Marcos 9

Cubeo NT (CUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aru arejamed̶a náre cojedeca: —Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Apevʉ cʉrivʉ yui, ne yainájiye jipocai jã́rajarama Jʉ̃menijicʉi jaboteino cʉrõre parʉéque, ji jaboteiyede põevare, arejamed̶a Jesús.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Seis paijãravʉa yóboi, Jesús nʉvarejamed̶a Pedrore, Santiagore, aru Jũare máre. Jipocatedejamed̶a náre cʉ̃racũ ʉ̃mʉjʉricũ pʉenoi, apevʉre jocarĩ. Aru na jã́rejaimad̶a ʉ̃i oatʉvaiye me bajure.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Yópe barejávʉ̃ya. Ʉ̃i cuitótecaje pẽorejavʉ̃ya, pare boricaje ʉ̃i cuitótecaje. Ijãravʉre joaipõecʉ yópe boricaje d̶arĩ majibebi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Aru járorejaimad̶a Elías Moisémaque, boroteivʉ Jesúque.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dinʉmʉ Pedro arejamed̶a Jesúre: —Mʉ, bueipõecʉ, mearotamu ñʉje cʉru yui. Que baru d̶arãjivʉbu ñʉja yóbecʉriñamia cʉ̃ramia quĩ́jiñamia maquiyéde, cũinád̶ami míñami maquinóre, aped̶ãmi maquinóre Moiséde, aru aped̶ãmi maquinóre Elíare, arejamed̶a Pedro.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pare cuecumarejaimad̶a na. Que baru Pedro majibedejamed̶a aipe ʉ̃i ainore.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Dinʉmʉma ocopenibo ẽmeni taorejavʉ̃ya náre. Aru jápiarejaimad̶a apeno yávainore ocopeniboi etaiyede: “Ñaime jímacʉ, ji ʉmʉ. Que baru jápiajarã ʉ̃́re”, arejamed̶a Jʉ̃menijicʉ.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Aru yávarĩburu yóboi, jã́rejaimad̶a Jesúre cũinácʉra.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ne ẽmeni daiyede dicũ cʉ̃racũre jocarĩ, Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre ne jã́ino mácarõre. Yópe arejamed̶a: —Me jápiajarã mʉja. Coyʉbejarã apevʉre no mʉje jã́ino mácarõre cʉ̃racũ ʉ̃mʉjʉricũ pʉenoi, ji nacajariburu yóboita yainore jarʉvarĩ. Yʉ́bu Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, arejamed̶a náre Jesús.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Que baru jʉ aivʉ ʉ̃́re, coyʉbedejaimad̶a apevʉre no ne jã́ino mácarõre. Aru jẽniari jã́rejaimad̶a ne bajumia, “¿Aipe aiyʉcʉba yo ʉ̃i aino nacajainore yainore jarʉvarĩ?” arejaimad̶a na.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Que teni jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Aipe teni aivʉba ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, “Mamarʉmʉ Elías dacʉyʉme, ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ ʉ̃i daquiye jipocai”? arejaimad̶a na.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Aru arejamed̶a náre: —Jãve Elías dacʉyʉme Jʉ̃menijicʉi daroimʉ ʉ̃i daquiye jipocai, mead̶acʉdayʉ caiyede. Toivarejaquemavʉ yópe yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe: “Pare ñájine d̶arãjarama põeva ʉ̃́re. Aru ʉbenama ʉ̃́re”, arĩ toivarejaquemavʉ.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ʉbenita jave dáme Elías, ayʉbu yʉ mʉjare. Aru põeva ne ʉrõpe d̶aima ʉ̃́re, yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃́re, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Apevʉ Jesúi bueimara yebai earĩ, jã́rejaimad̶a ina bueimarare obedivʉ põeva jẽneboi. Aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva jararĩ yávarejaimad̶a náque.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jesús ʉ̃i eaiyede, ina põeva ʉ̃́re jã́ri, torojʉrĩ cúyarejaimad̶a ʉ̃i yebai, ʉ̃́re jacoyʉrãnʉivʉ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Yéde yávaivʉrʉ̃ mʉja náque? arejamed̶a náre.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Cũinácʉ põecʉ põeyajubo jẽneboi arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, bueipõecʉ, jímacʉre abujucʉ ĩmami. Aru yávaicõjememi ʉ̃́re. Que baru ʉ̃́re davarĩduvʉ yʉ mi yebai.