Marcos 15
Cubeo NT (CUB_WBT) vs ARIB
1 Aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede ina sacerdotevare jaboteipõeva, judíova bʉcʉvaque, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque, aru caivʉ ne cójijinocavʉ diede boroteni cójijidejaimad̶a na. Boroteni bʉojarĩ, Jesúre bʉorĩ, nʉvari jabocʉ ʉ̃i ãmiá Pilato yebai jacorãnʉrejaimad̶a na.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ne nʉvaiyede ʉ̃́re, Pilato arejamed̶a Jesúre: —¿Mʉ́rʉ judíovai jabocʉ? arejamed̶a. Jesúcapũravʉ arejamed̶a: —Quédeca, mi aimʉrecabu yʉ, arejamed̶a.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Dinʉmʉma Jesúre caijĩe ãmene ãmecororejaimad̶a na.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aru Pilatocapũravʉ arejamed̶a Jesúre: —¿Copʉ náre jʉ abecʉrʉ̃ mʉ? ¿Jápiabecʉrʉ̃ caijĩe ne ãmecoroiyede mʉre? arejamed̶a.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ʉbenita ye yávabedejamed̶a Jesús. Ʉ̃i yávabe boje, ʉrarõ dápiarejamed̶a Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 No torojʉve teinʉmʉre Pilatocapũravʉ jacoimʉ mácʉre põeva ne etavaicõjeimʉre etavavarejamed̶a.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Roma ãmicʉrõ jaboteinore boainʉmʉre, põevare boarĩ́ jarʉvaivʉ bácavʉ jacoimara marejáimad̶a. Nácacʉ cũinácʉ Barrabás ãmicʉrejamed̶a.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Obedivʉ põeva Pilato yebai mʉri nʉri, jẽniari jã́ranʉrejaimad̶a Pilatore: —Mi d̶arĩ cõmajiyepe d̶acajacʉ caride, arejaimad̶a na.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ne jẽniari jã́iyede arejamed̶a náre Pilato: —¿Dinʉmʉ mʉje jabocʉre jaetovaji yʉ? arĩdurejamed̶a.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ina sacerdotevare jaboteipõeva Jesúre ne jorojĩyede majini, obedivʉ põeva ne ʉe boje ʉ̃́re, nópe náre jẽniari jã́rejamed̶a Pilato.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ʉbenita ina põevare majicarĩ, aicõjenejaimad̶a sacerdotevare jaboteipõeva yópe: —“Barrabáre jaetovajacʉ mʉ”, arĩ coyʉjarã mʉja Pilatore, arejaimad̶a sacerdotevare jaboteipõeva. Que baru ina põeva náre jʉ arĩ, que arejaimad̶a Pilatore.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ne que coyʉrĩburu yóboi, arejamed̶a náre Pilato: —¿Dinʉmʉ ñai judíovai jabocʉ, mʉje aimʉre, aipe d̶aji yʉ? arejamed̶a.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! cod̶oboborĩ arejaimad̶a.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —¿Yéde ãmeina tearĩ ñai? jẽniari jã́rejamed̶a náre Pilato. Ʉbenita pʉeno baju cod̶oboborĩ arejaimad̶a na: —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! arĩ cod̶oboborejaimad̶a na.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Que teiyede Barrabáre jaetovarejamed̶a Pilato, náre ne ʉrõpe d̶aiyʉcʉ. Aru Jesúre jara popeicõjenejamed̶a. No yóboi churaravare Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvaicõjenejamed̶a ʉ̃, Pilato.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Que teni ina churarava Jesúre ĩni, nʉvari jabocʉi cʉ̃rami, ʉ̃́re ecovarejaimad̶a diñami tãibʉi. Nore ecovarĩ, cójijicõjenejaimad̶a caivʉ apevʉ churaravare.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jesúre pʉenocacaje, jabocʉi doicajepe paicaje ñemijuaricajede doarejaimad̶a na. Doarĩ bʉojarĩ, miumua cãteni, cainitarabʉre d̶arĩ, ʉ̃i jipobʉrã ditarabʉre tʉorejaimad̶a na.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Que d̶arĩ ʉ̃́re jacoyʉrejaimad̶a na: —Ména cʉjacʉ mʉ, judíovai jabocʉ, arejaimad̶a churarava Jesúre, ʉbenita ʉ̃́re yʉrivʉ.