Marcos 15
Cubeo NT (CUB_WBT) vs NAA
1 Aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede ina sacerdotevare jaboteipõeva, judíova bʉcʉvaque, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque, aru caivʉ ne cójijinocavʉ diede boroteni cójijidejaimad̶a na. Boroteni bʉojarĩ, Jesúre bʉorĩ, nʉvari jabocʉ ʉ̃i ãmiá Pilato yebai jacorãnʉrejaimad̶a na.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ne nʉvaiyede ʉ̃́re, Pilato arejamed̶a Jesúre: —¿Mʉ́rʉ judíovai jabocʉ? arejamed̶a. Jesúcapũravʉ arejamed̶a: —Quédeca, mi aimʉrecabu yʉ, arejamed̶a.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Dinʉmʉma Jesúre caijĩe ãmene ãmecororejaimad̶a na.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aru Pilatocapũravʉ arejamed̶a Jesúre: —¿Copʉ náre jʉ abecʉrʉ̃ mʉ? ¿Jápiabecʉrʉ̃ caijĩe ne ãmecoroiyede mʉre? arejamed̶a.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ʉbenita ye yávabedejamed̶a Jesús. Ʉ̃i yávabe boje, ʉrarõ dápiarejamed̶a Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 No torojʉve teinʉmʉre Pilatocapũravʉ jacoimʉ mácʉre põeva ne etavaicõjeimʉre etavavarejamed̶a.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Roma ãmicʉrõ jaboteinore boainʉmʉre, põevare boarĩ́ jarʉvaivʉ bácavʉ jacoimara marejáimad̶a. Nácacʉ cũinácʉ Barrabás ãmicʉrejamed̶a.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Obedivʉ põeva Pilato yebai mʉri nʉri, jẽniari jã́ranʉrejaimad̶a Pilatore: —Mi d̶arĩ cõmajiyepe d̶acajacʉ caride, arejaimad̶a na.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ne jẽniari jã́iyede arejamed̶a náre Pilato: —¿Dinʉmʉ mʉje jabocʉre jaetovaji yʉ? arĩdurejamed̶a.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ina sacerdotevare jaboteipõeva Jesúre ne jorojĩyede majini, obedivʉ põeva ne ʉe boje ʉ̃́re, nópe náre jẽniari jã́rejamed̶a Pilato.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ʉbenita ina põevare majicarĩ, aicõjenejaimad̶a sacerdotevare jaboteipõeva yópe: —“Barrabáre jaetovajacʉ mʉ”, arĩ coyʉjarã mʉja Pilatore, arejaimad̶a sacerdotevare jaboteipõeva. Que baru ina põeva náre jʉ arĩ, que arejaimad̶a Pilatore.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ne que coyʉrĩburu yóboi, arejamed̶a náre Pilato: —¿Dinʉmʉ ñai judíovai jabocʉ, mʉje aimʉre, aipe d̶aji yʉ? arejamed̶a.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! cod̶oboborĩ arejaimad̶a.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —¿Yéde ãmeina tearĩ ñai? jẽniari jã́rejamed̶a náre Pilato. Ʉbenita pʉeno baju cod̶oboborĩ arejaimad̶a na: —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! arĩ cod̶oboborejaimad̶a na.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Que teiyede Barrabáre jaetovarejamed̶a Pilato, náre ne ʉrõpe d̶aiyʉcʉ. Aru Jesúre jara popeicõjenejamed̶a. No yóboi churaravare Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvaicõjenejamed̶a ʉ̃, Pilato.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Que teni ina churarava Jesúre ĩni, nʉvari jabocʉi cʉ̃rami, ʉ̃́re ecovarejaimad̶a diñami tãibʉi. Nore ecovarĩ, cójijicõjenejaimad̶a caivʉ apevʉ churaravare.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Jesúre pʉenocacaje, jabocʉi doicajepe paicaje ñemijuaricajede doarejaimad̶a na. Doarĩ bʉojarĩ, miumua cãteni, cainitarabʉre d̶arĩ, ʉ̃i jipobʉrã ditarabʉre tʉorejaimad̶a na.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Que d̶arĩ ʉ̃́re jacoyʉrejaimad̶a na: —Ména cʉjacʉ mʉ, judíovai jabocʉ, arejaimad̶a churarava Jesúre, ʉbenita ʉ̃́re yʉrivʉ.