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ñai abujucʉ cainʉmʉa bidióvarĩ tʉre d̶ávabi ʉ̃́re joborõi. Aru aburi etavavʉ ʉ̃́re. Cõpi cṹvabi ʉ̃. Aru ʉ̃i baju jãjatevabi ʉ̃. Que baru yʉ jẽniariduvʉ mi bueimarare, ne jaetovarãjiyepe ayʉ ñai abujucʉre. Ʉbenita na ñaine jarʉvarĩ majibema, arejamed̶a Jesúre.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Aru Jesús arejamed̶a náre: —Mʉja, ijãravʉcavʉ, Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ, ¿aipijãravʉa cʉquidi yʉ mʉjaque? ¿Aru aipijãravʉa ñájiquidi yʉ mʉjaque, mʉje jʉ arãjiyepe ayʉ ji coyʉiyede? Davajarã ñai jʉed̶ocʉre ji yebai, arejamed̶a Jesús.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Nʉvarejaimad̶a jʉed̶ocʉre Jesús yebai. Aru ñai abujucʉ Jesúre jã́ri, jʉed̶ocʉre bidióvarĩ, tʉre d̶arejamed̶a joborõi. Joborõi tʉrĩ, ñai jʉed̶ocʉ jãtururejamed̶a. Aru aburi etarejavʉ̃ya ʉ̃́re.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a jípacʉre yópe: —¿Aipinʉmʉa baju abujucʉ ĩmari ʉ̃́re? arejamed̶a Jesús. Aru jípacʉ jʉ arejamed̶a: —Javeita, quĩ́jicʉrata.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aru apenʉmʉa ʉ̃́re bidióvarĩ, tʉre d̶arĩ toaboi aru jiai, boarĩ́ jarʉvarĩduvabi ʉ̃́re. Ʉbenita bʉojayʉ baru cõmaje ãroje jã́ri, cad̶atejacʉ ñʉjare, arejamed̶a Jesúre.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —¿Bʉojayʉ baru, ayʉrʉ̃ mʉ? Yʉ caiyede d̶acarĩ majivʉ mʉre, yʉre mi jʉ aru, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Maumejie ñai jʉed̶ocʉi pacʉ cod̶oboborejamed̶a: —Mʉre jʉ aivʉ yʉ. Cad̶atejacʉ yʉre ji jʉ aiye parʉé baquiyépe, arejamed̶a Jesúre.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Dinʉmʉre Jesús jã́ri obedivʉ põeva cúyaivʉre ʉ̃i yebai, parʉéque etaicõjenejamed̶a abujucʉre. Arejamed̶a: —Mʉ, abujucʉ, ñai jʉed̶ocʉre yávaicõjemecʉ aru jápiaicõjemecʉ, yʉ cõjeivʉ mʉre. Etajacʉ ʉ̃́re jocarĩ. Aru ĩmamejacʉ ʉ̃́re cojedeca, arejamed̶a Jesús.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Que ayʉ Jesús, ñai abujucʉ cod̶oboborĩ aru pare bidióvarĩ, tʉre d̶arĩ jʉed̶ocʉre, etarejamed̶a ʉ̃́re jocarĩ. Que teni ñai jʉed̶ocʉ yaiyʉ́ bácʉpe pararejamed̶a. Que baru ina põeva obedivʉ “Jave yaibí ʉ̃”, arĩdurejaimad̶a na.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ʉbenita Jesús, ʉ̃i pʉrʉre jẽni, nacovarejamed̶a ʉ̃́re. Aru ñai jʉed̶ocʉ nacajarejamed̶a.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Que d̶arĩburu yóboi, Jesús ecorejamed̶a cʉ̃rami. Nore ʉ̃i bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re cũinácʉra, yópe arĩ: —¿Aipe teni ñʉja jaetovarĩ majibetedi ñai abujucʉre? arejaimad̶a na.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Náre arejamed̶a: —Jʉ̃menijicʉre jẽniaiye jaʉvʉ ãmevʉva ãiyede, abujucʉ ñaipe páyʉre mʉje jaetovarãjiyepe aivʉ, arejamed̶a náre Jesús.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Nore jocarĩ nʉivʉ, Jesújã vaidéjaimad̶a Galilea ãmicʉrijoborõre. Aru põeva ne majiéde ʉbedejamed̶a Jesús.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ʉ̃ bueyʉ barejámed̶a ʉ̃i bueimarare. Que baru apevʉ põeva ne eaiyede ʉ̃i yebai ʉbedejamed̶a Jesús. Yópe arĩ, buedejamed̶a ʉ̃i bueimarare: —Yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jẽni jínajivʉbu ji mauvare, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ yʉre. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi, nacajacʉyʉmu yʉ yainore jarʉvarĩ, arejamed̶a náre Jesús.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ʉbenita jápiarĩ eabedejaimad̶a ʉ̃i coyʉino mácarõre. Aru jidʉrivʉ jẽniari jã́iyʉbedejaimad̶a ʉ̃́re.