre maje majiécarõque. Ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ. Aru maje jabocʉ Jesucristo cũinácʉrecabe jaboteyʉ maje memecaiyede.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ʉretamu Jʉ̃menijicʉi jã́d̶ovaiye ʉ̃i parʉéde, ʉ̃i jíyede majare, maje memecarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re aru apevʉre máre ʉ̃i majiécarõque. Ʉbenita cũinátʉrʉ ãmevʉ. Aru majepacʉ Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrecabe parʉre d̶ayʉ caivʉ majare, maje memecarãjiyepe ayʉ maje majiécarõque.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Jʉ̃menijicʉ majide d̶ayʉbe caivʉ majare Jesúre jʉ aipõeva coapa ʉ̃i majiécarõre, maje jã́d̶ovarajiyepe ayʉ cʉvarivʉre ʉ̃i Espíritu Santore aru maje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉre d̶aicõjeimi ʉ̃i majiéque. Aru apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore majicare d̶aicõjeimi apevʉre iye majiéde ʉ̃i majide d̶aiye báquede náre, apevʉ ne coreóvarãjiyepe ayʉ diede.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore jẽniare d̶aicõjeimi ʉ̃́que, “Jãve majivʉ yʉ Jʉ̃menijicʉ d̶acʉyʉre yópe ji jẽniaiyepedeca ʉ̃́re” arĩ. Aru apevʉre Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore mead̶are d̶aicõjeimi ijimarare.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore põeva ne d̶arĩ majibede d̶are d̶aicõjeimi. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉcare d̶aicõjeimi ʉ̃i yávaiyede apevʉre. Aru apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore majide d̶aicõjeimi apecʉ yávayʉre yópe Espíritu Santoi yávaicõjeiyepe o yópe abujucʉ ʉ̃i yávaicõjeiyepe. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore yávare d̶aicõjeimi apecamua yávaicamua ne majibecamuare. Apevʉ ʉ̃i põevare Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore coyʉre d̶aicõjeimi aipe aiyʉede iye apecʉ ʉ̃i yávaiyede apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Aru caiye iye Jʉ̃menijicʉi majiéquede ñai Espíritu Santo cũinácʉra majide d̶aibi majare coapa yópe ʉ̃i ʉrõpe.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Jẽvari coyʉiyede coyʉyʉbu yʉ mʉjare. Yópe põecʉ ʉ̃i baju cʉvae ʉre cʉepe, ʉbenita ʉ̃i baju cũinábaju quénora cʉepe, nopedeca obedivʉtamu maja Jesúre jʉ aipõeva, ʉbenita cũináyajubo põeyajubo teni, cũinávʉpe cʉvʉ maja Jesúre jʉ aipõeva.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva, judíova aru judíova ãmevʉ, yebacavʉ aru yebacavʉ ãmevʉ máre, Jʉ̃menijicʉque jã́d̶ovaimara mácavʉbu ocoque. Nópe d̶arĩ, ñai Espíritu Santo cũinácʉrabe maja Jesúre jʉ aipõeva caivʉre cũináyajubo põeyajubo tede d̶ayʉ. Aru caivʉ coapa cʉvarivʉbu ñai Espíritu Santore majaque.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Põecʉ ʉ̃i baju cũináro cʉvaecarõ ãmevʉ. Quénora ʉ̃i baju cʉvae ʉretamu. Quédeca Cristo jina obedivʉtamu maja.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Mi cʉboba yávarĩ bʉojaiba baru põecʉpe aru “Yʉ ãmevʉ mi pʉrʉ. Que baru mi baju cʉvaecarõ ãmevʉ yʉ”, aiba baru, nópe aibavacari, mi baju cʉvaecarõ bájebu diba.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Aru mi cámuca yávarĩ bʉojaica baru põecʉpe aru “Yʉ ãmevʉ mi yacorʉ. Que baru mi baju cʉvaecarõ ãmevʉ yʉ”, aica baru, nópe aicavacari, mi baju cʉvaecarõ bájebu dica. Quédeca maja cũinátʉrʉ ãmevʉreca, majacacʉ cʉbebi meacʉ apevʉ pʉeno.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Põecʉ ʉ̃i baju yacorʉa matʉiye baru, ñai põecʉ jápiarĩ majibejebu. Aru põecʉ ʉ̃i baju cámuca matʉiye baru, ñai põecʉ vĩni majibejebu. Quédeca cad̶ateiyavʉ̃ maje baju iye majiéque, ñai Espíritu Santoi majide d̶aiyede majare coapa.