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ʉ̃́re jipobʉrã jocʉyoque jãd̶ori, ʉ̃́ra jẽcututuri, ʉ̃́re jabocʉre jacoyʉivʉpe ñʉaturĩ tedejaimad̶a na coapa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ʉ̃́re yʉrini bʉojarĩ, ʉ̃́re ne doicaje ñemijuaricaje bácarõre, no jabocʉi doicajepe paicajede ĩni, duarĩ, ʉ̃i doicaje bácarõre bedióva ʉ̃́re doarejaimad̶a cojedeca. Que teni bʉojarĩ, ʉ̃́re nʉvari, jocʉcʉjaravena ʉ̃́re pẽvari jẽoranʉrejaimad̶a na, churarava.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesús jocʉcʉjaravede ture nʉñʉ maridurejamed̶a. Aru cuyʉ bácʉ ĩmaroi earejamed̶a Simón, Cirene ãmicʉriĩmarocacʉ. Alejandro aru Rufo népacʉ barejámed̶a ʉ̃, Simón. Nore vaiyʉ́re, ʉ̃́re Jesús ʉ̃i jocʉcʉjaravede tuino mácarõre tuicõjenejaimad̶a na, churarava.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ina churarava nʉvarejaimad̶a Jesúre cʉ̃racũ Gólgota ãmicʉricũi, Põe jipobʉcũ aiyʉrõmu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Noi ũcuiye upiáteiye báque cʉrijororʉ cʉrejavʉ̃ya, vino ʉ́yaicoro mirra ãmicʉe jocʉcʉ cuidóque. Die ũcuiyede jínidurejaimad̶a Jesúre, ʉ̃́re ijibequiyepe aivʉ. Ʉbenita ʉ̃ ũcuri jã́ri, ʉbecʉ, ũcumenejamed̶a.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Que teni ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaimad̶a. Aru ne yajuiyede cainijidʉare dʉvarejaimad̶a. Didʉá etaiyede jã́ri, majidejaimad̶a ácʉ nácacʉ ĩcʉyʉre Jesús ʉ̃i doiye báque coapa. Que teni yajurĩ, coavarĩ Jesús ʉ̃i doiye báquede, ĩnejaimad̶a ʉ̃́re pẽvaivʉ bácavʉ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Javejĩna nueve baji, pẽvari jẽorejaimad̶a ʉ̃́re.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jocʉcʉjaravena, ʉ̃i jipobʉ pʉenoi, toivaino jẽnejavʉ̃ya, apevʉ ne majinajiyepe aino Jesúre boarĩ́ jarʉvaivʉ ne dápiainore, “¿Aipe teni ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvarãma na?” ne aino. Yópe aiyʉrejavʉ̃ya no toivaino: “Judíovai jabocʉbe”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ʉ̃́que máre pẽvari jẽorejaimad̶a pʉcarã tatorĩ ñavaipõevare, ape pʉcarõa jocʉcʉjaravearã. Cũinácʉ Jesús ʉ̃i meapũravʉi aru apecʉ ʉ̃i cãcopũravʉi cʉrejaimad̶a.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Que teni d̶arejaimad̶a ina yópe Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede: “Põeva ʉ̃́re d̶arãjarama yópe ne d̶aiyepe ãmeina teivʉre”, toivaicõjenejaquemavʉ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ina vainánʉraivʉ jã́ri, ne jipobʉare cújiovarĩ, ãmeina yávarejaimad̶a ʉ̃́re, yópe arĩ: —Mʉ, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine jarʉvaiyʉvacacʉ aru yóbecʉrijãravʉa yóboi diñamine mead̶aiyʉvacacʉ, caride jocʉcʉjaravede dajocarĩ, ẽmeni, mi bajure mead̶ajacʉ mʉ, arejaimad̶a Jesúre ina vainánʉraivʉ.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nopedeca ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque máre, ne baju yʉrivʉ Jesúre, yópe arejaimad̶a: —Apevʉre mead̶avacacʉvacari, ʉbenita ʉ̃i bajure mead̶arĩ majibebi ʉ̃.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Cristo, Israecavʉ ne jabocʉ, jocʉcʉjaravede dajocarĩ, ẽmeni, dajacʉrĩ ʉ̃. Que d̶aru, maja jʉ arãjaramu ʉ̃́re, arejaimad̶a na. Aru ina pʉcarã pẽvaimara mácavʉ máre ʉ̃́que, nopedeca ãmeina yávarejaimad̶a ʉ̃́re.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Jãravʉ corica baji ñemié tʉrĩ darejavʉ̃ya caino joborõi. Pʉ yóbecʉriora yóboita vaidéjavʉ̃ya.