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Jesújã earejaimad̶a Capernaum ãmicʉriĩmaroi. Aru ecorejaimad̶a cʉ̃rami. Cʉ̃rami jívʉi cʉrivʉ, Jesús jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃i bueimarare yópe: —¿Ye batedí mʉje borotede daiye mái? arejamed̶a náre Jesús.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ʉbenita coyʉbedejaimad̶a ʉ̃́re, ne borotede daiye báque boje ñamene parʉcʉre ne jẽneboi apevʉ pʉeno.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dinʉmʉre Jesús dobacʉnʉrejamed̶a, buecʉyʉ. Órejarejamed̶a ina doce paivʉ ʉ̃i bueimarare. Aru arejamed̶a náre: —Ñai põecʉ ʉ̃i cõjeiyʉru apevʉre, dápiaiye jaʉvʉ ʉ̃́re yópe parʉbecʉpe. Aru caivʉ ne yebacacʉpe bacʉyʉ́me ʉ̃. Apevʉre bojecʉbe memecaiye jaʉvʉ ʉ̃́re, arejamed̶a Jesús.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Que arĩburu, Jesús jẽnejamed̶a cũinácʉ jʉed̶ocʉre. Aru núvari ʉ̃́re ne coricai, dʉrʉrĩ ʉ̃́re ʉ̃i ãmuveaque, arejamed̶a náre:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Cũinácʉ põecʉ copʉ etayʉ baru cũinácʉ jʉed̶ocʉre ji ãmiái, ji cõjeiyepe, que d̶ayʉ nopedeca copʉ etaibi yʉre. Aru cũinácʉ põecʉ copʉ etayʉ baru yʉre, copʉ etaibi ñai yʉre daroyʉre máre, arejamed̶a Jesús.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juan arejamed̶a Jesúre: —Mʉ, bueipõecʉ, jã́carã ñʉja cũinácʉ ʉ̃mʉ abujuvare jaetovayʉre mi ãmiái, mi parʉéque. Ʉbenita ñʉjaque ʉ̃i cʉbe boje, “D̶abejacʉ” acarã ñʉja ʉ̃́re, arejamed̶a Juan.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ʉbenita Jesús arejamed̶a náre: —Ñai d̶ayʉ põeva ne d̶arĩ majibede ji ãmiái, ji parʉéque, no yóboi ãmeina yávabecʉbe yʉre. Que baru nópe abejarã mʉja ʉ̃́re.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ñai põecʉ maucʉvabecʉ majare quénora majacacʉbe ʉ̃.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Que baru jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ jíyʉ baru cũinárʉ jororʉre ocoque, cad̶atecʉyʉ cũinácʉ ji bueimaracacʉre, ʉ̃i yóvaiye boje yʉre, jãve bíjabecʉyʉme Jʉ̃menijicʉi me bojed̶aiyede ʉ̃́re, arejamed̶a Jesús.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Bedióva buedejamed̶a Jesús, yópe arĩ: —Ácʉ põecʉ ʉ̃i vainí tʉre d̶aru apecʉ yʉre jʉ ayʉre parʉbecʉreca, ʉ̃i dajocaquiyepe ayʉ ʉ̃i jʉ aiyede yʉre, meajebu ʉ̃́re jarʉvaru jia ʉrad̶ai ʉ̃i ñamemui bʉorĩ cũinábo cʉ̃rabo ʉraboque.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Aru mʉ ãmeina teyʉ baru mi pʉrʉque, burarĩ jarʉvajacʉ dipʉrʉre. Meaquiyebu mʉre, mi earu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cũinápʉrʉque. Ʉbenita meamequiyebu mʉre, mi nʉru toabo cũiméboi caipʉcapʉrʉaque.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aru mʉ ãmeina teyʉ baru mi cʉbobaque, burarĩ jarʉvajacʉ dibare. Meaquiyebu mʉre, mi earu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cũinába cʉbobaque. Ʉbenita meamequiyebu mʉre, mi nʉru toabo cũiméboi caipʉcaba cʉbobaque.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Aru mʉ ãmeina teyʉ baru mi yacorʉque, ĩni jarʉvajacʉ didʉre. Meaquiyebu mʉre, mi ecoru Jʉ̃menijicʉi jaboteinore cũinárʉ yacorʉque. Ʉbenita meamequiyebu mʉre, mi nʉru toabo cũiméboi pʉcarʉa yacorʉaque.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Nore toabo cũimébo cʉrõi cʉma júva yaibévʉ. Que baru põeva nore nʉivʉ baru cainʉmʉa ñájinajarama na, toabore aru júvare máre.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Mead̶aivʉ maje ãiyede yuquiraque. Nopedeca ñájiye mead̶aivʉ põevare.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yuquira maje ãiyede mead̶aivʉ. Ʉbenita yuquira vaijʉe bíjaru, ãiyede mead̶aiye bʉojabevʉ. Aru mʉja máre yuquirape bájarã. Nópe yuquira mead̶aiyepedeca maje ãiyede, cad̶atejarã mʉjevʉre. Aru cãrijimene d̶arĩ, me cʉjarã mʉjevʉque, arejamed̶a Jesús.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.