Marcos 8
Cubeo NT (CUB_WBT) vs VC
1 Apejãravʉi bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva Jesús yebai. Aru ãiyede cʉvabedejaimad̶a na. Que baru Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i bueimarare ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a náre:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Cõmaje ãroje jã́ivʉ yʉ ina põevare. Ina obedivʉ cʉma yʉ́que yóbecʉrijãravʉa. Aru ãiyede cʉvabema.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Apevʉ ne cʉ̃ramia joarõtamu. Que baru ji copaicõjenu náre ne cʉ̃ramiai, mái nʉri mamad̶ajebu, ne ãvʉé ñájiye boje, arejamed̶a Jesús.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ʉ̃i bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Ʉbenita aipe d̶arĩ jínajidi ãiyede caivʉ ina põevare, ne ãrajiyepe yui põecʉbenoi? arejaimad̶a na.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Aipiboa pã́uboare cʉvarãrʉ mʉja? arejamed̶a. Aru arejaimad̶a: —Siete paiboabu, arejaimad̶a.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Que aiyede, ina põevare dobaicõjenejamed̶a joborõi. Aru diboá pã́uboa siete paiboare ĩni, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, diboáre cotʉvarĩ jídejamed̶a ʉ̃i bueimarare, ne jínajiyepe ayʉ põevare. Aru nópe d̶arĩ jídejaimad̶a na.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Obebejĩna moajinare máre cʉvarejaimad̶a. Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi, jícõjenejamed̶a náre máre.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Que d̶aiyede, ãri yapidejaimad̶a caivʉ. Ãri bubarĩburu yóboi, iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre, põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉeá siete paipʉeare, judíova ãmevʉ ne pʉeáre, buivárejaimad̶a na.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Aru ina ãivʉ bácavʉ põeva yóvaicʉvaimil baju barejáimad̶a na.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jesús copaicõjenejamed̶a náre, ʉ̃́re jocarĩ. No yóboi, maumejiena jaturejamed̶a jiad̶ocũi ʉ̃i bueimaraque. Aru nʉrejaimad̶a apejoborõi, Dalmanúta ãmicʉrijoborõita.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Apevʉ fariseovacavʉ nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru ãmeina boro coyʉrĩ bʉ́rejaimad̶a ʉ̃́re. Jã́iyʉrejaimad̶a ʉ̃i jã́d̶ovaiyede cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede, jʉjovarĩdurãjivʉ ʉ̃́re. Yópe arĩ, põeva ne d̶arĩ majibede d̶aicõjenidurejaimad̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Jesús, jã́d̶ovajacʉ ñʉjare apede mi d̶aiyede Jʉ̃menijicʉi parʉéque, ñʉje majinajiyepe aivʉ jãve mʉre Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre, arĩdurejaimad̶a Jesúre. Nópe arĩ, ʉ̃́re jʉjovaiyʉrejaimad̶a na.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Aru chĩori, ũme dapurĩ pare, arejamed̶a: —¿Aipe teni ijãravʉcavʉ jã́d̶ovaiyede jã́iyʉri? Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ijãravʉcavʉ jã́menajarama jã́d̶ovaiye cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede, arejamed̶a Jesús.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Que arĩ, náre dajocarĩ, jiad̶ocũi jaturĩ cojedeca, jatarĩ nʉrejamed̶a apedʉvei.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesúi bueimara ãrʉmeteivʉ bácavʉ pã́ure, quénora cʉvarejaimad̶a cũinábo pã́ubore náque jiad̶ocũi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Aru Jesús cõjeñʉ arejamed̶a náre: —Me d̶ajarã. Me jã́jara ina fariseova aru ñai Herodes máre ne pã́ure bʉcʉóvare d̶aiyede, arejamed̶a Jesús.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ʉ̃i que aiyede, arejaimad̶a ne bajumia: —Ʉ̃ yópe aibi, maje pã́ure cʉvabe boje, arejaimad̶a na.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ʉbenita Jesús coreóvarejamed̶a ne yávainore. Que baru arejamed̶a náre: —¿Aipe teni coyʉivʉrʉ̃ mʉja “Pã́ure cʉvabevʉ ñʉja” aivʉ? ¿Coreóvabenarʉ cãreja? ¿Majibenarʉ cãreja? ¿Dápiabeni coreóvabenarʉ mʉja?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Yacorʉa cʉvarivʉvacari, jã́menarʉ? ¿Aru cámucobea cʉvarivʉvacari, jápiabenarʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Aru ãrʉmenarʉ? ¿Yʉ cotʉvacavʉ cũinápʉrʉpe paiboa pã́uboare ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare, aipipʉebʉa cotʉvaiye báqueque ĩcanarʉ mʉja? arejamed̶a náre Jesús. Na jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Doce paibʉa pʉebʉa baju ĩcarã ñʉja, arejaimad̶a na.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús arejamed̶a náre cojedeca: —¿Aru yʉ cotʉvacavʉ siete paiboare ina yóvaicʉvaimil baju ʉ̃mʉvare, aipipʉea cotʉvaiye báqueque ĩcanarʉ mʉja? arejamed̶a. Aru na jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Siete paipʉea baju ĩcarã ñʉja, arejaimad̶a na.