1 Coríntios 11
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Yʉ́vacari d̶are nʉñʉmu yópe Cristo ʉ̃i d̶aiye báquepedeca. Que baru d̶ajarã mʉja yópe ji d̶aiyepe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Torojʉvʉ yʉ mʉje ãrʉé boje yʉre aru caiye ji bueiye báquede mʉjare, aru mʉje d̶arĩ cõmajiye boje yópe Cristoi bueiye báquepedeca ji coyʉiye báquede mʉjare. Mʉje que d̶aiyede me d̶ad̶avʉ̃ mʉja.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ʉbenita caride ʉvʉ yʉ mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ iyede. Mʉje jʉ abedu ñai mʉjare jaboteyʉre, meamevʉ. Cristorecabe jaboteyʉ caivʉ ʉ̃mʉvare. Nomicʉrivʉ coapa jaboteivʉbu némarepacore. Aru Jʉ̃menijicʉrecabe jaboteyʉ Cristore.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ʉ̃mʉ cũmañʉ maru ʉ̃i jipobʉre ʉ̃i jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque aru ʉ̃i coyʉcaiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede apevʉ põevare máre, Cristore pued̶abebi. (Põecʉ ʉ̃i jipobʉre cũmaimi ʉ̃i cʉede ʉ̃́re jaboteipõecʉi jivateinoi. Ʉbenita apecʉ ʉ̃mʉ aru nomió máre ʉ̃mʉre jaboteivʉ ãmema, quénora Cristo baju jaboteyʉbe ʉ̃mʉvare.)
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ʉbenita nomió cũmameco baru õi jipobʉre õi jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque aru õi coyʉcaiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede apevʉ põevare máre, jímarepacʉre pued̶abebico ʉ̃i jivateinoi cʉco cũmamecova. Õ cũmameco baru õi jipobʉre, yópe nomió jímarepacʉi jaboteimo ãmecope ted̶obe õ. Que baru quédeca bájebu, õi yʉvaru caiye õi pod̶are.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Nomió õi cũmaiyʉbedu õi jipobʉre õi jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque aru õi coyʉcaiyede ʉ̃i yávaiyede apevʉre máre, pʉeno meajebu ṍre yʉvaru õi pod̶are. Ʉbenita cʉyeco baru õ ʉ̃mʉjʉbepod̶aque cʉco baru aru caiye õi pod̶are yʉvarĩ jarʉvad̶o baru, cũmajacorĩ õi jipobʉre.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ʉbenita ʉ̃mʉre cũmaiye jaʉbevʉ ʉ̃i jipobʉre ʉ̃i jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque aru ʉ̃i coyʉcaiyede ʉ̃i yávaiyede apevʉre máre, Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aiye báque boje ʉ̃́re ʉ̃́pe ãrojacʉre. Que baru ʉ̃mʉvarecabu cʉrivʉ, mearore jínajivʉ Jʉ̃menijicʉre. Diede jã́d̶ovaivʉbu ne cũmameque ne jipobʉre. Ʉbenita nomivarecabu cʉrivʉ, mearore jínajivʉ némarepacʉre. Diede jã́d̶ovaivʉbu ne cũmaiyeque ne jipobʉre.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Jʉ̃menijicʉ cʉed̶abedejaquemavʉ ñai mamarʉmʉcacʉ bácʉ ʉ̃mʉre, ʉ̃i ãmiá Adán, ico nomió õi cũad̶oque. Quénora cʉed̶arejaquemavʉ ico mamarʉmʉcaco báco nomióre, õi ãmiá Eva, ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i cũad̶oque.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aru Jʉ̃menijicʉ cʉed̶abedejaquemavʉ ñai ʉ̃mʉre, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ ico nomióre. Quénora cʉed̶arejaquemavʉ ico nomióre, õi cad̶atecojiyepe ayʉ ñai ʉ̃mʉre.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Que barureca nomióre cũmaiye jaʉvʉ õi jipobʉre, jã́d̶ovacod̶o jímarepacʉi jaboteimore. Õi que d̶aiyede, ina ángeleva máre ṍre me jã́d̶ama.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ʉbenita maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aiye báquede ʉ̃mʉre aru nomióre máre ina pʉcarãre jaʉquiyede majidejaquemavʉ. Nomióre jaʉbi ʉ̃mʉ. Aru ʉ̃mʉre jaʉbico nomió.