Marcos 8

Cubeo NT (CUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apejãravʉi bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva Jesús yebai. Aru ãiyede cʉvabedejaimad̶a na. Que baru Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i bueimarare ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a náre:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Cõmaje ãroje jã́ivʉ yʉ ina põevare. Ina obedivʉ cʉma yʉ́que yóbecʉrijãravʉa. Aru ãiyede cʉvabema.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Apevʉ ne cʉ̃ramia joarõtamu. Que baru ji copaicõjenu náre ne cʉ̃ramiai, mái nʉri mamad̶ajebu, ne ãvʉé ñájiye boje, arejamed̶a Jesús.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ʉ̃i bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Ʉbenita aipe d̶arĩ jínajidi ãiyede caivʉ ina põevare, ne ãrajiyepe yui põecʉbenoi? arejaimad̶a na.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Aipiboa pã́uboare cʉvarãrʉ mʉja? arejamed̶a. Aru arejaimad̶a: —Siete paiboabu, arejaimad̶a.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Que aiyede, ina põevare dobaicõjenejamed̶a joborõi. Aru diboá pã́uboa siete paiboare ĩni, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, diboáre cotʉvarĩ jídejamed̶a ʉ̃i bueimarare, ne jínajiyepe ayʉ põevare. Aru nópe d̶arĩ jídejaimad̶a na.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Obebejĩna moajinare máre cʉvarejaimad̶a. Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi, jícõjenejamed̶a náre máre.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Que d̶aiyede, ãri yapidejaimad̶a caivʉ. Ãri bubarĩburu yóboi, iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre, põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉeá siete paipʉeare, judíova ãmevʉ ne pʉeáre, buivárejaimad̶a na.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aru ina ãivʉ bácavʉ põeva yóvaicʉvaimil baju barejáimad̶a na.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Jesús copaicõjenejamed̶a náre, ʉ̃́re jocarĩ. No yóboi, maumejiena jaturejamed̶a jiad̶ocũi ʉ̃i bueimaraque. Aru nʉrejaimad̶a apejoborõi, Dalmanúta ãmicʉrijoborõita.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Apevʉ fariseovacavʉ nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru ãmeina boro coyʉrĩ bʉ́rejaimad̶a ʉ̃́re. Jã́iyʉrejaimad̶a ʉ̃i jã́d̶ovaiyede cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede, jʉjovarĩdurãjivʉ ʉ̃́re. Yópe arĩ, põeva ne d̶arĩ majibede d̶aicõjenidurejaimad̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Jesús, jã́d̶ovajacʉ ñʉjare apede mi d̶aiyede Jʉ̃menijicʉi parʉéque, ñʉje majinajiyepe aivʉ jãve mʉre Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre, arĩdurejaimad̶a Jesúre. Nópe arĩ, ʉ̃́re jʉjovaiyʉrejaimad̶a na.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Aru chĩori, ũme dapurĩ pare, arejamed̶a: —¿Aipe teni ijãravʉcavʉ jã́d̶ovaiyede jã́iyʉri? Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ijãravʉcavʉ jã́menajarama jã́d̶ovaiye cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede, arejamed̶a Jesús.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Que arĩ, náre dajocarĩ, jiad̶ocũi jaturĩ cojedeca, jatarĩ nʉrejamed̶a apedʉvei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesúi bueimara ãrʉmeteivʉ bácavʉ pã́ure, quénora cʉvarejaimad̶a cũinábo pã́ubore náque jiad̶ocũi.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aru Jesús cõjeñʉ arejamed̶a náre: —Me d̶ajarã. Me jã́jara ina fariseova aru ñai Herodes máre ne pã́ure bʉcʉóvare d̶aiyede, arejamed̶a Jesús.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ʉ̃i que aiyede, arejaimad̶a ne bajumia: —Ʉ̃ yópe aibi, maje pã́ure cʉvabe boje, arejaimad̶a na.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ʉbenita Jesús coreóvarejamed̶a ne yávainore. Que baru arejamed̶a náre: —¿Aipe teni coyʉivʉrʉ̃ mʉja “Pã́ure cʉvabevʉ ñʉja” aivʉ? ¿Coreóvabenarʉ cãreja? ¿Majibenarʉ cãreja? ¿Dápiabeni coreóvabenarʉ mʉja?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Yacorʉa cʉvarivʉvacari, jã́menarʉ? ¿Aru cámucobea cʉvarivʉvacari, jápiabenarʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Aru ãrʉmenarʉ? ¿Yʉ cotʉvacavʉ cũinápʉrʉpe paiboa pã́uboare ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare, aipipʉebʉa cotʉvaiye báqueque ĩcanarʉ mʉja? arejamed̶a náre Jesús. Na jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Doce paibʉa pʉebʉa baju ĩcarã ñʉja, arejaimad̶a na.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesús arejamed̶a náre cojedeca: —¿Aru yʉ cotʉvacavʉ siete paiboare ina yóvaicʉvaimil baju ʉ̃mʉvare, aipipʉea cotʉvaiye báqueque ĩcanarʉ mʉja? arejamed̶a. Aru na jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Siete paipʉea baju ĩcarã ñʉja, arejaimad̶a na.