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Dinʉmʉre arejamed̶a náre: —¿Aipe teni majibenarʉ cãreja? Coyʉyʉbu mʉjare: Me jã́jara ina fariseova aru Herodes máre ne dápiaiyede, mʉje dápiabenajiyepe ne dápiainope, arejamed̶a náre Jesús.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 No yóboi earejaimad̶a Betsaida ãmicʉriĩmaroi. Apevʉ põeva nʉvarejaimad̶a Jesús yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉre. Aru Jesúre jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i pʉrʉque tʉoquiyepe aivʉ ñai ʉ̃mʉre.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Que teni jã́ri eabecʉ ʉ̃i pʉrʉre jẽni, nʉvarejamed̶a ʉ̃́re diĩmarore jocarĩ. Aru jẽcuturi ʉ̃i yacorʉarã, ʉ̃́re tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re: —¿Apejĩene jã́ñʉrʉ cari? arejamed̶a Jesús.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Quĩ́jino jã́ri, arejamed̶a: —Jã́ivʉ yʉ ʉ̃mʉvare. Ʉbenita jocʉcʉape ãrojama cuivʉ, arejamed̶a Jesúre.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Cojedeca Jesús tʉorejamed̶a ʉ̃i yacorʉarã. Que teni ñai ʉ̃mʉ cocorejamed̶a me. Jã́ri earejamed̶a cojedeca. Aru me jã́rejamed̶a caiyede.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesús copaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ʉ̃i cʉ̃rami, yópe arĩ: —Diĩmaroi ecobejacʉ mʉ, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃i bueimaraque ĩmaroai Cesarea de Filipo ãmicʉriĩmaro joabejĩnoi. Aru mái nʉre nʉiyede jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃i bueimarare yópe: —¿Aipe aidi põeva yʉre? ¿“Yécʉbebu”, aidi yʉre? arejamed̶a Jesús.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Arejaimad̶a ʉ̃́re: —Apevʉ ad̶ama, “Juan Bautistabe”. Aru apevʉ ad̶ama, “Elíabe”. Aru apevʉ ad̶ama, “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe ʉ̃”, ad̶ama mʉre, arejaimad̶a na.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Aru jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Ʉbenita aipe aivʉrʉ̃ mʉja yʉre? arejamed̶a Jesús. Aru Pedro arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉbu. Ñʉjare jabotecʉyʉmu mʉ, arejamed̶a Pedro Jesúre.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Aru náre coyʉicõjemenejamed̶a apevʉre ʉ̃i borore.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesús, yópe arĩ, bueni bʉ́rejamed̶a náre: —Jaʉvʉ yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, ʉrarõ ji ñájiquino. Ina judíova bʉcʉva, aru sacerdotevare jaboteipõeva, aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva máre yʉre boarĩ́ jarʉvarãjarama. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi nacajacʉyʉmu yʉ yainore jarʉvarĩ, arejamed̶a Jesús.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Caiye iyede coyʉrejamed̶a náre. Aru ʉ̃i coyʉiye báque maiyójabedejavʉ̃ya náre, ne jápiarĩ earãjiyepe aiye. Dinʉmʉre Pedro nʉvarejamed̶a ʉ̃́re apevʉ ina bueimarare jocarĩ. Aru parʉrõque jararĩ bʉ́rĩdurejamed̶a Jesúre.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ʉbenita Jesús, copedini jã́rejamed̶a apevʉ ʉ̃i bueimarare. Aru Pedro cʉrejamed̶a ʉ̃i yóboi. Que teni jararĩ arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Satanás, jʉjovarĩdubejacʉ yʉre. Nʉjacʉ yʉre jocarĩ. Dápiaivʉ mʉ põevape. Aru dápiabevʉ mʉ Jʉ̃menijicʉ jiede, arejamed̶a Pedrore.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i yebai obedivʉ põevare ʉ̃i bueimaraque. Aru arejamed̶a náre: —Ácʉ põecʉ daiyʉcʉ yʉ́que, dajocajacʉrĩ põeva ne mearo jã́iyede ʉ̃́re, cʉyebejacʉrĩ yʉre yóvaiyede, aru jidʉbejacʉrĩ ʉ̃i ñájiquiyede. Nópe d̶abecʉ baru, ʉ̃ bʉojabebi jícʉ bacʉyʉ́.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ñai põecʉ ʉ̃i baju ʉrõpe d̶arĩ, mead̶aiyʉcʉ baru ʉ̃i bajure, coatecʉyʉme ʉ̃i bajure Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, yópe yaiyʉ́ bácʉpe ʉ̃i ũmei. Ʉbenita ñai põecʉ, “Ye baju ãmevʉ, ji yaidú Cristore boje” ayʉ, ʉ̃i baju ʉrõpe d̶abecʉva quénora ji ʉrõpe d̶arĩ, ʉ̃́recabe ji mead̶aquimʉ, cʉcʉyʉ Jʉ̃menijicʉque cainʉmʉa.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ñai põecʉ cʉvacʉ baru caiye ijãravʉquede, ʉbenita bíjayʉ baru ʉ̃i ũmene, ñájicʉyʉme cainʉmʉa toabo cũiméboi.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Aru ñai põecʉi cʉyedu yʉre aru ji yávaiyede máre ijãravʉcavʉ ãmeina teivʉ ne jã́iyede, yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, máre cʉyeni dápiacʉyʉmu ʉ̃́re ji jã́d̶ovaiyede jipacʉ meacʉ baju ʉ̃i mearore ji daiyede ina ángeleva mearaque máre, arejamed̶a Jesús.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.