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Aru yóbecʉriora bajita, iye ñemié tʉiyede dajocaiyede, pare bʉjié cod̶oboborĩ, yávarĩ darorejamed̶a Jesús: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Nópe aino: “Mʉ, ji mearore jímʉ, mʉ, Jʉ̃menijicʉ, ¿aipe teni yʉre dajocarĩ nʉñʉrʉ mʉ?” aiyʉrõ marejávʉ̃ya.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Que ayʉre, apevʉ nore núrivʉcavʉ ʉ̃́re jápiarĩ, ʉbenita jápiarĩ eabeni, arejaimad̶a: —Jápiajarã. Elíare órejaibi ʉ̃, arejaimad̶a na.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dinʉmʉre cũinácʉ nácacʉ cúyarĩ, jaʉbore ĩni, ʉyovarejamed̶a vino ʉ́yaicoro upiáricoroque aru dijaʉ́bore abod̶orã bʉorĩ, jẽori, jarʉrʉrejamed̶a Jesús ʉ̃i ũcuquiyepe ayʉ. Aru arejamed̶a: —Corejarã. Jã́rajarevʉ Elías jõd̶avacʉdayʉre ʉ̃́re, arejamed̶a ʉ̃.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Cojedeca Jesús pare bʉjié cod̶oboborĩ, “Quénoramu” arĩ, yaidéjamed̶a ʉ̃. Ʉ̃i yaiyeda, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramicacaje ʉracaje coricõpavaicaje bácarõ quéda corica baji jad̶eni nʉrejavʉ̃ya, pʉenocatʉrʉvai bʉ́rĩ pʉ cãchinocatʉrʉvaita.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Nore Jesús bácʉre cocorĩ núcʉ barejámed̶a churaravai jabocʉ. Jesús yaiyʉ́re jã́ri, arejamed̶a ñai: —Jãveneca Jʉ̃menijicʉi mácʉ baju batecʉ́be ñai, arejamed̶a churaravai jabocʉ.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nomiva máre cocorĩ núrivʉ joajĩemia cʉrejaimad̶a. Ne jẽneboi cʉrejaimad̶a cũináco nomió, Magdala ãmicʉriĩmarocaco, õi ãmiá María, aru apeco õi ãmiá Salomé, aru apeco õi ãmiá María máre, ico Santiago aru José népaco. Ñai Santiago bojʉyo barejámed̶a. Apecʉ Santiago bʉcʉcʉ ʉ̃i cãchinocacʉ barejámed̶a ʉ̃, Maríai mácʉ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Na Jesús ʉ̃i cʉede Galilea ãmicʉrõi cad̶ateivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re. Aru apevʉ nomiva, ina eaivʉ bácavʉ ʉ̃́que Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, cʉrejaimad̶a nore.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Dijãravʉ, nainú, torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃ya. Sábado baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃ya.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Pilato yebai nʉrejamed̶a José, Arimatea ãmicʉriĩmarocacʉ. Sacerdotevai cójijinore coyʉipõevacacʉ barejámed̶a ʉ̃. Ne pued̶aimʉ marejámed̶a José. Ʉ̃ máre Jʉ̃menijicʉi jabotequinʉmʉ maquinóre napini coreyʉ barejámed̶a. Jidʉrõ cʉbeno, parʉriũme cʉrĩ, Pilato yebai nʉri, Jesús bácʉi baju bácarõre jẽniacʉnʉrejamed̶a ʉ̃. José ʉ̃i jẽniaiyede, Pilato cuturejamed̶a churaravai jabocʉre. Aru jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 —¿Jave yaidíca ʉ̃? ¿Aipiye bajure yaidí? arejamed̶a.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Aru churaravai jabocʉ jʉ arejamed̶a: —Jave yaibí ʉ̃ mácʉ, arejamed̶a. Aru aiyeta, Jesús bácʉi baju bácarõre ĩ́cõjenejamed̶a Pilato, Joséde ĩ́cõjeñʉ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Meacaje boricaje, lino ãmicʉricajede bojed̶arĩ, Jesús bácʉre jocʉcʉjaravede jõd̶avari, ĩni, dicajeque, ʉ̃ mácʉre cũmari bʉorejaimad̶a Joséjã. Ʉ̃ mácʉre nʉvari cʉ̃racobei, Jesús bácʉre jarʉvarejaimad̶a na. Nore ne jarʉvarĩburu yóboi, apetʉrava cʉ̃ratʉravare ĩni, jãturuvari, dicobede biedejaimad̶a.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Aru Jesús bácʉre jarʉvainore jã́rejaimad̶a na, María Magdalacaco aru María, Joséi paco máre.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.