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉrecabe epeyʉ bácʉ caiye põecʉ ʉ̃i baju cʉvaede yópe ʉ̃i ʉrõpe.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Cũináro põecʉ baju cʉvaecarõ quénora cʉru, põecʉ cʉbejebu.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ʉbenita põecʉ ʉ̃i baju cʉvae ʉre cʉvacʉreca, ʉ̃i baju quénora cũinárotamu.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mi yacorʉ yávarĩ bʉojaidʉ baru põecʉpe, “Mʉre jaʉbevʉ yʉre”, aidʉ majibejebu mi pʉrʉre. Aru mi jipobʉ yávarĩ bʉojaibʉ baru põecʉpe, “Mʉre jaʉbevʉ yʉre”, aibʉ majibejebu mi cʉbobare. Quédeca, “Mʉre jaʉbevʉ Cristore” arĩ, majecʉre coyʉbenajarevʉ maja.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Quénora jaʉvʉ majare iye maje baju cʉvae parʉbe ape maje baju cʉvae pʉeno, maje apʉrãjiyepe aivʉ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Apede maje baju cʉvaequede yópe maje baju jívʉquede majié me jã́ivʉbu maja. Ʉbenita diedecabu maje me coreiye. Aru apede maje baju cʉvaequede apevʉre jã́icõjeiyʉbevʉ maja. Que baru cuitótecajeare doivʉbu, cũmarajivʉ diede.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Ʉbenita apede maje baju cʉvaequede die pʉeno ye cũmamevʉ maja. Jʉ̃menijicʉrecabe epeyʉ bácʉ maje baju cʉvaede, maje me jã́rajiyepe ayʉ pʉeno baju iye maje baju cʉvaequede, maje ãmeina jã́jʉroede.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Que d̶ayʉ bácʉ Jʉ̃menijicʉ, maje baju baquiyépe ayʉ cũinárora, aru caiye maje baju cʉvaeque cad̶atequiyepe ayʉ ne baju coavabevʉva.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Maje baju cʉvaecarõ cũináro ijidu majare, caino maje baju ijivʉ majare. Aru apecʉ ʉ̃i pued̶aru maje baju cʉvaecarõ cũinárore, maja torojʉrivʉbu caino maje bajuque. Quédeca cũinácʉ Jesúre jʉ aipõecʉ ʉ̃i ñájiyede, caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva ñájivʉbu. Aru apevʉ ne pued̶aiyede cũinácʉ Jesúre jʉ aipõecʉre, caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva ne pued̶aimaratamu.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Jẽvari coyʉyʉbu mʉjare. Majatamu yópe Cristo ʉ̃i bajupe. Aru majatamu coapa ʉ̃i baju cʉvaeque.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Caivʉ maja Jesúre jʉ aipõevare coapa Jʉ̃menijicʉ epeibi, maje memecarãjiyepe ayʉ majevʉ cójijivaivʉre. Mamarʉmʉcavʉbu ʉ̃i epeimara Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara. Mamarʉmʉcavʉ ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara bueipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara põeva ne d̶arĩ majibede d̶aipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara ijimarare mead̶aipõeva. Ne yóbocavʉbu ʉ̃i epeimara cad̶ateipõeva, jipocateipõeva, aru apecamua yávaicamua ne majibecamuare yávaipõeva máre.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Jãve caivʉ maja ãmevʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara. Aru jãve caivʉ maja ãmevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ bueipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ põeva ne d̶arĩ majibede d̶aipõeva.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Jãve caivʉ maja ãmevʉ ijimarare mead̶aipõeva. Jãve caivʉ maja ãmevʉ apecamua yávaicamua ne majibecamuare yávaipõeva. Aru jãve caivʉ maja ãmevʉ coyʉipõeva aipe aiyʉede iye apecʉ ʉ̃i yávaiyede apecamua yávaicamua ʉ̃i majibecamuaque.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Apeno Jʉ̃menijicʉi majiécarõque pʉeno baju cad̶ateivʉbu maja apevʉre. Que baru pare ʉjarã mʉje cʉvarãjiyede iye pʉeno baju bojecʉe majiéde.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.