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Que baru jãvetamu ico mamarʉmʉcaco báco nomió, õi ãmiá Eva, Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimo máco ʉ̃mʉ ʉ̃i cũad̶oque. Aru jãvetamu caivʉ ʉ̃mʉva máre cʉrivʉ nomió õi jʉed̶ocʉvae báque boje náre. Aru caivʉre, caiyede máre cʉed̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 ¿Mʉje dápiaru, meameni nomió jẽniad̶ore Jʉ̃menijicʉque õi jipobʉre cũmamecova? Mʉjacapũravʉ coreóvaiye majidivʉbu jãve meamenore õi jẽniaru Jʉ̃menijicʉque õi jipobʉre cũmamecova.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aru põeva ne d̶arĩ cõmajiyeque máre majidivʉbu maja. Põeva ãmeina jã́d̶ama ʉ̃mʉ ʉ̃mʉjʉe pod̶a cʉcʉre. Ʉ̃mʉ ʉ̃mʉjʉe pod̶a cʉcʉ baru, cʉyoje tejebu ʉ̃.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ʉbenita põeva me jã́d̶ama nomió ʉ̃mʉjʉe pod̶a cʉcore. Nomiva põeva ne pued̶aimaramu ne cʉe boje ʉ̃mʉjʉe pod̶a, cũmarajivʉ ne jipobʉre.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Apecʉ mʉjacacʉ o apeco mʉjacaco jʉ aiyʉbedu iye ji majicaiyede, quédata coyʉyʉbu yʉ diede. Ñʉja aru caivʉ apevʉ Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ apenoa ĩmaroai ye coreóvabevʉ apevʉre, mʉjare jocarĩ, ne nomivare jẽniaicõjeivʉre Jʉ̃menijicʉque o coyʉcaicõjeivʉre ʉ̃i yávaiyede máre ne jipobʉre cũmamevʉva.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Caride aipe d̶aiye jaʉrõre mʉje cójijivaiyede majicaiyʉvʉ yʉ mʉjare. Mʉje cójijiyede ãmed̶ad̶avʉ̃ mʉja. Que baru torojʉbevʉ yʉ. Mʉje cójijivaiyede mearore nʉre d̶abevʉbebu mʉja mʉje bajure. Quénora ãmenore nʉre d̶aivʉbebu mʉja mʉje bajure.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Mamarʉmʉre yópe apevʉ ne arĩ coyʉiyede, “Ina Corintocavʉ Jesúre jʉ aipõeva yajuboa tede d̶aivʉbu. Ne baju cũinátʉrʉ ãmevʉ ne ũmei ne cójijivaiyede. Apevʉ ne ʉrarõ ãiyede ne davaiyede cójijiñami, apevʉre jíbevʉva, ãivʉbu ʉrarõ, apevʉ ne ãmeneca”, jápiaivʉ yʉ mʉje borore. Jãve majʉvʉ́ iye ne coyʉiyede.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Mʉje yajuboa tede d̶aiye boje, põeva coreóvaivʉbu Jʉ̃menijicʉ ãmeina jã́ñʉre mʉjacavʉ jíbevʉre apevʉre.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Maje jabocʉ Jesucristo jãve ãmeina jã́ñʉme mʉje cójijivaiyede, mʉje ãri ũcurajiyepe ayʉ, ãrʉrajivʉ ʉ̃i yaiye báquede, mʉje d̶abe boje yópe ʉ̃i d̶aicõjeiye báquepedeca diede.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mʉja cójijivaivʉ bácavʉ, apevʉ mʉjacavʉ ãiyede nʉvaivʉ bácavʉ coapa mʉje baju ãiyede ĩni ã́vaivʉbuya, jíbevʉva apevʉre. Aru maumena ãri bʉ́vaivʉbuya apevʉ mʉjevʉ ne earãjiye jipocai. Que baru apevʉ mʉjacavʉre ãvʉé ijivaivʉya. Ʉbenita apevʉ ʉrarõ yapivaivʉbuya pʉ ne pacoteiyeta. Mʉja cũinátʉrʉ ãmevaivʉbuya.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Mʉje que d̶aiyede pare ʉbevʉ yʉ. Ãri ũcuiye jaʉvʉ põevare ne cʉ̃ramiai. Ʉbenita mʉje cʉ̃ramiare cʉvarivʉvacari mʉja coapa, pʉeno baju ãri ũcuiyʉrivʉbuya Jesúre jʉ aipõeva ne cójijiñami. Pare ʉbevʉ yʉ mʉje ãmeina jã́iyede Jʉ̃menijicʉi põevare aru mʉje cʉyoje tede d̶aiyede mʉjevʉ ãiyede cʉvabevʉre. Ãmeina jã́mejara mʉja Jʉ̃menijicʉi põevare. Aru cʉyoje tede d̶abejarã mʉja mʉjevʉ ãiyede cʉvabevʉre. ¿Aipe arĩ coyʉji mʉjare? Ye majibevʉ yʉ aipe arĩ coyʉcʉyʉre mʉjare. Jãve torojʉbevʉ yʉ mʉje que d̶aiyede. “Me d̶aivʉbu mʉja”, jãve ye abecʉyʉmu yʉ mʉjare.