Lucas 18

Cubeo NT (CUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús buedejamed̶a põevare jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ainoque ne jẽniarajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉque cainʉmʉa dajocabevʉva.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Aru arejamed̶a: —Cũináĩmaroi cʉ́tequemavʉ cũinácʉ jabocʉ, ãmeina teivʉre jẽniari jã́ipõecʉ. Ñai jabocʉ pued̶abetequemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Aru pued̶abetequemavʉ põevare máre.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Diĩmaromiareca cʉ́tequemavʉ cũináco nomiópeco máre. Õ nʉri, yávare nʉrejaquemavʉ ʉ̃́re: “Cad̶atejacʉ yʉre, ji maucʉ ʉ̃i ñájine d̶abequiyepe yʉre”, aquemavʉ õ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Obedijãravʉare ñai jabocʉ jápiabetequemavʉ ṍre. Ʉbenita no yóboi arĩ dápiaquemavʉ ʉ̃i baju: “Yʉ pued̶abecʉvacari Jʉ̃menijicʉre aru pued̶abecʉvacari põevare máre, ico nomió, ji yebai dad̶o jãravʉa coapa, õi pare cãrijovaiye boje yʉre, cad̶atequijivʉ ṍre, õi ʉetʉre d̶abecojiyepe yʉre”, aquemavʉ ʉ̃, arejamed̶a Jesús.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Aru Jesús arejamed̶a: —Jápiajarã ñai ʉ̃mʉ ãmecʉ ʉ̃i aiye báquede.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Aru jãve cad̶atecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ ina ʉ̃i beoimarare jẽniaivʉre ʉ̃́re, ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ náre jãravʉre aru ñamine máre. Corede d̶abecʉbe ʉ̃ joe baju, cad̶atecʉyʉ náre.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Coyʉyʉbu mʉjare: Maumejiena cad̶atequijibi náre. Ʉbenita yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, ji copaidaiyede ijãravʉi, jãve obebejĩna põeva jʉ aivʉre Jʉ̃menijicʉre parʉriũmeque eacʉyʉmu, arejamed̶a Jesús.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Bedióva Jesús buedejamed̶a náre jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ainoque. Coyʉrejamed̶a ina põevare “¿Meara márica?” arĩ dápiaivʉre ne baju apevʉ pʉeno. Arejamed̶a:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Pʉcarã ʉ̃mʉva Jʉ̃menijicʉque jẽniaranʉquemavʉ Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami. Cũinácʉ fariseovacacʉ batequémavʉ. Aru apecʉ jabovare tãutʉra ĩcaipõecʉ batequémavʉ.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ñai fariseo núri jẽniari dápiaquemavʉ ʉ̃i baju yópe: “Mʉ, ji mearore jímʉ, torojʉede jívʉ mʉre, ji ãmed̶abe boje. Yʉ apevʉpe d̶abevʉ. Apevʉre jʉjovarĩ ĩmevʉ yʉ ne cʉvaede. Ãmeno d̶abevʉ yʉ apevʉre. Nomicʉcʉ, apecoque cʉbevʉ yʉ. Aru ñai jabovare tãutʉra ĩcaipõecʉpe d̶abevʉ yʉ.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Pʉcajãravʉa sumana coapa ãmecʉva ãiyede jẽniavaivʉ yʉ mʉre. Aru caiye ji cʉvaede caipʉcapʉrʉape paiyede cʉvarĩ, cũináro jívavʉ yʉ mʉre”, aquemavʉ ñai fariseo.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Ʉbenita ñai jabovare tãutʉra ĩcaipõecʉ joai núri, jã́iyʉbecʉ cavarõre, totaquemavʉ ʉ̃i ñarebare, ʉ̃i chĩoiye boje. Aru aquemavʉ: “Mʉ, ji mearore jímʉ, cõmaje ãroje jã́jacʉ yʉre, ãmeina teyʉre”, aquemavʉ ñai jabovare tãutʉra ĩcaipõecʉ.