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ʉ̃́re jipobʉrã jocʉyoque jãd̶ori, ʉ̃́ra jẽcututuri, ʉ̃́re jabocʉre jacoyʉivʉpe ñʉaturĩ tedejaimad̶a na coapa.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ʉ̃́re yʉrini bʉojarĩ, ʉ̃́re ne doicaje ñemijuaricaje bácarõre, no jabocʉi doicajepe paicajede ĩni, duarĩ, ʉ̃i doicaje bácarõre bedióva ʉ̃́re doarejaimad̶a cojedeca. Que teni bʉojarĩ, ʉ̃́re nʉvari, jocʉcʉjaravena ʉ̃́re pẽvari jẽoranʉrejaimad̶a na, churarava.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesús jocʉcʉjaravede ture nʉñʉ maridurejamed̶a. Aru cuyʉ bácʉ ĩmaroi earejamed̶a Simón, Cirene ãmicʉriĩmarocacʉ. Alejandro aru Rufo népacʉ barejámed̶a ʉ̃, Simón. Nore vaiyʉ́re, ʉ̃́re Jesús ʉ̃i jocʉcʉjaravede tuino mácarõre tuicõjenejaimad̶a na, churarava.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ina churarava nʉvarejaimad̶a Jesúre cʉ̃racũ Gólgota ãmicʉricũi, Põe jipobʉcũ aiyʉrõmu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Noi ũcuiye upiáteiye báque cʉrijororʉ cʉrejavʉ̃ya, vino ʉ́yaicoro mirra ãmicʉe jocʉcʉ cuidóque. Die ũcuiyede jínidurejaimad̶a Jesúre, ʉ̃́re ijibequiyepe aivʉ. Ʉbenita ʉ̃ ũcuri jã́ri, ʉbecʉ, ũcumenejamed̶a.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Que teni ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaimad̶a. Aru ne yajuiyede cainijidʉare dʉvarejaimad̶a. Didʉá etaiyede jã́ri, majidejaimad̶a ácʉ nácacʉ ĩcʉyʉre Jesús ʉ̃i doiye báque coapa. Que teni yajurĩ, coavarĩ Jesús ʉ̃i doiye báquede, ĩnejaimad̶a ʉ̃́re pẽvaivʉ bácavʉ.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Javejĩna nueve baji, pẽvari jẽorejaimad̶a ʉ̃́re.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jocʉcʉjaravena, ʉ̃i jipobʉ pʉenoi, toivaino jẽnejavʉ̃ya, apevʉ ne majinajiyepe aino Jesúre boarĩ́ jarʉvaivʉ ne dápiainore, “¿Aipe teni ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvarãma na?” ne aino. Yópe aiyʉrejavʉ̃ya no toivaino: “Judíovai jabocʉbe”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ʉ̃́que máre pẽvari jẽorejaimad̶a pʉcarã tatorĩ ñavaipõevare, ape pʉcarõa jocʉcʉjaravearã. Cũinácʉ Jesús ʉ̃i meapũravʉi aru apecʉ ʉ̃i cãcopũravʉi cʉrejaimad̶a.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Que teni d̶arejaimad̶a ina yópe Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede: “Põeva ʉ̃́re d̶arãjarama yópe ne d̶aiyepe ãmeina teivʉre”, toivaicõjenejaquemavʉ.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ina vainánʉraivʉ jã́ri, ne jipobʉare cújiovarĩ, ãmeina yávarejaimad̶a ʉ̃́re, yópe arĩ: —Mʉ, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine jarʉvaiyʉvacacʉ aru yóbecʉrijãravʉa yóboi diñamine mead̶aiyʉvacacʉ, caride jocʉcʉjaravede dajocarĩ, ẽmeni, mi bajure mead̶ajacʉ mʉ, arejaimad̶a Jesúre ina vainánʉraivʉ.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nopedeca ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque máre, ne baju yʉrivʉ Jesúre, yópe arejaimad̶a: —Apevʉre mead̶avacacʉvacari, ʉbenita ʉ̃i bajure mead̶arĩ majibebi ʉ̃.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Cristo, Israecavʉ ne jabocʉ, jocʉcʉjaravede dajocarĩ, ẽmeni, dajacʉrĩ ʉ̃. Que d̶aru, maja jʉ arãjaramu ʉ̃́re, arejaimad̶a na. Aru ina pʉcarã pẽvaimara mácavʉ máre ʉ̃́que, nopedeca ãmeina yávarejaimad̶a ʉ̃́re.