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Iye maje ãri ũcuiyede, ãrʉrajivʉ Jesucristoi yaiye báquede, Jesucristovacari coreóvare d̶arejame yʉre. Aru yópe ʉ̃i coreóvare d̶aiye báquepedeca coreóvare d̶acacʉ mʉjare. Ãniñami mácarõmiareca, Judas bácʉi jẽni jíye baquiyé jipocai maje jabocʉ Jesúre ʉ̃i mauvare, pã́ure ĩnejamed̶a Jesús.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi, pã́ure cotʉvarejamed̶a. Aru arejamed̶a ʉ̃i bueimarare: “Dápiajarã iye pã́ure yópe mʉje dápiaiyepe ji bajure. Jíquijivʉ yʉ ji bajure, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe yʉre, mʉjare ji mead̶aquiye boje. Que baru mʉje ãiyede iye pã́ure, ãrʉjara yʉre”, arejamed̶a náre Jesús.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Aru nopedeca ũcuidore ĩni ne ãri bubarĩburu yóboi, Jesús arejamed̶a: “Dápiajarã iye ũcuiyede yópe mʉje dápiaiyepe ji jivede. Jíquijivʉ yʉ ji jivede, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe yʉre, mʉjare ji mead̶aquiye boje. Que baru yʉre mequiyebu ji jive obedivʉre boje. Jʉ̃menijicʉ ‘Yópe d̶ajarã mʉja, boropatebenajivʉ ji jã́inoi’, ʉ̃i yóbocarõ coyʉino mácarõre põevare ãrʉrajaramu. Cainʉmʉa mʉje ũcuiyede diede, ãrʉjara yʉre”, arejamed̶a Jesús.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Cainʉmʉa yópe mʉje pã́ure ãiyepe aru mʉje ũcuidoquede ũcuiyepe máre, pʉ maje jabocʉ Jesucristoi copaidaiyeta, põevare jã́d̶ovaivʉbu Cristoi yaiye báquede náre boje, mead̶acʉyʉ náre.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ácʉ põecʉ pued̶abecʉ ãñʉ maru iye pã́uquede, iye ãrʉre d̶aiye maje jabocʉ Cristoi bajure, o ũcuñʉ maru iye ũcuidoquede, iye ãrʉre d̶aiye maje jabocʉ Cristoi jivede, boropatecʉyʉme ʉ̃i pued̶abe boje Cristoi bajure aru ʉ̃i jivede máre.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nópe vaibéquiyepe aivʉ, caivʉ coapa me dápiarĩ corevajarãri caiye ne d̶aiyede, ne dápiaiyede máre, “¿Ãmeina teyʉba yʉ?” jẽniari jã́rajivʉ ne baju. Aru ãmeina teivʉ baru, chĩori coyʉjarãri ne ãmeina teiyede Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i ãrʉmeteni jarʉvaquiyepe ayʉ diede, ne ãri ũcurajiye jipocai.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ácʉ põecʉ ʉ̃i ãru iye pã́uquede aru ʉ̃i ũcuru iye ũcuidoquede máre, dápiabecʉva maje jabocʉ Cristo baju ñájini yaiyʉ́ bácʉre, jãve Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉme ʉ̃́re, ʉ̃i que d̶aiye boje.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Que baru obedivʉ mʉjacavʉbu parʉbevʉ aru ijimara máre. Aru apevʉ yaiyáma.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Maja me dápiarĩ corevaru maje baju d̶aiyede aru maje baju dápiaiyede máre, maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶abejebu majare.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ʉbenita maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶ayʉbe majare, majicacʉyʉ majare, maje bíjabenajiyepe ayʉ ʉ̃́re jocarĩ ijãravʉcavʉ ʉ̃́re coreóvabevʉque.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Que baru, mʉja, jívʉ, mʉje cójijivaiyede ãri ũcurajivʉ yópe maje jabocʉ Jesucristoi ãrʉre d̶aicõjeiyepe mʉjare, corejarã caivʉ mʉjevʉre, ne earãjiyepe aivʉ. Que teni ãri ũcujara caivʉ mʉja cũinátʉrʉ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ácʉ põecʉ mʉjacacʉ ãvʉé yaiyʉ́ baru, ãjacʉrĩ ʉ̃i cʉ̃rami jívʉi, Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶abequiyepe ayʉ mʉjare, mʉje ãmed̶aiye boje mʉje cójijivaiyede. Apede mʉje jẽniari jã́iye báquede yʉre, majicacʉyʉmu mʉjare aipe d̶aiye jaʉrõre ji eaquiyede mʉje yebai.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.