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Coyʉyʉbu mʉjare: Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetequemavʉ ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i ãmeina teiye báquede. Ʉbenita ãrʉmetebetequemavʉ ñai fariseo ʉ̃i ãmeina teiye báquede. Que baru ñai cʉiyʉcʉ me apevʉ pʉeno, parʉbecʉyʉme pʉeno baju. Aru ñai parʉbede d̶aiyʉcʉ ʉ̃i baju apevʉ cãchino, me cʉcʉyʉme pʉeno baju, arejamed̶a Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Põeva nʉvare cuivʉ barejáimad̶a némarare Jesús yebai, ʉ̃i tʉoquiyepe aivʉ náre ʉ̃i pʉrʉáque. Que teni Jesúi bueimara náre jã́ivʉ, nʉvaicõjemenejaimad̶a némarare.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ʉbenita Jesús órejarejamed̶a náre ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a: —Ina jʉed̶ova dajarãri ji yebai. Jʉ̃menijicʉ jabotecʉyʉme põevare nápe paivʉre. Que baru, “Davabejarã jʉed̶ovare”, abejarã náre.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ copʉ etabecʉ baru Jʉ̃menijicʉre jaboteyʉre ʉ̃́re, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i copʉ etaiyepe, ecobecʉyʉme ʉ̃i jaboteinore, arejamed̶a Jesús.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Cũinácʉ jabocʉ jẽniari jã́rejamed̶a Jesúre: —Mʉ, bueipõecʉ meacʉ, ¿aipe d̶aji yʉ, cʉvacʉyʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre? arejamed̶a Jesúre.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —¿Aipe teni “Meacʉbu mʉ”, ayʉrʉ̃ yʉre? Jʉ̃menijicʉ cũinácʉrabe meacʉ baju.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Majivʉra mʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre: “Cʉvabejacʉ apecore mimarepacore jarʉvarĩ. Põevare boarĩ́ jarʉvabejacʉ. Ñavamejacʉ apecʉ ʉ̃i cʉvaede. Borod̶abejacʉ apecʉre. Jʉ ajacʉ mipacʉre aru mipacore máre”, arejamed̶a Jesús.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Que teni arejamed̶a Jesúre: —D̶acacʉ caiye iye mi coyʉiyede jʉed̶ocʉ cãreja yʉ, aru caride máre, arejamed̶a.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ʉ̃i jʉ aiyede jápiayʉ bácʉ Jesús, arejamed̶a ʉ̃́re: —Cũináro jaʉvʉ mʉre cãreja. Jíni bojed̶ajacʉ mi cʉvede. Aru mi ĩquiyede jíjacʉ ina cõmaje ãrojarivʉre. Que teni cʉvacʉyʉmu mʉ boje méne cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Aru dajacʉ yʉ́que, arejamed̶a Jesús.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ʉbenita iyede jápiarĩ ʉrarõreca chĩorejamed̶a, dajocaiyʉbecʉ ʉ̃i ʉre cʉvede.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Que teni Jesús ʉ̃́re jã́ri, arejamed̶a: —Ina põeva cʉve cʉvarivʉre pare maiyójavʉ ne jʉ aiye Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ náre aru ne ecorãjiyepe aivʉ ʉ̃i jaboteinore cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõre.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Cũinácʉ ãimacʉ ʉracʉ, camello ãmicʉcʉ, ʉ̃i ecoru aviyo cobei, maiyójajebu ʉ̃́re. Aru pʉeno maiyójavʉ cʉve cʉvacʉre ʉ̃i ecoquino Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, arejamed̶a Jesús.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ina ʉ̃́re jápiaivʉ bácavʉ arejaimad̶a: —¿Ñame bʉojarĩ ecorãjidica Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre? arejaimad̶a na.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre: —Põeva ne d̶arĩ majibeno maiyójabevʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃ cũinácʉra bʉojarĩ mead̶ayʉbe põevare, arejamed̶a Jesús.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Aru Pedro arejamed̶a: —Dajocacarã ñʉja caiye ñʉje cʉvaede, ñʉje daiye boje mʉ́que, arejamed̶a Pedro.