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jãravʉ corica baji ñemié tʉrĩ darejavʉ̃ya caino joborõi. Pʉ yóbecʉriora yóboita vaidéjavʉ̃ya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Aru yóbecʉriora bajita, iye ñemié tʉiyede dajocaiyede, pare bʉjié cod̶oboborĩ, yávarĩ darorejamed̶a Jesús: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Nópe aino: “Mʉ, ji mearore jímʉ, mʉ, Jʉ̃menijicʉ, ¿aipe teni yʉre dajocarĩ nʉñʉrʉ mʉ?” aiyʉrõ marejávʉ̃ya.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Que ayʉre, apevʉ nore núrivʉcavʉ ʉ̃́re jápiarĩ, ʉbenita jápiarĩ eabeni, arejaimad̶a: —Jápiajarã. Elíare órejaibi ʉ̃, arejaimad̶a na.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dinʉmʉre cũinácʉ nácacʉ cúyarĩ, jaʉbore ĩni, ʉyovarejamed̶a vino ʉ́yaicoro upiáricoroque aru dijaʉ́bore abod̶orã bʉorĩ, jẽori, jarʉrʉrejamed̶a Jesús ʉ̃i ũcuquiyepe ayʉ. Aru arejamed̶a: —Corejarã. Jã́rajarevʉ Elías jõd̶avacʉdayʉre ʉ̃́re, arejamed̶a ʉ̃.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Cojedeca Jesús pare bʉjié cod̶oboborĩ, “Quénoramu” arĩ, yaidéjamed̶a ʉ̃. Ʉ̃i yaiyeda, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramicacaje ʉracaje coricõpavaicaje bácarõ quéda corica baji jad̶eni nʉrejavʉ̃ya, pʉenocatʉrʉvai bʉ́rĩ pʉ cãchinocatʉrʉvaita.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nore Jesús bácʉre cocorĩ núcʉ barejámed̶a churaravai jabocʉ. Jesús yaiyʉ́re jã́ri, arejamed̶a ñai: —Jãveneca Jʉ̃menijicʉi mácʉ baju batecʉ́be ñai, arejamed̶a churaravai jabocʉ.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nomiva máre cocorĩ núrivʉ joajĩemia cʉrejaimad̶a. Ne jẽneboi cʉrejaimad̶a cũináco nomió, Magdala ãmicʉriĩmarocaco, õi ãmiá María, aru apeco õi ãmiá Salomé, aru apeco õi ãmiá María máre, ico Santiago aru José népaco. Ñai Santiago bojʉyo barejámed̶a. Apecʉ Santiago bʉcʉcʉ ʉ̃i cãchinocacʉ barejámed̶a ʉ̃, Maríai mácʉ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Na Jesús ʉ̃i cʉede Galilea ãmicʉrõi cad̶ateivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re. Aru apevʉ nomiva, ina eaivʉ bácavʉ ʉ̃́que Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, cʉrejaimad̶a nore.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dijãravʉ, nainú, torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃ya. Sábado baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃ya.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Pilato yebai nʉrejamed̶a José, Arimatea ãmicʉriĩmarocacʉ. Sacerdotevai cójijinore coyʉipõevacacʉ barejámed̶a ʉ̃. Ne pued̶aimʉ marejámed̶a José. Ʉ̃ máre Jʉ̃menijicʉi jabotequinʉmʉ maquinóre napini coreyʉ barejámed̶a. Jidʉrõ cʉbeno, parʉriũme cʉrĩ, Pilato yebai nʉri, Jesús bácʉi baju bácarõre jẽniacʉnʉrejamed̶a ʉ̃. José ʉ̃i jẽniaiyede, Pilato cuturejamed̶a churaravai jabocʉre. Aru jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 —¿Jave yaidíca ʉ̃? ¿Aipiye bajure yaidí? arejamed̶a.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Aru churaravai jabocʉ jʉ arejamed̶a: —Jave yaibí ʉ̃ mácʉ, arejamed̶a. Aru aiyeta, Jesús bácʉi baju bácarõre ĩ́cõjenejamed̶a Pilato, Joséde ĩ́cõjeñʉ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Meacaje boricaje, lino ãmicʉricajede bojed̶arĩ, Jesús bácʉre jocʉcʉjaravede jõd̶avari, ĩni, dicajeque, ʉ̃ mácʉre cũmari bʉorejaimad̶a Joséjã. Ʉ̃ mácʉre nʉvari cʉ̃racobei, Jesús bácʉre jarʉvarejaimad̶a na. Nore ne jarʉvarĩburu yóboi, apetʉrava cʉ̃ratʉravare ĩni, jãturuvari, dicobede biedejaimad̶a.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Aru Jesús bácʉre jarʉvainore jã́rejaimad̶a na, María Magdalacaco aru María, Joséi paco máre.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.