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Dinʉmʉre arejamed̶a náre: —¿Aipe teni majibenarʉ cãreja? Coyʉyʉbu mʉjare: Me jã́jara ina fariseova aru Herodes máre ne dápiaiyede, mʉje dápiabenajiyepe ne dápiainope, arejamed̶a náre Jesús.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 No yóboi earejaimad̶a Betsaida ãmicʉriĩmaroi. Apevʉ põeva nʉvarejaimad̶a Jesús yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉre. Aru Jesúre jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i pʉrʉque tʉoquiyepe aivʉ ñai ʉ̃mʉre.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Que teni jã́ri eabecʉ ʉ̃i pʉrʉre jẽni, nʉvarejamed̶a ʉ̃́re diĩmarore jocarĩ. Aru jẽcuturi ʉ̃i yacorʉarã, ʉ̃́re tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re: —¿Apejĩene jã́ñʉrʉ cari? arejamed̶a Jesús.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Quĩ́jino jã́ri, arejamed̶a: —Jã́ivʉ yʉ ʉ̃mʉvare. Ʉbenita jocʉcʉape ãrojama cuivʉ, arejamed̶a Jesúre.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Cojedeca Jesús tʉorejamed̶a ʉ̃i yacorʉarã. Que teni ñai ʉ̃mʉ cocorejamed̶a me. Jã́ri earejamed̶a cojedeca. Aru me jã́rejamed̶a caiyede.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesús copaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ʉ̃i cʉ̃rami, yópe arĩ: —Diĩmaroi ecobejacʉ mʉ, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃i bueimaraque ĩmaroai Cesarea de Filipo ãmicʉriĩmaro joabejĩnoi. Aru mái nʉre nʉiyede jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃i bueimarare yópe: —¿Aipe aidi põeva yʉre? ¿“Yécʉbebu”, aidi yʉre? arejamed̶a Jesús.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Arejaimad̶a ʉ̃́re: —Apevʉ ad̶ama, “Juan Bautistabe”. Aru apevʉ ad̶ama, “Elíabe”. Aru apevʉ ad̶ama, “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe ʉ̃”, ad̶ama mʉre, arejaimad̶a na.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Aru jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Ʉbenita aipe aivʉrʉ̃ mʉja yʉre? arejamed̶a Jesús. Aru Pedro arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉbu. Ñʉjare jabotecʉyʉmu mʉ, arejamed̶a Pedro Jesúre.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aru náre coyʉicõjemenejamed̶a apevʉre ʉ̃i borore.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús, yópe arĩ, bueni bʉ́rejamed̶a náre: —Jaʉvʉ yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, ʉrarõ ji ñájiquino. Ina judíova bʉcʉva, aru sacerdotevare jaboteipõeva, aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva máre yʉre boarĩ́ jarʉvarãjarama. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi nacajacʉyʉmu yʉ yainore jarʉvarĩ, arejamed̶a Jesús.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Caiye iyede coyʉrejamed̶a náre. Aru ʉ̃i coyʉiye báque maiyójabedejavʉ̃ya náre, ne jápiarĩ earãjiyepe aiye. Dinʉmʉre Pedro nʉvarejamed̶a ʉ̃́re apevʉ ina bueimarare jocarĩ. Aru parʉrõque jararĩ bʉ́rĩdurejamed̶a Jesúre.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ʉbenita Jesús, copedini jã́rejamed̶a apevʉ ʉ̃i bueimarare. Aru Pedro cʉrejamed̶a ʉ̃i yóboi. Que teni jararĩ arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Satanás, jʉjovarĩdubejacʉ yʉre. Nʉjacʉ yʉre jocarĩ. Dápiaivʉ mʉ põevape. Aru dápiabevʉ mʉ Jʉ̃menijicʉ jiede, arejamed̶a Pedrore.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i yebai obedivʉ põevare ʉ̃i bueimaraque. Aru arejamed̶a náre: —Ácʉ põecʉ daiyʉcʉ yʉ́que, dajocajacʉrĩ põeva ne mearo jã́iyede ʉ̃́re, cʉyebejacʉrĩ yʉre yóvaiyede, aru jidʉbejacʉrĩ ʉ̃i ñájiquiyede. Nópe d̶abecʉ baru, ʉ̃ bʉojabebi jícʉ bacʉyʉ́.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ñai põecʉ ʉ̃i baju ʉrõpe d̶arĩ, mead̶aiyʉcʉ baru ʉ̃i bajure, coatecʉyʉme ʉ̃i bajure Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, yópe yaiyʉ́ bácʉpe ʉ̃i ũmei. Ʉbenita ñai põecʉ, “Ye baju ãmevʉ, ji yaidú Cristore boje” ayʉ, ʉ̃i baju ʉrõpe d̶abecʉva quénora ji ʉrõpe d̶arĩ, ʉ̃́recabe ji mead̶aquimʉ, cʉcʉyʉ Jʉ̃menijicʉque cainʉmʉa.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ñai põecʉ cʉvacʉ baru caiye ijãravʉquede, ʉbenita bíjayʉ baru ʉ̃i ũmene, ñájicʉyʉme cainʉmʉa toabo cũiméboi.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Aru ñai põecʉi cʉyedu yʉre aru ji yávaiyede máre ijãravʉcavʉ ãmeina teivʉ ne jã́iyede, yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, máre cʉyeni dápiacʉyʉmu ʉ̃́re ji jã́d̶ovaiyede jipacʉ meacʉ baju ʉ̃i mearore ji daiyede ina ángeleva mearaque máre, arejamed̶a Jesús.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.