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Aru Jesús arejamed̶a náre: —Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ dajocayʉ baru ʉ̃i cʉ̃ramine, o jímarepacore, jíbʉrãre, ĩmarare, ʉ̃i bʉcʉvare, o ʉ̃i márare máre, Jʉ̃menijicʉi jaboteino boje, ñai põecʉ eacʉyʉme pʉeno baju caride ijãravʉi. Aru daquijãravʉ baquinói cʉvacʉyʉme jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, arejamed̶a Jesús.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesús nʉvarejamed̶a ina doce paivʉre. Aru yópe arĩ, coyʉrejamed̶a náre: —Jerusalẽ́i nʉivʉbu. Nore d̶arãjivʉbu na yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, caiye iye Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉ ne toivaiye báquepe.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Jínajivʉbu yʉre ina judíova ãmevʉre.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Que teni ina põeva yʉrinajivʉbu yʉre. Cʉyoje d̶arãjivʉbu yʉre. Jẽcututurajivʉbu yʉre. Jara popenajivʉbu yʉre. Aru boarĩ́ jarʉvarãjivʉbu yʉre. Ʉbenita yóbecʉrijãravʉa yóboi jipacʉ, Jʉ̃menijicʉ, nacovacʉyʉme yʉre yainore jarʉvarĩ, arejamed̶a Jesús.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ʉbenita caiye iyede jápiarĩ eabedejaimad̶a na, ʉ̃i bueimara. Coreóvabedejaimad̶a aipe aiyʉrõ iye Jesús ʉ̃i coyʉiye báquede náre. Que baru majibedejaimad̶a ʉ̃i coyʉiyede.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jericó ãmicʉriĩmaroi joabenoi earejamed̶a Jesús. No ma ẽcarʉi cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉ, tãutʉrare jẽniañʉ dobarejamed̶a.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ʉ̃ jápiayʉ bácʉ obedivʉ põeva vaivʉre mái, jẽniari jã́rejamed̶a: —¿Aipe teidi? arejamed̶a.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Aru apevʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Jesús Nazarecacʉ mái nʉimi, arejaimad̶a.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ñai jã́ri eabecʉ cod̶oboborejamed̶a: —Mʉ, Jesús, David bácʉi pãramecʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ, ñʉje jabocʉ bacʉyʉ́, yʉre cõmaje ãroje jã́jacʉ, arejamed̶a ʉ̃.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aru ina ʉ̃i jipocai nʉivʉ, ʉ̃́re jaraivʉ, arĩdurejaimad̶a: —¡Bi ajacʉ mʉ! arĩdurejaimad̶a. Ʉbenita pʉeno baju cod̶oboborejamed̶a ʉ̃ cojedeca: —Mʉ, David bácʉi pãramecʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ, ñʉje jabocʉ bacʉyʉ́, yʉre cõmaje ãroje jã́jacʉ mʉ, arejamed̶a ʉ̃.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Que teni ʉ̃́re cod̶oboboyʉre jápiayʉ Jesús, dajocarejamed̶a. Aru arejamed̶a: —Davajarã ʉ̃́re ji yebai, arejamed̶a. Ñai jã́ri eabecʉ ʉ̃i eaiyede, Jesús jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Aipe d̶acaji yʉ mʉre? arejamed̶a Jesús. Ñai jã́ri eabecʉ arejamed̶a: —Mʉ, ji jabocʉ, jã́ri eabevʉ yʉ. Ʉrarõ jã́iyʉvʉ yʉ, arejamed̶a Jesúre.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesús jʉ arejamed̶a ʉ̃́re: —Dinʉmʉ meavʉ. Jã́jacʉ mʉ cari. “Yʉre mead̶acʉyʉme Jesús”, arĩ dápiarebu mʉ. Que baru mi jã́ri eabede mead̶acaivʉ yʉ caride, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aru cũiná jã́rejamed̶a ʉ̃, jã́ri eabecʉ bácʉ. Que teni Jesúre yóvarĩ nʉrejamed̶a ʉ̃ máre, mearore jíyʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru caivʉ ina põeva máre, ʉ̃́re jã́ri, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.